убраться
см. убираться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
уберусь, уберёшься; -ался 及〈旧〉-ался, -алась 及〈口语〉-алась, -алось 及-алось[完]
1. 〈口语〉(匆忙)走开, 离开
убраться из комнаты 离开房间
убраться домой 走回家
2. 〈口语〉结束某项田间作业(指收获庄稼、割草、播种)
убраться в полях 干完地里活儿
убраться с хлебом 收割完庄稼
убраться с посевом 播种完毕
убраться с сенокосом 割完草
3. 〈口语〉整理就绪, 收拾好
убраться к празднику 收拾整洁, 准备过节
Убрались во всех комнатах. 所有房间都收拾好了。
убраться по домашнему хозяйству 把家务料理好
4. 装饰, 打扮; 〈旧〉穿得漂亮, 象过节一样
Деревья убрались инеем. 树木披上了银装。
Степь убралась цветами. 草原上百花争艳。
Девушки убрались в праздничный наряд. 姑娘们穿上节日的服装。
5. 〈口语〉收入…中, 纳入…中
Как же эти книги уберутся в такую коробку? 这些书怎能放进这样一个小盒子里去呢?
6. 〈俗〉死去
убраться на тот свет 去世; 到阴间去 ‖未
уберусь, уберёшься; -ался, -лась, -лось 或-лось(完)
убираться, -аюсь, -аешься(未)
1. <口>走开, 离开
Я еле убрался оттуда. 我好容易才从那里走开
Убирайтесь вон! 滚开!
2. <口>收拾(整齐), 整理(好)
Убрались во всех комнатах. 所有的房间都收拾好了
3. 装饰; <旧>打扮(好), 穿上好衣服
убраться в праздничный наряд 穿上节日的服装
с чем <口>收割完毕
убраться с хлебом 收割完庄稼
1. 走开; 离开
2. 结束某项田间作业
3. 收拾好; 整理好
4. 装饰; 打扮
5. 收入...中; 纳入...中
6. 死去
уберусь, уберёшься[完](未
убираться)
1. <俚>笑得要死, 被逗得要死
2. <俚>震惊, 大吃一惊
离开; 走开; 结束某项田间作业; 收拾好; 整理好; 打扮; 装饰; 纳入…中; 收入…中; 死去
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
三十六策,走为上计
если ничего другого не остается, то лучше всего убраться восвояси (смотать удочки) .лучший из 36 приемов-отход.бегство как лучший из 36 тактических приемов
纳入 中
убираться; убраться
收割完庄稼
убраться с хлебом
穿上节日盛装
убраться в праздничный наряд
收入 中
убраться; убираться
三十六计,走为上计
бегство как лучший из 36 тактических приемов; если ничего другого не остается, то лучше всего убраться восвояси; лучший из 36 приемов - отход; уйти - это лучший выход из положения
归置干净
убраться, навести порядок
靓饰
украситься, прикраситься; элегантно одеться, убраться
妆严
убраться; нарядиться, украситься; прибраться
避风头
2) подальше от греха; убраться подобру-поздорову
挠杠
диал. убежать, исчезнуть, убраться, скрыться
收拾
收拾屋子 убраться в комнате
没躲及
не успеть вовремя убраться (скрыться)
滚蛋
1) убраться восвояси; убирайся!, проваливай!, катись (грубо к нежеланному лицу)
滚
3) разг., груб. катиться (отсюда); выкатиться вон, убраться восвояси; убирайся (вон)!, катись!
滚出去 убраться вон
窝
在战场上窝回去了 убраться восвояси с поля боя
толкование:
1. сов. разг.1) Умереть.
2) см. также убираться (1*).
2. сов. разг.
1) Управиться с уборкой урожая.
2) см. также убираться (2*).
примеры:
在战场上窝回去了
убраться восвояси с поля боя
收拾屋子
убраться в комнате
走开, 滚开
С глаз долой уйти; С глаз долой убраться
我们想快点了结这件事。
Мы мечтаем о том, чтобы поскорее убраться отсюда.
我必须远走高飞,走得远远的。
Нужно убраться отсюда. Как можно дальше.
他们在东边的苦痛之路派驻了一批恐惧魔王。正是这些恐惧魔王负责着在我们头顶上不停地降下地狱火之雨。立刻清除他们,还有他们的手下,这样燃烧军团就将遭受重大的损失。
Они расставили повелителей ужаса на Пути Страданий, к востоку отсюда. Именно они вызвали этот град из инферналов, который обрушился на наши головы. Уничтожь их, и тогда их прислужники, возможно, сочтут за лучшее убраться подальше отсюда.
目前,有一队恐惧魔王驻扎在东边的魔火峡谷,他们负责指挥和制造那些在我们头顶上飞来飞去的地狱火。去干掉他们和他们的手下,燃烧军团会因此受到重创。
В Лощине Адской Искры, к востоку отсюда, расположились повелители ужаса. Именно они вызвали этот адский шторм, который обрушился на наши головы. Уничтожь их, и пусть их прислужники сочтут за лучшее убраться отсюда.
或许我们能“说服”他们从工棚、锯木厂或是马厩之类的地方现身。利用这枚烟雾炸弹将他们从藏身之处熏出来。你最好别靠得太近,兔子急了也会咬人的。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – они кусаются.
也许我们可以“说服”他们离开。拿上这些烟雾弹,把他们从工棚、锯木厂或是马厩里面赶出来。不过,不要离他们太近了,我可不清楚他们携带着什么疾病。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – вдруг они заразные?
<先生/女士>,我们得付给贸易大王一大笔钱才能离开科赞岛!嗯,这些钱就静静地躺在卡亚矿洞里!
Нам нужна куча денег, чтобы расплатиться с торговым принцем и убраться с Кезана подобру-поздорову! И эти деньги – буквально у нас под ногами, в Каджамитовой шахте. Подходи и бери!
问她知不知道怎么离开这座岛。
Спросить, знает ли она, как убраться с этого острова.
泰勒上尉和许多幸存者已经浮出了水面。我相信有一些人急于离开这个地方,但是如果我们要阻止纳迦入侵水元素位面,就得做点什么。
Капитан Тейлор и многие другие выжившие уже поднялись на поверхность. Наверняка многие из побывавших в глубинах мечтают убраться отсюда подальше и навсегда забыть об этом месте, но нам предстоит еще многое сделать, чтобы не допустить наг в царство воды.
把伽格尔的爪牙都杀掉,看能不能让他也卷铺盖回家。
Убей его прислужников – посмотрим, может, это заставит его убраться отсюда.
他在这个码头不远的小岛加尼罗哨站上嘲笑着我。就是因为他,我才会被困在这儿,过着丢人的旱鸭子生活。
Он сейчас на маленьком острове Жанейро неподалеку от пристани, сидит и насмехается надо мной. Из-за него я не могу убраться отсюда и вынужден влачить жалкое существование на суше.
听着,<name>,我非常期盼能够最终逃出这个杀人盒子,这样我就可以远离这些地精和小儿科的工作了。如果你有意继续为诺莫瑞根与联盟的壮大而服务,那就往南到这片地区的商旅哨站去。
Слушай, <имя>, я хочу наконец-то очистить эту душегубку и с воплем радости убраться подальше от гоблинов. Если ты все еще защищаешь интересы Гномрегана и всего Альянса, отправляйся на стоянку бутлегеров к югу отсюда.
军团士兵纳兹戈林和许多幸存者已经浮出了水面。我相信有一些人急于离开这个地方,但是如果我们要阻止纳迦入侵水元素位面,就得做点什么。
Легионер Назгрим и многие другие выжившие уже поднялись на поверхность. Наверняка многие из побывавших в глубинах мечтают убраться отсюда подальше и навсегда забыть об этом месте, но нам предстоит еще многое сделать, чтобы не допустить наг в царство воды.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的被遗忘者。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа по очищению мира от этого врага. Убей всех Отрекшихся, которые дерзнули выступить против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
我想要逃跑,可我……害怕极了。他们的首领会把我烧成土豆片的,一定是这样!
Мне так хочется убраться отсюда, но... очень страшно. Их предводитель испепелит меня, если увидит, я точно знаю!
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的巨魔。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа. Убей всех троллей, которые выступают против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的血精灵。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа. Убей всех эльфов крови, которые выступают против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
我相信,只要消灭这个上古之神的使徒,就能把敌人从莫高雷赶出去。愿我们的武器百发百中,<name>!
Убив этого глашатая, мы заставим наших врагов убраться из Мулгора. Да будет верным наш удар, <имя>!
不如你帮我们去找那些菜鸟猎人谈谈,让他们到山丘去,怎么样?
Может, ты сможешь убедить этих бестолочей убраться отсюда в холмы и не мешать настоящим охотниками?
玛卓克萨斯的营地就在我们后面。我不管你认为他们是盟友还是叛徒,我只关系你是否能将他们从雷文德斯铲除。
Малдраксийцы продолжают свои работы прямо за нами. Мне не важно, считаете вы их союзниками или предателями. Они должны убраться из Ревендрета.
风险投资公司也来了,他们会竭尽所能地榨取这片大陆的每一分价值。我们必须让他们在这里的投资无利可图,这样他们就会离开了。
Сюда прибыла Торговая компания. Она опустошит этот край, чтобы извлечь как можно больше прибыли. Мы должны сделать ее проект убыточным, чтобы заставить их убраться отсюда.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的熊猫人。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа. Убей всех пандаренов, которые выступают против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的地精。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа. Убей всех гоблинов, которые выступают против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的牛头人。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа. Убей всех тауренов, которые выступают против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
必须要快点去拿宝贝,然后就走…走得远远的…
Я должен поскорее заграбастать сокровища... И убраться восвояси!
别啊!那群家伙说不定还在附近,你就再帮我一把,让我快点离开这吧,拜托了!
Пожалуйста, прошу тебя! Они всё ещё где-то поблизости! Мне нужно убраться отсюда как можно скорее, и только ты можешь мне помочь.
唉,这两个孩子,怎么老是这么粗心,用这种工作效率,什么时候才能收拾完,屋子里面可还要打扫呢。
Ох, уж эти девчонки... Ну почему они такие небрежные? Они так с уборкой никогда не закончат. А ведь ещё нужно убраться внутри...
如果没什么事的话,还是赶紧离开比较好。
Лучше бы нам убраться отсюда подобру-поздорову.
我要离开浮木镇。我不能冒险被人发现。不过如果你能出镇,我就可以逃到阿克斯城。
Мне бы только из Дрифтвуда убраться. Боюсь рисковать: вдруг меня заметят. Но если ты сможешь вывести меня из города, до Аркса я уж как-нибудь доберусь.
锁链从她使唤。其他东西则避之唯恐不及。
Цепи подчиняются ей. Остальные предпочитают побыстрее убраться с дороги.
我没想太多,一结束我就跑了。
Единственная мысль, которая у меня была, - поскорее убраться оттуда.
等不及要离开这座该死的岛了。
Скорее бы убраться с этого острова.
如果你同情帝国,把佛克瑞斯远远抛在身后将是很明智的抉择。
Если ты поддерживаешь Империю, советую тебе убраться подальше от Фолкрита.
天知道还有没有其他人逃出来,但很快便会有一群帝国军来这里调查了,我们最好快点离开这。
Никак не выяснить, уцелел ли еще кто-нибудь. Но скоро тут будет не продохнуть от имперцев. Лучше убраться подальше.
现在如果你一起来帮忙收拾然后再道歉……或许我愿意帮你。
Но если ты поможешь мне убраться, а потом извинишься... Может быть, я тебе и помогу.
离我远点。我只不过想离开这个被诅咒的地方。
Отстань от меня. Я хочу только одного: убраться из этой проклятой провинции.
凯石会告诉你更多事的。我只想尽快离开天际。
Кеш знает куда больше. А лично я просто хочу убраться из Скайрима, и как можно скорее.
天知道还有没有其他人逃出来。帝国人很快会追过来。此地不可久留呀。
Никак не выяснить, уцелел ли еще кто-нибудь. Но скоро тут будет не продохнуть от имперцев. Лучше убраться подальше.
现在如果你来帮忙收拾然后再道歉……我或许愿意帮你。
Но если ты поможешь мне убраться, а потом извинишься... Может быть, я тебе и помогу.
雅比盖尔早就该离开。但她因为降临在她身上的邪恶命运而留下来对我们展开复仇。
Абигайл - не одна из нас. Она должна была убраться отсюда давным давно. Но она предпочла остаться, чтобы отомстить нам за свою чуждость, за злую судьбу, которая постигла ее.
用风或水元素帮助江城清扫屋子
С помощью Анемо или Гидро элемента помогите Цзян Чэну убраться в доме
(点一下头。)“只要保证我回来的时候你已经走了就行。”
(Кивнуть один раз.) «Постарайтесь убраться отсюда до моего возвращения».
“你会离开这座教堂……”(把枪掏出来。)“……不管以什么方式。”
Так или иначе... — Ты достаешь пистолет. — Вам придется убраться из этой церкви.
∗留下来∗?这里大部分人都在想怎么∗离开∗……
∗Остановиться∗ здесь? Большинство людей пытается отсюда ∗убраться∗...
港口商人派我前去查明事情,这里是唯一的道路。但这座桥梁毁坏,而且那个厚颜的白痴索酒做为通行费。
Купцы с порта меня послали, чтобы я разузнал, что там и как. Убраться из города можно только одной дорогой. Так вот и гляжу я: мост развалился, а эта бессовестная елдыща тянет ко мне лапы и требует водяры за проход.
路易斯‧墨赛是时下常见的靠裙带关系当上官僚的典型例子。传闻他就是因为自己惹上杀身之祸才被迫离开维吉玛。他能在浮港找到差事全要感谢他的表弟罗列多,而是他第二次的机会。
Людвиг Мерс являл собой типичный пример провинциального чиновника, занявшего влиятельный пост по блату. Ходили слухи, что ему пришлось убраться из Вызимы из-за неприятностей, которые он сам нажил на свою голову. Должность, что он получил во Флотзаме благодаря протекции своего кузена Лоредо, дала ему еще один шанс.
我们必须在守卫来之前离开。
Над убраться, пока стражники не пришли...
我在塔里碰到一个法师,他也急着把塔从这儿传走。他很慷慨地奖赏了我,答谢我的帮助。
Чародей, который жил в башне, тоже хотел отсюда убраться. И он щедро отблагодарил меня за помощь.
我原本觉得你可能也想逃出这个地方——不过我可能不能指望一个软脚虾,我还是去找个其他人帮忙吧...
Я подумал, вдруг ты захочешь убраться с этого острова. Думал, вдруг хотя бы ты окажешься не робкого десятка...
但我还是可以帮忙的!这是我善意的表现。我想离开这个鬼地方。
Но я еще могу быть полезен! Вот, в знак моей доброй воли! И в знак того, что я жажду убраться отсюда.
说你会找到加雷斯以及那些武器的,如果这是离开岛所必须的。
Сказать, что вы поищете Гарета и это их оружие, если оно поможет вам убраться с проклятого острова.
你再不走开,我让你脑浆涂地。怎么样?
Ты можешь убраться отсюда подобру-поздорову, а можешь остаться – и я выпущу тебе кишки. Как тебе такие неприятности?
站在伊凡身边,并要暴徒退开。
Встать рядом с Ифаном и приказать громиле убраться прочь.
啐~如果他是幕后黑手,那就是以绿维珑的未来换取他受伤自我的小小安慰。我们需要通过那些尖啸傀儡,去找、找个比他更适合的人。
~Сплевывает~ И если за этим и вправду стоит он, то, выходит, епископ поставил под угрозу судьбу всего Ривеллона, только чтобы почесать свое самолюбие. Нам нужно разобраться с Вопящими, убраться отсюда и найти кого-то подостойнее.
坚决表示你不想得到治疗。你只想离开这儿。
Уверенно заявить, что вы не нуждаетесь в исцелении. Вы хотите убраться отсюда.
我想离开这里。现在就离开。
Я хочу убраться отсюда. Быстро.
好吧。你帮了我们的忙。我必须要找到其他人然后离开这个该死的小岛。我建议你也这么做。
Что ж. Ты оказал нам услугу. Теперь мне пора отыскать своих, чтобы убраться с этого треклятого острова. И тебе советую то же самое.
不要伤害我!我只想要在净源导师们抓住秘源术士后活着离开这里!
Не бей меня! Я хотела только одного: живой оттуда убраться, пока магистры ловят колдуна!
坚持要她听老大的命令...别挡你的道!
Приказать ей убраться с дороги, потому что так велел... ее старшой!
你没错。如果加雷斯是安全的,我的工作就完成了。我必须要找到其他人然后离开这个小岛。我建议你也这么做。
Ты не ошибаешься. Если Гарет в порядке, мое дело сделано. Пойду искать своих, чтобы убраться с этого треклятого острова. И тебе советую то же самое.
告诉他你应该离开这,他也是。
Сказать, что вам стоит убраться отсюда. И ему тоже.
告诉加雷斯只要是帮助你都接受,尤其是关于离开这座岛的帮助。
Сказать Гарету, что от помощи вы не откажетесь. Особенно чтобы убраться с острова.
告诉他你并不特别,但是你铁定要离开这座岛了。
Сказать ему, что вы не кто-то там особенный, но убраться с этого острова готовы хоть сейчас.
站在精灵身边,并要暴徒退开。
Встать рядом с эльфийкой и приказать громиле убраться прочь.
告诉她,你要先离开这个地方,然后才决定去哪里。
Сказать ей, что сначала вам нужно убраться отсюда. Решать, куда идти дальше, вы будете потом.
也许这些探求者知道更多信息。我猜他们也很想离开。
Возможно, эти искатели знают что-то полезное. И я полагаю, им тоже не терпится убраться отсюда.
如果真是如此,你为什么不到别处晃晃呢,嗯?你没看到我正忙着吗。
Слушай, почему бы тебе не убраться куда подальше, а? У меня дел по горло, если тебе еще не ясно.
告诉他为你指明逃离小岛的方法,就是最大的回报。
Сказать, что самой ценной наградой была бы возможность убраться с этого острова...
说如果她想报答你,就帮你从这座岛上逃出去。
Сказать, что если ей так хочется выказать вам свою благодарность, пусть поможет вам убраться с этого острова.
不耐烦地小声嘟囔,说你现在只想知道如何能离开这座岛屿。
Раздраженно заворчать. Лично вас сейчас не интересует ничего, кроме как убраться с этого острова.
现在你必须回到你的世界,我的勇士,并且设法逃离他们带你去的那座岩石岛。
А теперь возвращайся в свой мир, мой избранник, дабы убраться наконец с каменистого клочка суши, куда тебя поместили силой.
趁还来得及,赶紧撤出来。
Убраться отсюда, пока можете.
我们继续走吧,我想尽早离开这个鬼地方。
Пошли уже наконец. Хочу поскорее убраться из этого паршивого места.
这样的话,我的工作就完成了。我必须要找到其他人然后离开这个小岛。我建议你也这么做。
В таком случае мое дело сделано. Теперь мне пора отыскать своих, чтобы убраться с этого треклятого острова. И тебе советую то же самое.
就这么定了!那就前进吧:我得赶紧离开这里,我想你也一样。
Стало быть, решено: вперед и только вперед! Я хочу отсюда убраться – и поскорее. Надеюсь, ты тоже.
既然我们已经逃离了无名岛,或许我们有机会能找到阿德玛利克。
Нам удалось убраться с Безымянного острова, так что теперь мы можем разыскать Адрамалиха.
你做到了,你和它说话了!祝福你,秘源术士。现在我们可以逃离这个地方了!
Ты сделал это – ты с ней поговорил! Благословен будь, колдун! Теперь мы сможем отсюда убраться!
让它告诉你怎么离开这个地方。
Потребовать, чтобы он сказал вам, как отсюда убраться.
托神谕者的福,这是个好消息!能离开这片被诅咒的沼泽,我太高兴了。
Божественным клянусь, какая радостная весть! Мне не терпится убраться подальше с этих треклятых болот.
船启动了,觉醒者。现在我们可以离开这儿了。
Корабль проснулся, пробужденный. Мы наконец-то можем отсюда убраться.
说如果她想帮忙的话,就应该告诉你怎么从这离开。
Сказать, что если она хочет помочь, пусть скажет, как убраться отсюда.
或许,我们可以找到我的面具,然后逃出这座可怕的小岛?当然这只是个想法。
Или, возможно – почему бы и нет, – мы могли бы отыскать мою маску и убраться с этого треклятого острова!
现在对我来说,任何事都比继续在这里多忍受你一分钟来得好。
Прямо сейчас я готов почти на все, лишь бы убраться подальше от тебя.
李先生帮我安排好了,我瓶盖也够多,能逃离这个受诅咒的岛屿。但我还需要那把枪。
Мистер Ли дал мне заказ. Этих крышек хватит с лихвой, чтобы убраться с острова. Мне нужна эта пушка.
我想你不会想待在这地方。
Тебе лучше убраться отсюда.
别担心。我会尽可能离这里越远越好。
Не беспокойся. Я намерен убраться отсюда как можно дальше.
你开玩笑吗?我超想找机会离开你。
Ты смеешься? Да я только и ждал шанса убраться от тебя куда подальше.
我不喜欢在地底下,所以我们越早结束越好。
Я не фанат всяких подземных нор, так что мне бы хотелось поскорее отсюда убраться.
如果有还有人活着,他们应该会聪明到离核口世界越远越好。
Если кто и уцелел, они наверняка постараются убраться от "Ядер-Мира" как можно дальше.
但我警告过你了。至于我的话,我要离这地方越远越好。
Только не говори, что я тебя не предупреждал. Лично я постараюсь убраться отсюда подальше.
到处都在谣传有个狠毒的掠夺者老大大步走入联邦,说服一群居民放弃他们的家园。
Тут прошел слух, что некий грозный босс заявился в одно из поселений Содружества, пообщался с жителями и те решили убраться куда подальше.
我们尽快移动吧。这里没有掩护。
Надо поскорее отсюда убраться. Мы здесь у всех на виду.
现在,我强烈建议你不要在敌方阵营中逗留,马上带我们俩逃出这地方。
А теперь я настоятельно рекомендую тебе убраться отсюда и унести меня с собой.
接着再逃出来。
И убраться как можно дальше.
也是时候离开这里了,我们走。
Давно пора отсюда убраться. Идем.
你何不滚远点?
Почему бы тебе не убраться отсюда?
抱歉,我得整理办公室。
Извините, мне нужно убраться в офисе.
我劝你还是快点离开吧。
А теперь почему бы тебе не убраться отсюда?
морфология:
убрáться (гл сов непер воз инф)
убрáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
убралáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
убрáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
убрáлись (гл сов непер воз прош мн)
уберу́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
уберу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
уберЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
уберЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
уберЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
уберЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
убери́сь (гл сов непер воз пов ед)
убери́тесь (гл сов непер воз пов мн)
убрáвшись (дееп сов непер воз прош)
убрáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
убрáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
убрáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
убрáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
убрáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
убрáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
убрáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
убрáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
убрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
убрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
убрáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
убрáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
убрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
убрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
убрáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
убрáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
убрáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
убрáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
убрáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
убрáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
убрáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
убрáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
убрáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
убрáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
убрáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
убрáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
убрáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
убраться
1) разг. (удаляться) 走开 zǒukāi; 滚开 gǔnkāi
еле убрался оттуда - 好容易才从那里走开
убирайтесь вон! - 滚开!
2) разг. (приводить в порядок) 收拾 shōushi
убрались во всех комнатах - 所有房间都收拾好了
3) разг. (наряжаться) 打扮 dǎbàn; (украшаться) 装饰 zhuāngshì