убрать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
уберу, уберёшь; -ал, -ала, -ало; убранный[完]кого-что
1. 拿走, 拿开; 收拾起, 藏入
убрать книги с полки 把书从书架上拿走
(2). убрать со стола(饭后) 捡走碗筷, 捡桌
убрать бумаги в ящик 把文件收起来放到抽屉里
убрать книги в шкаф 把书收到柜子里去
убрать зерно в амбары 把粮食收到仓房里
убрать все слова в одну строку 把所有的词都排在一行里
2. 去掉; 开除; 赶走; 干掉(指杀害)
убрать две картины из пьесы 把剧本去掉两场
убрать со службы 撒职
убрать отсюда посторонних 把闲人从这里赶走
убрать двух убийц 干掉两人杀人犯
3. 〈口语〉缩小, 缩短(指尺寸)
убрать платье в талии 缩小连衣裙的腰身
убрать подол на две сантиметра 把下摆去两厘米
убрать длину рукава 把袖子去短
4. 收割, 收获
убрать хлеб серпом 用镰刀收割庄稼
убрать огород 收割菜园里的菜
убрать зерновые 收割谷物
5. 把(机械、装置、工具等)收起
убрать вёсла 收桨
убрать паруса 收帆, 下帆
убрать сходни 收起跳板
убрать шасси〈 空〉把起落架收起来
6. 〈俗〉不加选择地吃, 吃掉, 吃尽
убрать щи да кашу 把汤、饭吃得一干二净
7. 整理, 收拾
убрать помещение 收拾房子
убрать стол после обеда 饭后收拾桌子
убрать постель 整理床铺
не убрать на столе 不收拾起桌上的东西
убрать за кем 给…收拾(他弄脏弄乱的东西)
со вкусом убранная комната 陈设得雅致的房间
со вкусом убранная комната 陈设得雅致的房间
чем 装饰, 打扮
убрать комнату цветами 把房间装饰上花朵
садиться за убранный скатертью стол 坐到铺着桌布的桌旁
Стены комнаты убраны были несколькими картинами. 屋里墙上挂了几幅图画。
9. 〈
10. 〈口语〉收缩(身体的一部分)
убрать голову в плечи 缩起脖子
Уберите, пожалуйста, колени. 请把腿往回收一收。 ‖未
1. 1. 拿走; 拿开; 收拾起来, 收藏起来
2. 去掉; 去除; 赶走
3. 缩小; 缩短
4. 收割; 收获
5. 把...收起
6. 吃掉; 吃尽
7. 整理; 收拾, 打扫
8. 装饰; 打扮
2. 1. 拿走; 拿开
2. 去掉; 去除; 赶走
3. 缩小; 缩短
4. 收割; 收获
5. 把...收起
6. 吃掉; 吃尽
7. 整理; 收拾
8. 装饰; 打扮
уберу, уберёшь[完]кого
1. [罪犯]<口俚>杀死
2. [青年]远远地超过
3. [青年]使非常吃惊, 使震惊, 使大吃一惊
4. <口俚>使(某人)笑得要死, 逗得(某人)要死
5. <口俚>赢(某人)一大笔钱; (在比赛中)以很大的优势获胜
6. [吸毒]毒品产生作用
Эта трава может убрать в шесть секунд. 这种毒品六秒钟就能产生作用
拿开; 拿走; 收拾起来, 收藏起来; 赶走; 去除; 去掉; 缩短; 缩小; 收割; 收获; 把…收起; 吃掉; 吃尽; 收拾, 打扫; 整理; 打扮; 装饰; 拿走; 拿开; 赶走; 去除; 去掉; 缩短; 缩小; 收割; 收获; 把…收起; 吃掉; 吃尽; 收拾; 整理; 打扮; 装饰
拿走, 收获, 收拾, 整理, уберу, уберёшь; -ал, -ла; убранный(完)убирать, -аю, -аешь(未)
что 拿走, 拿开; 收拾起来, 收藏起来
убрать книги с полки 把书从书架上拿走
убрать зерно в амбары 把粮食收到仓库里去
(3). убрать со стола(饭后) 收拾桌子
убрать паруса 收帆
что 收割, 收获
убрать хлеб с полей 收获地里的庄稼
убрать огород 收割菜园里的菜
кого-что 去掉; <口>赶走; 开除; 弄死
убрать строку 去掉一行
убрать из повести длинноты 把中篇小说中冗长之处删掉
убрать со службы 撤职
~рите из коллектива этого бездельника. 把这个二流子从集体里赶出去吧
что 整理, 打扫, 收拾
убрать класс 打扫教室
убрать комнату 收拾房间
убрать постель 整理床铺
кого-что чем 用... 装饰; <旧>给... 打扮好
убрать комнату картинами 用画装饰房间
убрать невесту 把新娘打扮好. ||
(3). уборка(阴)(用于解)
генеральная убрать 大扫除. ||
уберу, уберёшь[完](未
убирать)(及物)
1. <俚>使(某人)笑得要死, 逗得(某人)要死
2. <俚>使震惊, 使大吃一惊
3. <俚>赢(某人)一大笔钱; (在比赛中)以很大优势战胜
(убирать)拿走, 收起; 收拾, 整理; 除去; 开除
(убирать)拿走, 收起; 收拾, 整理; 除去; 开除
[完] убирать
слова с:
в русских словах:
напрямую
убрать массивы хлебов напрямую - 直接收割大片大片谷物
Тиунов убрал напрямую и скосил в валки хлеба на площади 664 гектара. - 季乌诺夫直接收割和割倒谷物664公顷.
убрать хлеба (或 массивы хлебов) напрямую 庄稼(或大片庄稼)收打联作
убирать
убрать
убрать книги с полки - 把书从书架上拿走
из пьесы убраны две картины - 剧本里去掉了两场
его убрали из учреждения - 把他从机关里开除了
убрать кого-либо со службы - 把...撒职
убрать книги в шкаф - 把书籍收到拒子里去
убрать комнату цветами - 用花装饰房间
сходни
убрать сходни - 收跳板
принимать
13) тк. сов. (убрать, унести) разг. 收拾起来 shōushiqilai; 拿去 náqu
парус
убрать паруса - 落帆; 下帆
запрятать
2) (убрать внутрь чего-либо) 藏在(到) cángzài(dào)
в китайских словах:
彻悬
убрать музыкальные инструменты, отменить музыку (в знак печали, скорби)
放好
2) убрать, надежно спрятать
下架
1) снять с продажи (о товаре), досл. убрать с полки
2) снять, убрать, устранить; расцеплять (орудие)
颗粒归仓, 粮食装入粮仓
Убрать урожай под крышу
除掉障碍
убрать помеху
清除障碍
устранить препятствие, убрать препятствие
把粮食收到仓库里去
убрать зерно в амбары
障碍
排除障碍 убрать все препятствия (препоны)
摒
гл. вымести, отбросить, убрать
下帆
спустить парус, убрать паруса
抑退
1) оттолкнуть; убрать (напр. со службы); отстранить
洎
去其肉而以其洎馈 убрать мясо и угощать [его] мясным отваром
韬
1) убрать лук в саадак; убирать в ножны (меч); прикрывать, закрывать, заслонять
掐头去尾
оторвать голову и отбросить хвост, убрать лишнее (и оставить главное), очистить (в прям. и перен.)
摒挡
подготовить; привести в порядок, собрать; убрать
烙平
выутюжить, погладить, убрать помятость
削平
1) сровнять, обтесать, выровнять, убрать
打扫教室
убрать класс
打揲
2) убрать, прибрать, расположить в порядке
去掉一行
убрать строку
停
3) рит. приготовить (тело) к положению в гроб; убрать (покойника)
把死人停好了 покойника убрали, тело приготовили
收跳板
убрать сходни; убирать сходню
拿开
1) убрать, унести, отодвинуть
红
挂红 убрать красным, украсить красной материей
拿走
унести, забрать, убрать
杀人灭口
убрать свидетеля
搞掉
убрать, отстранить; разделаться; ликвидировать; оставлять, терять (позиции)
倒剪
2) скрестить руки за спиной, убрать руки за спину
扫
扫朝霞 убрать с небес утреннюю зарю
打叠
2) убрать, прибрать; расположить в порядке
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех.см. убирать (1*).
2. сов. перех.
см. убирать (2*).
примеры:
去其肉而以其洎馈
убрать мясо и угощать [его] мясным отваром
扫朝霞
убрать с небес утреннюю зарю
两马掉鞅
убрать коня, поправить сбрую
把文件纳进皮包里去
спрятать (убрать) документы в портфель
修其祖庙
убрать храм своих предков
掇芥
убрать грязь, прибрать
把障碍物撤了
убрать препятствие
除烦去宂
изъять тавтологию, убрать длинноты
起而筑之
поднять и убрать ([i]упавшие деревья[/i])
粪洒改席
убрать (подмести), побрызгать водой и сменить циновки
除陈气
проветрить затхлый воздух, убрать дурные (отсталые) настроения
落帆; 下帆
убрать паруса
收 跳板
убрать сходни
把书从书架上拿走
убрать книги с полки
把...撒职
убрать кого-либо со службы
把书籍收到拒子里去
убрать книги в шкаф
用花装饰房间
убрать комнату цветами
去几个字
убрать несколько иероглифов [слов] ([i]напр., из текста[/i])
收帆
убрать паруса
撤去障碍物
снять [убрать] заграждения [препятствия]
把东西收起来
убрать [уложить] вещи
把东西收拾起来
собрать [убрать] вещи
把手拿回
убрать руку, отдёрнуть руку
厨师把鸡燎一下,以便去掉细毛。
Повар слегка опалил курицу, чтобы убрать пух.
企图杀人灭口
пытаться убрать свидетеля
入夏前把皮大衣收藏起来
убрать шубу до того, как начнется лето
收拾碟盘和剩菜剩饭
убрать посуду и объедки
出于您的隐私的要求,我们未能清理您的房间
Из-за таблички "не беспокоить" мы не смогли убрать Ваш номер.
收(起)碰垫!
убрать кранец
取消所有追踪箭头
убрать все стрелки
叠(或收拾)被褥
убрать постель
收(放)起落架
убрать выпустить шасси; убрать шасси
(接地前)消除前置偏流角
убирать, убрать угол упреждения сноса перед приземлением
小心扫集和清除破碎包件中的东西
осторожно собрать и убрать остатки поврежденного груза
怎样才能减掉肚腩?
Каким образом можно убрать живот? Что сделать, чтобы убрать живот?
移开破漏包件, 并用水洗除酸或腐蚀物
убрать разбитый груз, промыть водой кислоту или испорченные вещества; убрать поврежденный груз, промыть водой кислоту или испорченные вещества
能不能请你朋友把武器放下?
Может, попросишь своего друга убрать оружие?
移除魔法近战
Убрать магическое оружие ближнего боя
移除蜜渍笔记本
Убрать записную книжку с пятнами меда
移除葡萄园小游戏追踪光环的叠加层数
Убрать заряд ауры слежения в мини-игре в винограднике
我们的事迹与记忆开始逐渐从历史中消散。
Как будто кто-то пытается переиначить историю и убрать из нее наши деяния и воспоминания.
你估计把这些残骸清理掉可能会对桑克的努力有所帮助。
Вас осеняет догадка, что, если убрать эти обломки, сопротивление пустыни исчезнет само собой.
末日领主卡扎克指挥着外域所有的燃烧军团部队。当然,我们目前还不能直接和卡扎克对抗,但我们可以——而且必须——开始铲除他军团中的军官,彻底扰乱他们的指挥体系。
В Запределье Пылающий Легион возглавляет владыка судеб Каззак. До самого Каззака нам пока, к сожалению, не дотянуться. Но мы можем, – и должны! – убрать его лейтенантов, которые находятся здесь и отдают приказы войскам Легиона.
那块水晶实在太大了,我们根本没办法把它移走,毁掉它似乎也不太现实……不过,我想我知道一个办法,至少可以驱散它的力量。
Вряд ли мы сможем убрать отсюда кристалл – он слишком велик, и уничтожить его тоже не получится. Но есть один способ заглушить его излучение.
你带来的情报具备非常重要的价值,现在,我们必须趁达库鲁全面展开计划之前阻止他,并将他杀死,以绝后患。
Информация, которую ты добываешь, она, безусловно, ценна, но нам нужно убрать Дракуру, пока он не завершил свой проект и не выпустил в мир всех своих жутких чудовищ.
在你取得胜利之后,我本想从比武场彻底清除掉黑骑士的痕迹,但神官帕尔崔丝坚持说应该给他一个体面的葬礼。从那时开始,一个黑色的影子就一直在墓地中出没,让人们全都不敢去那里悼念逝者了。
После твоей победы я было распорядилась убрать останки Черного рыцаря с Ристалища, но исповедница Пейлтресс настояла на том, чтобы похоронить его по всем правилам. И с тех пор на нашем кладбище происходят странные вещи, которые отпугивают жителей, желающих воздать почести павшим героям.
幸运的是,我们的魔法可以对付联盟的花招。用这份奥术清洁剂去把城里的臭气弹清理掉。
К счастью, в нашем распоряжении магия, которая может справиться со всей этой вонью. Воспользуйся чародейским нейтрализатором, чтобы убрать бомбы и вонь.
在攻打暮光之门之前,我们必须先把碎颅者魔山引开!
Если мы хотим взять Сумеречные врата, нам нужно убрать оттуда Дробителя Черепов Горобраза!
如果她被除掉的话,纳迦的行动就将受到严重的打击。
Если убрать ее, операции наг будет нанесен серьезный удар.
你好,!喜欢万圣节吗?看样子,为了报复我们对幽暗城的臭气弹行动,部落也打算向我们的城市投放臭气弹。而且他们这次使用的臭气弹威力更强。松树的芬芳已经不够了。我们需要一些更强效的东西。使用这个奥术清洁剂去清除城中的臭气弹吧。
Здравствуй, <класс>! Как тебе Тыквовин? Противник решил отплатить нам той же монетой за бомбардировку Подгорода, поэтому Орда начала забрасывать наш город бомбами-вонючками. Однако их бомбы гораздо мощнее тех, что использовали мы. Одни лишь наши сосны не смогут очистить воздух, поэтому придется задействовать кое-что помощнее. Используй вот этот чародейский нейтрализатор, чтобы убрать все бомбы и избавить город от вони.
典狱官席尔瓦是他们的主人,那些囚犯唯他马首是瞻。如果我们除掉他,就可以把他们全都端掉。去把他解决了,然后把他的钥匙给我带回来。我们可以用那些钥匙进入牢房深处,没准还能找到岛上的水源。
Страж Сильва – глава бунтовщиков, и узники готовы на все ради него. Стоит убрать его, и мы обуздаем всех остальных. Прикончи его и принеси мне связку ключей, которую он носит с собой. Ключи помогут нам проникнуть в глубину блока и, может быть, отыскать источник водоснабжения.
我不可能叫你把它统统打扫干净,但至少你能不能将秃鹫干掉?就算杀掉几只也是好的。
Я не могу просить тебя убрать все это, но не займешься ли ты канюками? Даже если убить всего нескольких, это уже поможет.
新任的迪菲亚兄弟会首脑一定就在这茅屋里策划着整个行动。她父亲组建的组织胁迫和屠杀了数百名无辜的群众,为了他们,我要你进去把她干掉。
Новоиспеченная атаманша братства Справедливости наверняка сидит в хижине и руководит всей операцией. Ты <должен/должна> проникнуть туда и убрать ее – ради сотен невинных людей, которых держала в страхе и убивала эта шайка, собранная еще отцом нынешней атаманши.
南边的一座高塔上盘踞着一只硕大的瓦格里……你在这儿都能瞧见。也许我们消灭了她,其他的就会作鸟兽散。
Одна огромная валькира сидит на вершине башни на юге... вон она, отсюда видно. Может, если ее убрать, то и все остальные сгинут?
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,。
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
<现在你控制了宝珠,因而也就控制了双头魔。也许你可以操纵双头魔,把压在湖畔镇工头奥斯洛身上的巨石给挪走。去找一只双头魔,在它身上使用宝珠。然后到湖畔镇去。>
<Теперь эта сфера у вас в руках, а стало быть, вы можете управлять эттинами. Может, эттин сумеет убрать огромный булыжник, придавивший штейгера Ослоу в Приозерье. Разыщите эттина и подчините его себе при помощи сферы, а потом отправляйтесь в Приозерье.>
我们得把他们从战场上消灭,但我不认为硬碰硬会是个好主意。
Нам нужно убрать их с поля боя, но не думаю, что атаковать их в лоб, будет очень умно.
我们一直想除掉侵害我们土地的蛮锤指挥官,但运气总是不好。
Мы пытались убрать командира клана Громового Молота, который напал на наши земли, но у нас ничего не вышло.
你最好在翔龙大师发现之前,找到雏龙排出的粪便并清理干净。
Лучше найти оставленные змеем кучки и убрать их, пока об этом не узнал распорядитель змеев.
在我们被发现之前,有几个手下已经偷偷摸了进去,然后那些火炮就开动了。小的火炮还不算什么,不过那个大家伙……如果想把东西运进去的话,就必须把它处理掉。
Несколько наших смогли просочиться, пока их не засекли – а потом пошла пальба из пушек. Которые поменьше – те вообще не парят, но вот эта здоровенная дура... Ее надо убрать, а то дальше никак не пройти.
我不会让你失望的!我甚至都没有偷拿你的某个苦工丢在我牢房外边的那把破烂剑。顺便一提,这真不是个好主意,在你把其他不那么看重名誉的人关进去之前最好把那玩意儿弄走。
Я тебя не подведу! Я даже не стащил ни один из этих отвратительных клинков, которые кто-то из твоих батраков свалил прямо у клетки. Что, конечно же, было с его стороны большой оплошностью. Надо бы их убрать, а то другой узник может оказаться не столь щепетильным.
来吧,是时候与元素之怒交流,向它们提供帮助了。一道无形的暗影正在笼罩这片山谷,也许只能靠我们将它移除。
Идем, пора пообщаться с гневными духами стихий и помочь им. На эту долину упала невидимая тень. Возможно, убрать ее должны именно мы.
我可以把它们铲除掉,但我的族人中很少有人能够亲手铲除它们。
Мне удалось убрать их, но немногие из моего племени способны проделать то же самое.
喂,!我想我可能有个办法,解决那个挡着你们进入克莱因的麻烦!
Привет, <имя>! Кажется, я придумал, как убрать этот проклятый барьер, который мешает вам войти в Корлейн!
我们似乎可以利用那边的塔楼,从塔顶穿过去。不过首先,我们得搞定坐在前面的那个丑大个儿。
Мы сможем перебраться на другую сторону с вершины вон той башни. Только сперва надо убрать этого урода, который ее сторожит.
有几株好像还是受到了地里瘟疫的感染。也许是因为根扎得太深,也许是因为种子不好……我说不准。我只能说我需要像你这样的
<раса>! Хорошо, что ты здесь. Мне как раз нужна помощь.
Мы, друиды из Круга Кенария, заново возделали землю на Ферме Далсона. Земля приняла нашу заботу, посевы дали обильные всходы... по большей части.
И все-таки, видимо, некоторые растения еще не исцелились от чумы, опустошившей здешние края. Может, их корни ушли слишком глубоко в землю... или были слабые семена... я не знаю. Знаю другое – мне <нужен крепкий здоровый/нужна крепкая сильная:c> <класс>, чтобы убрать все испорченные растения.
Мы, друиды из Круга Кенария, заново возделали землю на Ферме Далсона. Земля приняла нашу заботу, посевы дали обильные всходы... по большей части.
И все-таки, видимо, некоторые растения еще не исцелились от чумы, опустошившей здешние края. Может, их корни ушли слишком глубоко в землю... или были слабые семена... я не знаю. Знаю другое – мне <нужен крепкий здоровый/нужна крепкая сильная:c> <класс>, чтобы убрать все испорченные растения.
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
要解除护盾吗?
Убрать щит?
下一个联赛日您将受到护盾保护,如果要发动进攻,您可以在下一个联赛日开始前解除护盾。
В течение следующего дня лиги вы будете укрыты щитом. Если вы хотите атаковать, нужно убрать щит до наступления нового дня лиги.
要移除部队吗?
Убрать войска?
您真的要移除这些部队/法术吗?您不会得到任何补偿。
Вы точно хотите убрать подкрепление? Средства возвращены не будут.
您真的要移除部队吗?您不会得到任何补偿哦!
Вы точно хотите убрать войска? Средства возвращены не будут.
要移除部队和法术吗?
Убрать войска и заклинания?
要解除村庄守卫吗?
Убрать защиту?
确定要解除护盾吗?护盾每次结束时,您将获得村庄守卫。
Вы точно хотите убрать щит? После исчезновения щита вы получите небольшую защиту.
要移除部队/法术吗?
Убрать подкрепление?
您真的要移除这些法术吗?您不会得到任何补偿哦!
Вы точно хотите убрать заклинания? Средства возвращены не будут.
要移除法术吗?
Убрать заклинания?
解除村庄守卫后,其他玩家就能攻击您。确定要解除吗?
Без защиты другие игроки смогут на вас нападать. Вы точно хотите убрать ее?
您真的要移除这些部队和法术吗?您不会得到任何补偿哦!
Вы точно хотите убрать войска и заклинания? Средства возвращены не будут.
西风骑士团会来打扫一切的。
Хм. Скорее рыцари помогут мне убрать тебя!
确认断开当前世界所有其他玩家的连接?
Убрать других игроков из вашего мира?
啊,是你啊,我这…正在想怎么清理海上那些群玉阁的碎片呢…
Ох, это ты... Я пытаюсь сообразить, как бы убрать все эти обломки, что остались в воде после того, как Нефритовый дворец разрушился...
不能将当前的角色从队伍中删除
Нельзя убрать персонажа из текущего отряда.
请您跟我进屋里去吧,里面有很多需要打扫的地方。
Пойдём внутрь. Там много где нужно убрать.
唉,酒庄这么大,怎么打扫都打扫不完…
Ай, эта винокурня огромна. И как нам тут всё убрать?..
虽然也没什么影响,但总务司那边的意思是,多少还是要清理清理,我正在想怎么清理呢。
Особых проблем они не доставляют, но в департаменте настаивают, что обломки, сколько бы их ни было, нужно убрать. Вот я и думаю, как справиться с этой задачей.
会场的整理,观礼人群的疏散,仪式的书面记录…回头还有好多工作要做,应该没有什么遗漏吧?
Убрать место проведения, организовать выход публики, составить отчёт о Церемонии... Нужно столько всего сделать! Я ничего не пропустила?
当然,每次闯完祸后,可莉也会努力帮忙收拾烂摊子。
Конечно, Кли каждый раз пытается убрать беспорядок, который она натворила.
拖拽卡牌将其移出套牌。
Чтобы убрать карту, перетащите ее.
我们必须把它们全部移走……嗯……
Нам нужно их всех убрать... но как?..
很好。帮我清理掉这些顽固的随从。
Прекрасно. А теперь помоги мне убрать этих несносных существ.
得要有人在派对开始前打扫干净才行。
Кому-то придется убрать этот бардак до начала вечеринки.
「真相得见亦难,得知更难。吾等必须摒除杂念,才能见其根本。」 ~云游智者邵格
«Истину нелегко даже увидеть, не то что понять. Мы должны убрать все, что мешает обрести ясность». — Жогай, странствующий мудрец
「操作失误:为了获取更多能量而激怒游魂会导致容器破裂。后续行动:收拾残局。」 ~实验室纪录
«Процедурная ошибка: провокация привидений с целью повышения количества выделяемой энергии может привести к нарушению герметичности сосудов для содержания. Дальнейшие действия: убрать помещение». — лабораторные заметки
将目标神器或结界移出对战。 如果你在你的行动阶段使用此咒语,则你可以将至多另一个目标神器或结界移出对战。
Уберите целевой артефакт или чары из игры. Если вы сыграли это заклинание во время вашей основной фазы, вы можете убрать еще один дополнительный целевой артефакт или чары из игры.
侧面攻击(每当一个不具侧面攻击之生物阻挡此生物时,该阻挡生物得-1/-1直到回合结束。)每当风氅骑兵攻击时,你可以横置目标生物。每当风氅骑兵被阻挡时,你可以重置风氅骑兵并将它移出战斗。
Обход (Когда существо без обхода блокирует это существо, это блокирующее существо получает -1/-1 до конца хода.) Когда Кавалер в Ветреном Плаще атакует, вы можете повернуть целевое существо. Когда Кавалер в Ветреном Плаще становится заблокированным, вы можете развернуть Кавалера в Ветреном Плаще и убрать его из боя.
从指定玩家身上清除的状态。
Статус игрока или игроков, который нужно убрать.
下列玩家的状态将被清除。
Игрок или игроки, статус которых следует убрать.
门闩卡住了里侧,使得门无法被打开。
Засов наглухо закреплен, его не убрать.
障碍物堵死了门,使得门无法被打开
Засов наглухо закреплен, его не убрать.
морфология:
убрáть (гл сов перех инф)
убрáл (гл сов перех прош ед муж)
убралá (гл сов перех прош ед жен)
убрáло (гл сов перех прош ед ср)
убрáли (гл сов перех прош мн)
уберу́т (гл сов перех буд мн 3-е)
уберу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
уберЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
уберЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
уберЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
уберЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
убери́ (гл сов перех пов ед)
убери́те (гл сов перех пов мн)
убрáвший (прч сов перех прош ед муж им)
убрáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
убрáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
убрáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
убрáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
убрáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
убрáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
убрáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
убрáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
убрáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
убрáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
убрáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
убрáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
убрáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
убрáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
убрáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
убрáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
убрáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
убрáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
убрáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
убрáвшие (прч сов перех прош мн им)
убрáвших (прч сов перех прош мн род)
убрáвшим (прч сов перех прош мн дат)
убрáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
убрáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
убрáвшими (прч сов перех прош мн тв)
убрáвших (прч сов перех прош мн пр)
у́бранный (прч сов перех страд прош ед муж им)
у́бранного (прч сов перех страд прош ед муж род)
у́бранному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
у́бранного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
у́бранный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
у́бранным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
у́бранном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
у́бран (прч крат сов перех страд прош ед муж)
у́брана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
у́брано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
у́браны (прч крат сов перех страд прош мн)
у́бранная (прч сов перех страд прош ед жен им)
у́бранной (прч сов перех страд прош ед жен род)
у́бранной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
у́бранную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
у́бранною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
у́бранной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
у́бранной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
у́бранное (прч сов перех страд прош ед ср им)
у́бранного (прч сов перех страд прош ед ср род)
у́бранному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
у́бранное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
у́бранным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
у́бранном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
у́бранные (прч сов перех страд прош мн им)
у́бранных (прч сов перех страд прош мн род)
у́бранным (прч сов перех страд прош мн дат)
у́бранные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
у́бранных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
у́бранными (прч сов перех страд прош мн тв)
у́бранных (прч сов перех страд прош мн пр)
убрáвши (дееп сов перех прош)
убрáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
убрать
1) 收拾 shōushi; 收 shōu; (уносить) 拿走 názǒu, 拿开 nákāi
убирать со стола - 收拾桌子; (после еды) 收拾碗碟
убрать книги с полки - 把书从书架上拿走
2) разг. (исключать, удалять) 去掉 qùdiào; (выгонять) 赶走 gǎnzǒu; (устранять) 开除 kāichú
из пьесы убраны две картины - 剧本里去掉了两场
его убрали из учреждения - 把他从机关里开除了
убрать кого-либо со службы - 把...撒职
3) (урожай) 收割 shōugē, 收获 shōuhuò, 收 shōu
убирать урожай - 收割庄稼; 收获
4)
5) (помещать куда-либо) 收到 shōudào
убрать книги в шкаф - 把书籍收到拒子里去
6) (приводить в порядок) 收拾 shōushi; 整理 zhěnglǐ; (подметать пол) 打扫 dǎsǎo
убирать комнату - 收拾房间
убирать класс - 打扫教室
убирать постель - 整理床铺
7) (украшать) 装饰 zhuāngshì; (наряжать) 打扮 dǎbàn
убрать комнату цветами - 用花装饰房间