уродство
1) (физический недостаток) 畸形 jīxíng
2) (безобразие) 丑陋 chǒulòu
3) (извращение) 反常[现象] fǎncháng [xiànxiàng], 变态 biàntài
畸形
怪胎
生理缺陷
(中)
1. 畸形, 天生的缺陷(指残疾)
2. 丑陋, 非常难看的外貌
3. <转>反常现象, 怪现象, 变态
畸形, 怪胎, 生理缺陷, (中)
1. 畸形, 天生的缺陷(指残疾)
2. 丑陋, 非常难看的外貌
3. <转>反常现象, 怪现象, 变态
1. 畸形, 天生的缺陷(指残疾)
2. 丑陋, 非常难看的外貌
3. <转>反常现象, 怪现象, 变态
1. 畸形; 怪胎, 生理缺陷
2. 丑陋; 难看
3. 反常现象, 怪现象, 变态
1. 畸形, 怪胎; 生理缺陷
физические ~а 身体的畸形
Уродство часто является следствием болезни. 畸形往往是疾病的后果。
2. 丑
3. 〈转〉反常现象, 怪现象, 变态
уродство быта 生活中的反常现象
уродство души 变态心理
1. 畸形; 怪胎, 生理缺陷 ; 2.丑陋; 难看 ; 3.反常现象, 怪现象, 变态
[医]畸形, 怪胎, 天生的残废, 天生的缺陷, 丑陋, 变态, 反常现象
怪胎, 生理缺陷; 畸形; 丑陋; 难看; 反常现象, 怪现象, 变态
畸形现象, 畸形
畸形, 变形
в русских словах:
убожество
1) (уродство) 肢体的缺陷 zhītǐde quēxiàn, 身体上的缺陥 shēntǐshàngde quēxiàn
безобразие
1) (уродство) 畸形 jīxíng
патология
2) перен. (уродство) 病态 bìngtài, 病态现象 bìngtài xiànxiàng; 变态现象 biàntài xiànxiàng, 不正常现象 bùzhèngcháng xiànxiàng
аномалия
异常 yìcháng, 反常 fǎncháng; (уродство) 畸形 jīxíng
в китайских словах:
腐蚀:畸变
Порча: уродство
疤痕性畸形
рубцовое уродство
雌雄同体畸形
биол. гермафродитное уродство
美丑
красивый и ужасный, красота и уродство
半畸形
частичное уродство
没屁眼
2) уродство; изъян; дефект
先天缺陷
врожденный порок, врожденный дефект, уродство
身体畸形
физический дефект, физическое уродство недостатки телосложения
先天性
先天性畸形 прирожденное уродство
丑陋
уродливый, непривлекательный, гадкий, ужасный, безобразный, отвратительный; уродство, безобразие
媺
媺恶 добро и зло, [душевная] красота и [душевное] уродство
天疾
* врожденная болезнь, уродство; неполноценность
畸形
уродство; дефект, деформация; уродливый; ненормальный; деформированный
畸胎
1) урод, уродство
短
2) * изъян, уродство; тупость, глупость
толкование:
ср.1) а) Врожденный физический недостаток (о человеке или животном).
б) Отклонение в развитии, строении (о растениях).
2) Некрасивая, безобразная внешность.
3) а) перен. Резко отрицательное свойство, качество.
б) Что-л. ненормальное, нелепое, чрезмерно отличающееся от обычного.
примеры:
媺恶
добро и зло, [душевная] красота и [душевное] уродство
你看够了没?说不定我该谢谢你没有一上来就攻击我。
Может, хватит уже пялиться на уродство? Хотя, наверное, мне еще стоит сказать спасибо, что ты меня не бьешь.
娜米拉嫉妒你的丑陋。
Намира принимает твое уродство.
如果世界上真的存在一种叫做丑孩子的生物,那就是你眼前的这个了。他几乎丑陋到了极点,像个小地精。
Если можно говорить, что дети бывают уродливыми, то вот тебе самый подходящий образец. Его уродство почти можно назвать изысканным. Как у гремлина.
得知乌马扭曲的身心并非自然之母的残酷玩笑,而是诅咒的结果,我们全都松了一口气,现在,只需要找到方法解除这个诅咒…
Мы все вздохнули с облегчением, узнав, что телесное и умственное уродство Умы - не злая шутка природы, но результат проклятия. Теперь оставалось лишь найти способ снять его…
你看起来迷路了。而且长得好丑。看起来还很...危险...啊我立刻意识到我刚才不应该说你长得丑。不要伤害我。我只是脱口而出,不是故意的!
Ты, похоже, заблудился. А еще ты урод. И вид у тебя, я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про уродство. Только не бей меня, я не виновата!
天呐,看看你自己!这么一把大胡子都遮不住你的丑。矮人,你怎么留了这么一大把胡子?是为了掩盖你牙签般的...
Благие боги, вы только гляньте! Такое уродство бородой не скрыть, вот что я скажу. Эй, гном! Зачем тебя такая бородища? Чтобы компенсировать свою маленькую...
你看起来迷路了。而且你长得好丑。看起来还很...危险...啊我立刻意识到我刚才不应该说你长得丑。不要伤害我。我只是脱口而出,不是故意的!
Ты, похоже, заблудился. И вид у тебя уродский. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про уродство. Только не бей меня, я не виновата!
联邦真是丑得可以。
Содружество это одно сплошное уродство.
我脑袋里第一个想到的字是“丑”。
Первое слово, что приходит на ум, "уродство".
如果愚蠢跟丑陋结婚生子,生下的就是超级变种人。
Если совместить тупость и уродство, получится супермутант.
你知道吗,天下间一定有个人,愿意花大钱买下那个丑不拉几的东西。
А ведь кто-то за это уродство отвалил бы очень неплохие деньги.
人类说壮壮丑,壮壮不像塔莓。
Человеки говорить, у Силача уродство. Силач не похож на смолянику.
морфология:
уро́дство (сущ неод ед ср им)
уро́дства (сущ неод ед ср род)
уро́дству (сущ неод ед ср дат)
уро́дство (сущ неод ед ср вин)
уро́дством (сущ неод ед ср тв)
уро́дстве (сущ неод ед ср пр)
уро́дства (сущ неод мн им)
уро́дств (сущ неод мн род)
уро́дствам (сущ неод мн дат)
уро́дства (сущ неод мн вин)
уро́дствами (сущ неод мн тв)
уро́дствах (сущ неод мн пр)