丑陋
chǒulòu
уродливый, непривлекательный, гадкий, ужасный, безобразный, отвратительный; уродство, безобразие
ссылки с:
鄙陋chǒulòu
безобразный; уродливыйchǒulòu
<相貌或样子>难看:相貌丑陋。chǒulòu
(1) [ugly]∶长得难看的
一脸疙瘩, 仿佛风干福橘皮似的, 甚为丑陋。 --刘鹗《老残游记》
丑陋的人, 讨厌的人
(2) [unsightly]∶指把本来可以是赏心悦目的事物弄成不好看的
chǒu lòu
1) 容貌难看。
儒林外史.第四十三回:「那妹子生的丑陋,怕人看见,差了多少的虾兵蟹将护卫着他嫁。」
老残游记.第二回:「从后台帘子里面出来一个男人,穿了一件蓝布长衫,长长的脸儿,一脸胳
chǒu lòu
uglychǒu lòu
ugly:
非常丑陋的 hideously ugly
一座十分丑陋的建筑物 an awkwardly ugly building
chǒulòu
ugly1) 容貌难看。
2) 指行为不雅,识见浅薄。
частотность: #10994
в русских словах:
безобразить
-ажу, -азишь〔未〕 ⑴кого-что 使极难看, 使丑陋. Платье ~ит фигуру. 穿上这件衣服体形难看。 ⑵〈俗〉=безобразничать.
видик
3) 〈口, 讽〉(某人)可笑的长相, 丑陋的外表. Пришёл лохматый, грязный ну и ~!(他)蓬头垢面, 瞧他那副丑样儿!
гадость
2) (подлость) 丑陋行为 chǒulòu xíngwéi; 卑鄙[的]事情 bēibǐ[de] shìqíng, 缺德事 quēdéshì
сделать гадость кому-либо - 对...作丑陋行为
мурло
2) 〈俗〉(人的)又胖又丑的脸; 面貌丑陋的人
непрезентабельный
весьма непрезентабельный городишко - 十分丑陋的小城市
обезображенный
丑陋的
обезображивать
使...难看 shǐ...nánkàn, 使...丑陋 shǐ...chǒulòu
образина
〔阴〕〈俗, 不赞〉丑脸, 丑陋的脸; 丑陋并令人讨厌的人.
пакость
2) (поступок) 坏事 huàishì; 丑陋行为 chǒulòu xíngwéi
плоскодонка
2) сленг 平胸的女人, 瘦削丑陋的女人
страхолюдный
-ден, -дна〔形〕〈俗〉丑陋的.
уродовать
1) (делать уродливым) 使...变成畸形 shǐ...biànchéng jīxíng; 使...变得丑陋 shǐ...biànde chǒuloù
уродство
2) (безобразие) 丑陋 chǒulòu
синонимы:
примеры:
对...作丑陋行为
сделать гадость кому-либо
丑陋相
неприглядный вид
丑陋的中国人
«Эти отвратительные китайцы» (книга Бо Яна, 1984г. )
非常丑陋的
крайне уродливый
一座十分丑陋的建筑物
крайне уродливое здание
丑陋不堪; 丑到极点
Дурен как смертный грех
从丑陋的一面描述…, 描述…不好的一面
обрисовать кого с неприглядной стороны; обрисовать с неприглядной стороны
你这丑陋的混蛋!
ах ты ублюдок
乌凡莫尔,丑陋者
Уванимор, лишенный красоты
丑陋的迪菲亚懒汉
Уродливый мертвяк из братства Справедливости
那些丑陋的畜生痛打了我们一顿。
Эти здоровые зеленые уроды крепко нам вломили.
当丑陋恶毒的邪枝巨魔用大棒子打拉尔德的时候,拉尔德正在秘密地点进行野餐。拉尔德跑回了恶齿巨魔的地盘,却把午饭忘记了。也许你可以到秘密地点去把拉尔德的午饭找回来?拉尔德害怕。去北边!北边的岛就是那个秘密地点。
Лярд хотел устроить пикник в секретном месте, а потом пришли злые тролли племени Порочной Ветви и побили Лярда большими палками. Лярд убежал в деревню, но потерял свой обед. Лярд голодный... Может, сходишь в секретное место и найдешь там мой обед? Лярд боится. Это на севере! Остров на севере, там секретное место!
我只记得自己被一队黑铁矮人抓住了,他们暴打了我一顿,把我跟这些丑陋的穴居人扔在一块儿。
Последнее, что я помню, это как меня похитили дворфы Черного Железа, избили до полусмерти и бросили сюда, к этим омерзительным троггам.
最好的办法,就是按照真正的铁矮人那丑陋的容貌制作伪装。
Хорошо бы иметь перед собой образец, с которого мы будем копировать их мерзкие рожи.
罪名:袭击部落,以及“长相过于丑陋”
Преступления: нападения на войска Орды; "гнусность характера"
这个地方非常下等……到处都是恶心的猛犸人——你知道啦,他们体格很大,毛茸茸的,还非常丑陋——而且他们似乎非常狂热地想要霸占K3。
Тут, понимаешь, какое дело... тут поблизости бродит свирепая банда магнатавров – ну, знаешь, такие... огромные, волосатые, страшные, как смертный грех, и, похоже, они собираются захватить К-3!
上个星期我一直盯着这丑陋的虫巢,打算琢磨明白到底怎么才能靠一群危险、暴力的节肢动物赚钱。现在我想不出来了,还饿着肚子。
Всю последнюю неделю размышлял, можно ли извлечь какую-то выгоду из этих отвратительных, опасных, безжалостных насекомых. Но сейчас размышления зашли в тупик, у меня больше нет никаких идей, и к тому же я ужасно проголодался.
一年前,一头巨大的熊成了旅行者营地的目标,可没有一个猎人走运。于是,达瑞尔认为自己有能力拿下他。但最后,他辛苦的结果就是眼睛上那条丑陋的伤疤。
Год назад весь Приют Странников охотился на огромного медведя, но ни одному охотнику не посчастливилось его одолеть. Тогда Дэрил решил выступить против зверя сам. Но единственным результатом этой охоты стал его уродливый шрам над глазом.
去吧,小<race>!杀掉丑陋的戈多克食人魔国王,也许这里就是新的石槌要塞了!呀哈!
Вперед, <маленький/маленькая:r> <раса>! Убить мерзкий король Гордока, а мы построить тут новый крепость Каменного Молота!
被带往纳斯拉克斯要塞的克罗库囚犯只有两种命运:接受邪能,自愿成为无穷无尽的燃烧军团的一员;或者变异,成为丑陋的怪物——乌祖尔。
У крокула, попавшего в застенки крепости Натракса, выбор небольшой: либо он принимает в себя Скверну и становится очередным солдатом неисчислимого воинства, либо превращается в ужасное чудовище – урзула.
我看到一个尤为丑陋和焦躁的地精在对剩下的矿工大喊大叫,发号施令。
Я заметила одного особенно уродливого и злобного гоблина, который орет на остальных шахтеров.
怪异的生物潜藏在了林地之外,都是一群可怕而丑陋的生物。
К роще вплотную подошли какие-то странные существа. Мерзкие, уродливые твари.
丑陋的外表即是警告,叫你“离远点”。
Полукраб, полупаук. Словом, та еще гадина.
你的嘴脸就像恶魔一样丑陋。
А вдруг ты тоже демон? С таким-то лицом.
我的卡牌很恐怖,但组装这个丑陋的骸骨融合怪,我只用了些多余的 卡牌。
Я сотворил это костяное создание из останков своих лишних карт.
「这龙兽具现了拉尼卡的丑陋面:拥有过人潜力,却因自私和贪欲而扭曲。」 ~拉基雅
"Дрейки несут в себе все самое худшее в Равнике: великие задатки, исковерканные себялюбием и алчностью". —Разия
「安静,你们这些丑陋的恶种。」~塔晋狂搅法师诺言达
«Спокойно, спокойно, мерзкий паразит».— Нойен Дар, маг Великого Вала из Тазима
筛除者与生俱来的使命就是消灭碍眼;那是地精判定为丑陋得不该存在之物。
Смысл жизни отсеивателей состоит в уничтожении "порчеглазов" существ, которые, согласно эльфам, не имеют права на существование из-за своей уродливости.
「他们采用一种丑陋的团队合作。」 ~盟军指挥官塔兹莉将军
«Это злая насмешка над работой в команде». — Генерал Тазри, командир союзников
这周围附近我唯一看到就是大量的魂膜纱参。你知道的,那些丑陋的有如菌类植物的东西在地面上杂乱地生长着。
Единственное, что здесь в изобилии водится, это стручки душ. Ну, знаешь, мерзкие такие штуки, вроде грибов, растут прямо из земли.
很高兴不用再建造那座丑陋的东西了。我们也终于有办法睡觉了。
Как хорошо, что я больше не работаю над этим безобразием. Теперь хоть высплюсь.
我宁可酿蜂蜜酒,也不想建造丑陋的神殿。感谢你把我们救出去。
Я лучше буду мед варить, чем жуткие храмы строить. Спасибо за нашу свободу.
吹牛大王拉格纳无法再嚣张……因为他丑陋的红色头颅已落地!
И унял с тех пор Рагнар хвастливую реееееечь... как слетела башка его рыжая с плеч!
别忘了告诉那个混蛋,我不想再见到他那张丑陋的嘴脸!
Не забудь сказать этому мерзавцу, что я больше не желаю видеть его гнусную морду!
哦,比那更妙呢。我会教你如何在水底下呼吸,根本用不着去变成那些丑陋的生物。
Ну что ты, гораздо лучше. Я научу тебя дышать под водой. Нет нужды превращаться в какое-нибудь уродливое создание.
事情是这样的。它帮奥杜因奴役了我们的祖先。虽然最终它背叛了奥杜因,不过这非但没有为其洗清罪名,反而更显露了它的丑陋。
Слушай. Он помогал Алдуину поработить наших предков. В конце он, может, и предал Алдуина, но это не красит его репутацию. Скорее наоборот.
为什么这么忧郁,我丑陋的朋友?我们没有蜂蜜酒了吗?
Что ты такой угрюмый, мой уродливый друг? У нас что, кончился мед?
就是那个看起来像一个丑陋的小人一样的根。
Этот корень похож на маленького уродливого человечка.
我宁可酿蜜酒,也不想建造丑陋的神殿。感谢你把我们救出去。
Я лучше буду мед варить, чем жуткие храмы строить. Спасибо за нашу свободу.
啊……谢谢你,亲爱的。感谢你的亲切。恐怕这丑陋的伤口摸起来就跟外表看起来一样地糟糕吧。
Ох-х... Спасибо, дорогая. Ты так добра. Боюсь, что причиненные шутом раны на деле так же плохи, как и на вид.
“干杯,警官!”他递给你一支丑陋的棕色瓶子。
«До дна, капитан!» Он протягивает тебе уродливую коричневую бутылку.
“你去吧,”他说着,调整了一下皮带扣。“哦,留着它吧——或许有一天你需要提醒一下自己人性的丑陋。”
Давай-давай, — он поправляет пряжку пояса. — И оставь ее себе на память. Может, однажды пригодится напоминание о том, какими уродами бывают люди.
即使离的很远,你还是能辨别出那条漂浮在蓝色液体里的丑陋领带。它看起来非常担心。
Даже на таком расстоянии ты можешь разглядеть уродливый галстук в синей жидкости. Он ужасно волнуется.
他朝你摆摆手指。“其实这样挺好的,让我变丑了。而丑陋的人呢,哈里,要∗更擅长∗政治一些。”
Он потрясает указательным пальцем. «Но это и к лучшему, потому что я стал уродливым. А уродливые люди, Гарри, гораздо более искусны в политике».
他是一个长着蓝眼睛的男人,手臂很粗壮。来自一个小城镇。他也很∗贫穷∗,奥兰冶政府需要一些人的命,所以他们把他变成了一个丑陋的杀手——为了赏金。
Он был плечистым голубоглазым мальчишкой из маленького городка. Он был ∗беден∗, а правительству Орании срочно потребовалось кого-то убить, так что они превратили его в машину убийства — за деньги.
“警官,我没法帮你。”他冷酷地说道。“人生没有第二次机会。我们不配得到它。这是我们塑造的世界——它也折射出我们的懦弱、丑陋和麻木。”
Я ничем не могу тебе помочь, — холодно произносит он. — Жизнь не дает второго шанса. Мы его не заслужили. Это мир, который мы сотворили, отражение нас самих — опустошенный, уродливый, оцепенелый.
“是他,不是吗?”他裂开嘴笑了一下。“那小子,真是一件丑陋的作品……”
«Ты про него, так?» Он улыбается, демонстрируя дыры между зубами. «Тот еще был урод...»
那里有一场丑陋的劳资纠纷,他被指派保护公平、公正、美好的企业利益。他被人杀了。
Его прислали, чтобы защитить честные, справедливые, прекрасные интересы компании во время отвратительного конфликта, который развязали рабочие. А теперь он убит.
如果世界上真的存在一种叫做丑孩子的生物,那就是你眼前的这个了。他几乎丑陋到了极点,像个小地精。
Если можно говорить, что дети бывают уродливыми, то вот тебе самый подходящий образец. Его уродство почти можно назвать изысканным. Как у гремлина.
她是所有人中最诚实的那一个。丑陋的谎言永远不会从她的嘴里说出来!
Ибо она лишь всех румяней и белей! Не проронят ее уста уродливых слов лжи!
“‘正确的道路’?这∗就是∗正确的道路!唯一的道路。”他显然生气了。“这是我们塑造的世界——它也折射出我们的懦弱、丑陋和麻木。”
„В нужное русло“? Это ∗и есть∗ нужное русло! Единственное из возможных. — Он явно раздражен. — Это мир, который мы сотворили, отражение нас самих — трусливый, уродливый, оцепенелый.
美丽把你一个人抛弃在这个丑陋的世界,兄弟。而且你甚至记不清美丽的∗名字∗;美丽是什么……
Прелесть покинула тебя посреди этого смрада, босс. Да что там! Ты даже ∗имени∗ прелести не помнишь; не помнишь, что она такое...
“哦,是啊……那个啊,”他仰望天空,砸吧着舌头:“那小子,是一件丑陋的作品……”
«А да... вот ты про кого». Он смотрит в небо и прищелкивает языком. «Конченый был урод...»
“好极了,很高兴听到这个,”他说着,调整了一下皮带扣。“你也可以留下它——或许有一天你需要提醒一下自己人性的丑陋。”
Хорошо. Рад слышать, — он поправляет пряжку пояса. — И оставь ее себе на память. Может, однажды пригодится напоминание о том, какими уродами бывают люди.
美人,别把我留在这个丑陋的世界!
О прелесть, не оставляй меня средь смрада!
“你不用跟我解释……”他露齿一笑。“那小子,是一件丑陋的作品……”
«Не надо мне ничего объяснять...» Он улыбается, демонстрируя дыры между зубами. «Тот еще был урод...»
根据∗之前∗的报道,那是一种小生物——拥有蹼状的手指和突出的前额。一种丑陋的小东西。看起来很是吓人。
Сообщают, что он был ∗мал∗ — с перепонками на пальцах и выпирающим лбом. Уродливый чудик. Страшный.
这连我都猜得到。她挥舞双手开始念咒。然後有个男的就出现在房间里。他那非常丑陋的样貌让蒂拉耶吓得发抖。
Даже я это поняла. Тут она замахала руками, выкрикнула заклинание, и в комнате появился мужчина. Он выглядел так, что Дерэ аж пискнула со страху.
这故事的最後一章发生於这两只生物抵达弗坚来协助防卫。这让科德温人有机会学到「丑陋战争」这句谚语不只是口头说说而已。
Последний эпизод разыгрался под стенами Вергена, когда тролль и его жена пришли помочь с обороной города. Каэдвенцы смогли на собственном опыте убедиться в том, что порой выражение "ужасы войны" получает совершенно буквальное значение.
我当然有打算帮她,但一只巨魔出现在小峡谷,丑陋得像是吃完蓝莓拉出来的大便!
Я хотел! Почти подошел к ней, как вдруг из ущелья вылазит тролль. Страшенный, как говно после ягод!
除了外表丑陋、无法飞翔、会使甘蓝菜枯萎外,安德莱格其实与蝴蝶非常相像,或者这么说,牠们之所以像蝴蝶是因为会吐丝成茧。狩魔猎人清楚,只要破坏这些茧便能引出安德莱格女王,而牠们的死亡便意味着虫群的末日。
Эндриаги очень похожи на мотыльков, однако они не летают, имеют отвратительный вид, а капуста застревает у них в горле. Ну ладно. Может, они не слишком похожи на мотыльков, но по крайней мере у них есть коконы. Ведьмак обнаружил, что, уничтожая коконы, можно выманить королеву эндриаг, а смерть каждой такой королевы означает конец роя.
世上最丑陋的男人
Самый Уродливый Человек на Свете
好,带他走吧,反正这家伙也没什么用。去找马夫,他应该会很高兴的,毕竟那丑陋的家伙一直在吃饲料。祝你俩一路顺风。
Добро, не буду проливать кровь из-за какого-то урода. Забирай его - сходи к конюшему. И скатертью дорога.
他一开始想把他给杀了,但后来又觉得那样太便宜他了。所以,他决定让王子变成丑陋的蟾蜍。
Сначала он хотел его убить, но счел, что это слишком просто. А потом обрек его на страдания - жалкую жизнь в обличье жабы.
“丑陋的外表亦是警告:叫你“离远点”。”
Полукраб, полупаук. Словом, сучий сын.
公主的情人将展露真容,他丑陋又肮脏。
Коль жених на балу поменяет обличье...
这里曾出现丑陋的生物…
Говорят, у вас был уродец...
这里似乎曾出现过丑陋的生物,就在罗伏腾毁灭之后的第二天。
Говорят, был тут у вас уродец... Появился в тот день, когда уничтожили Лофотен.
“喝血又吃尸体的可怕生物,丑陋到让人一看就全身瘫软。”
Славно, что вы сразу же нашпиговалися, потому как теперича я вас жрать стану.
会改变外型,并不会代表它就是丑陋的。
Он существом был всегда безопасным.
那个丑陋的生物,跟希里有某种联系。
Этот уродец как-то связан с Цири.
向多纳打听史凯裘看到的丑陋生物。
Поговорить с Донаром об уродце, которого видел Скьялль.
虽然她是三个老巫妪中最年轻的一位,但织婆的丑陋与邪恶完全不输给两个姐姐。正是她成天用人类头发编织挂毯,它们是附近的村民在理发仪式中剪下的儿童头发。这些挂毯是林中夫人的信奉者与他们的神明接触与供奉的途径。
Младшая из трех ведьм, Пряха не уступала старшим в безобразности и злобе. Именно она пряла волшебный ковер из человеческих волос, собранных в качестве дани с окрестных жителей, среди прочего - при церемонии первого подстрижения. С помощью этого ковра подданные болотных владычиц обращались к ведьмам с нижайшими просьбами.
唔,致人丑陋的诅咒…我这辈子见过的最丑的生物大概就是——
Хм, проклятие, связанное с уродством... А я в жизни не видал никого, страшнее...
爱情不只是诗歌,有时也很平庸。偶尔还会很丑陋。
Любовь - не только поэзия. Иногда она бывает отвратительно прозаической.
我要去宫廷图书馆调查一下,或许能有什么发现,看看史凯裘发现的丑陋生物到底是人…还是其他什么东西。
Я попробую обыскать дворцовую библиотеку: вдруг найду что-нибудь об уродце, которого видел Скьялль...
说尸婴丑陋,就像说屎难吃。虽然算不上谎言,但也并非完全说清真相。
Сказать, что игоша отвратителен, это все равно, что утверждать, будто говно не особенно приятно на вкус. Вроде и верно, но всей правды передать не может.
在陶森特公国能看到赏心悦目的动植物,也能遭遇到令人不悦的生物,例如巨型蜈蚣。它们的丑陋不但污染眼球,还能对肉体造成可观的伤害。我建议千万别与它们接触。
Среди чарующей флоры и фауны княжества Туссент порой попадаются весьма неприятные экземпляры - как, например, гигантские сколопендроморфы. Они не только омерзительны на вид, но и довольно опасны. Я решительно не рекомендую с ними встречаться.
看似巨型蜈蚣的丑陋生物攻击了霍谭斯葡萄园,园主在攻击中受了重伤。
Во время нападения зловредных тварей, напоминающих огромных многоножек, владелец винодельни Ортенз получил серьезные раны.
我倒觉得看起来像朵花。一朵丑陋又恶心的花。
По-моему, это цветок. Мерзкий, отвратительный цветок.
巨棘魔树看起来像巨大、丑陋、令人不悦的花朵,同时也像格外残忍又嗜血的毛毡苔。然而,它们远比常见的巨型毛毡苔危险得多。它们的古怪外表使得它们几乎无法被其他植物埋没。等到距离近到发现它们的原貌时,受害者早已来不及逃跑。
Архиспоры выглядят как гигантские, неприятные цветы с повадками исключительно жестокой и кровожадной росянки. Но они куда опаснее, чем даже самая крупная росянка. Их внешний вид делает их практически незаметными на фоне других растений. И когда кто-нибудь подходит достаточно близко, чтобы понять, что это, то бывает уже поздно.
它∗确实∗是个丑陋的词语……
Мир ∗действительно∗ уродлив...
就算真相是丑陋的?
Даже если она неприятна?
好丑陋的怪物。
Мерзкие твари.
不要没礼貌,本。他是个蜥蜴人,相貌丑陋不是他自己的错。
Бен, не груби. Он же ящер. Он не виноват, что он урод.
丑陋的毛虫会变成美丽的蝴蝶。
The ugly caterpillar will change into a beautiful butterfly.
丑陋的看上去令人不快的;难看的
Displeasing to the eye; unsightly.
罗切斯特最终被迫吐露真情,他把简带到三楼的那间禁室,简看见一个丑陋可怕的女人,正疯疯癫癫地用四肢在地上爬行。
Forced to reveal the truth at last, Rochester takes Jane to the forbidden chamber on the third floor where Jane sees a hideous creature, crawling on all fours in her madness.
在这个童话中,主角是个丑陋顽皮的小妖精。
The hero in this fairy story is an ugly goblin.
天宫图上的动物没有一种被认为是愚笨的或丑陋的或邪恶的。
No animal of the horoscope is considered dumb or ugly or evil.
蜗居丑陋、肮脏或气氛压抑的居住地
An ugly, squalid, or depressing dwelling.
除了彻底根除这个巨大,丑陋的东西外别无它法。
Остается только прикончить эту огромную уродливую тварь.
是我,那你就是那个想挠它的丑陋怪物!
Да вот, захотелось поцарапать что-нибудь большое и зеленое!
你不觉得羞耻吗,迷失者。看起来这个丑陋的恶棍将会是你在女神的绿色世界中所见的最后一个人了。兄弟们!准备战斗!
Не позорься, заблудшая душа. Эта уродливая рожа - последнее, что ты увидишь в зеленом мире богини. Братья, к оружию!
坦白来讲,那是个相当丑陋的故事。两姐妹,一个花心、狡诈的巫师,死亡与混乱...你真的对这种故事感兴趣吗?
История, скажем честно, не из приятных. Две сестры, распутный маг-обманщик, смерть и хаос... Ты точно хочешь все это слушать?
我希望她没有卷入这次议员的丑陋事件中。
Надеюсь, она не замешана в эту грязную историю с советником!
最起码他们在拿那些丑陋的家伙们来练习。
Ну, они хотя бы тренируются на некрасивых жертвах.
镜子上形成了一层苍白的薄雾,闪闪发光,然后变成...一个残忍、巨大且丑陋的黑环成员。他看到你,扬起了眉毛...
Стекло покрывается блеклой дымкой, которая мерцает и превращается... в громилу Черного Круга, здоровенного и уродливого. При виде вас он поднимает бровь...
拒绝对这个丑陋、过时的雕像鞠躬。故乡才是你的信仰所在。
Отказаться преклонить колени перед злобным мертвым чучелом. Ваш храм – родная земля.
是时候结束这丑陋的蚕食了。本来一有机会我就应该结束这一切的。
Пора покончить с этим омерзительным чревоугодием. Надо было сделать это, когда у меня был шанс.
我从没见过如此丑陋的不朽。
Еще никогда бессмертие не выглядело таким отвратительным.
吱吱吱吱吱吱?请,请不要踩着我了!我的哥哥被那个丑陋的守桥巨魔踩扁了!我...我看到他的眼球爆裂了!
Пи-и-и-и-и-и-и-и? Пожалуйста, пожалуйста, не дави меня! Моего братика гадкий тролль-с-моста раздавил! Я... видно было, как глаз его... прямо ХЛЮП!
他们是这个丑陋世界中的天真之人。就让他们这样吧。
Это невинные души в мире, где невинности почти не осталось. Пусть такими и останутся.
我们看向一面深色玻璃制成的镜子,发现其中居然有一名被毁了容的丑陋的精灵。这个可怕的生物在跟我们说话,似乎把我们当成了孤狼,并且想知道我们有没有杀死更多的觉醒者。不管这是谁,他们似乎就是想要我们性命的暗杀合约的幕后黑手——他们似乎能从远方操控一切,从魔法镜子中传递指示。我们必须阻止这一切。
Мы заглянули в зеркало из темного стекла, и оттуда с нами заговорило существо, напоминающее сильно обезображенного эльфа. Это злобное создание приняло нас за Одиноких Волков и потребовало узнать, скольких еще пробужденных мы убили. Кем бы ни была эта тварь, ясно, что именно она стоит за контрактом на наши жизни, дергая за ниточки откуда-то издалека и отдавая приказы через волшебные зеркала. Мы должны ее остановить.
努力不去盯着他丑陋的伤口看,给韩一瓶治疗药水。
Стараясь не смотреть на страшную рану, предложить Хану зелье лечения.
这丑陋地展现了纯粹的邪恶。杀了这家伙!。
Что за мерзкое проявление чистого зла! Убить существо.
嗯,这是我的游乐场。远离上面丑陋世界的小小避难所。还有我的游戏...嗯。猎物们留下踪迹了。
Да, здесь я играю. В моем скромном убежище, вдали от жестокого мира там, наверху. А мои игры... ну... От них остаются отметины.
不要太粗鲁,本。她是个蜥蜴人。她相貌丑陋不是她自己的错。
Бен, не груби. Она ящерица. Она не виновата, что такая уродина.
呃,那个标记。这个丑陋的奴隶到我的地盘干啥来着?好吧,奴隶,让我看看你的...
Ф-фу. Эта отметина. Что в моем логове делает обезображенная рабыня? Иди сюда, рабынька, покажи мне...
一个精灵的孩子、月亮、太阳、虚空、泥土、树林中的浓雾蕴含的死亡,你看见的沙漠小径里的丑陋女巫,一个驱动开关的人工装置...
...ребенок-эльф, луна, солнце, Пустота, грязь, смерть в тумане среди деревьев, уродливая старуха в безлюдном проулке, у которой вы отняли зрение, артефакт, подпитывающий рычаг...
和稻草人交谈?好吧,我从未拒绝友善之人。即使他面相丑陋!
Говорящее пугало? Хм, от дружеских лиц я никогда не отворачиваюсь. Даже от уродских!
不管怎样,他都已经死了,我们向前看吧,好吗?我有我的远大理想,可是这道伤疤让我丑陋不堪。
Как бы то ни было, что мертво – того не воротишь, так давай займемся делами поважнее, что скажешь? Увы, мой шрам все еще при мне, надежды оказались тщетны.
丑陋的东西,不是吗?
Ну и уродина.
什么丑陋的魔法...不...不...不!
Что это еще за мерзкая магия... нет... нет... НЕТ!
好漂亮的颜色。真美。直到一个丑陋的矮人把一个瓮砸到了我的头上...
Цвета красивые. Мило так. А потом этот дурацкий гном уронил мне урну на голову...
那些丑陋的大畜生痛打了我们一顿。
Эти уроды здорово нам вломили.
我宁愿面对丑陋的真相,也不愿意被美好的谎言蒙骗。
Лучше страшная правда, чем сладкая ложь.
如果愚蠢跟丑陋结婚生子,生下的就是超级变种人。
Если совместить тупость и уродство, получится супермутант.
你还记得法尼尔厅上头那个丑陋的蚱蜢雕像吗?结果发现,里头藏着一则讯息,是某个叫闪姆·卓恩的儿子留下的。
Помнишь ту уродливую статую кузнечика на вершине Фанел-Холла? Оказывается, в ней есть записка. Оставленная сыном некоего Шема Драуна.
我想“尸鬼”应该是最近比较口语化的称呼。大众对丑陋与异己者的偏见,从以前到现在都不曾改变。
"Гули" кажется, так их теперь именуют. Обыватели не любят тех, кто уродлив или не похож на них. Это черта в характере людей не изменилась.
如此丑陋的战斗结束后,我们应该完全放弃战争。
После такой некрасивой битвы нам всем стоит отвергнуть войну.
没有比单纯地彼此攻击更丑陋的事情了。
Нет ничего уродливей, чем бездумная стычка.
他们可能是丑陋的,但他们就应该得到其家园被毁的后果吗?
Может, они и уродливы, но разве из-за этого нужно разрушать их жилища?
你们被遗弃了。因为你们毫无价值。你们毫无价值,像是没人喜欢的鸟,还有着丑陋的鸟嘴。
Вас бросили. Потому что вы бесполезны. Вы — бесполезные, никому не нужные птицы с толстыми клювами.
他现在是这个丑陋世界的管理人。
Он руководитель всего этого отвратительного предприятия.