уснуть
сов.
1) 睡着 shuìzháo, 睡熟 shuìshú
ребёнок уснул - 小孩睡着
я не могу уснуть - 我睡不着; 我不能睡熟
2) (о рыбе) 死 sǐ
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
入睡, 睡着, 死掉, -ну, -нёшь(完)
1. 入睡, 睡着
Ребёнок ~л. 小孩睡着了
2. <转>平静下来, 停息
~ла страсть. 激情平息了
3. (鱼)死掉
Рыба ~ла. 鱼死了
(2). Уснуть навеки(或 навсегда) < 雅>逝世; 长眠
-ну, -нёшь[完]
1. 睡熟; 〈转〉平静下来, 停息
Ребёнок уснул. 小孩睡着了。
Я не могу уснуть. 我不能睡熟。
Уснуло озеро.Безмолвен тихий лес. 湖水平静了。 寂静的森林也默不作声。
Уснула страсть. 激情平息了。
2. 死掉(指鱼)
Рыба уснула. 鱼死了。
◇ (2). уснуть вечным(或 последним, мёртвым, непробудным 等)сном; уснуть навеки(或 навсегда 等) 长眠, 与世长辞
1. 睡熟
2. <转>平静下来, 停息
3. 死掉
睡熟; 〈转〉平静下来, 停息; 死掉
слова с:
в русских словах:
усыплять
1) (заставлять уснуть) 使...睡觉 shǐ...shuìjiào
отрубиться
1) (уснуть) 很快地入睡
отключаться
2) разг. (уснуть) 很快地入睡
в китайских словах:
夜不安眠
не мочь уснуть, страдать бессонницей
永远瞑目不醒
уснуть навсегда, умереть во сне
瞑目不醒
уснуть навсегда, умереть во сне
倒头便睡
лечь и сразу заснуть; уснуть, лишь коснувшись головой подушки
夜不能睡
не уснуть ночью
夜不成寐
букв. не уснуть ночью; ночью глаз не сомкнуть
相拥而眠
обнявшись, уснуть
眼皮子
熬眼皮子 не давать себе уснуть; бодрствовать всю ночь
成眠
уснуть, засыпать
长眠
уснуть вечным сном
永眠
уснуть вечным сном
枯死
засохнуть, погибнуть; завянуть (о растениях); уснуть без воды (о рыбе)
睡觉
睡长觉 уснуть навеки
睡
спать; уснуть, засыпать, ночевать; ложиться спать; спящий; спальный
толкование:
сов. неперех.1) а) Погрузиться в сон, заснуть.
б) перен. Погрузиться в безмолвие, в покой; затихнуть, замереть.
в) перен. Ослабеть, притупиться (о чувстве).
2) Перестать дышать, стать снулой; умереть (о рыбе).
синонимы:
см. спать, умиратьпримеры:
睡长觉
уснуть навеки
熬眼皮子
не давать себе уснуть; бодрствовать всю ночь
我睡不着; 我不能睡熟
я не могу уснуть
当你试着入睡的时候,一堆想法会蹦入你的脑中
куча мыслей приходит в голову, когда ты пытаешься уснуть
凑合着睡一会儿,别折腾了。
Попытайся хоть как-то уснуть, не ворочайся.
想入睡的打算是白搭了
Да и напрасна была затея уснуть
在晚上,他们火盆中的光亮映在树梢上,让我夜不能眠。求你了,<name>……到南边的祖玛维去把它们扑灭。
По ночам свет этих жаровен отражается от вершин деревьев и не дает мне уснуть... Прошу тебя, <имя>... сходи на юг в ЗулМамве и погаси их.
他晚上睡不着,就躺在床上胡思乱想。
Он не может уснуть по вечерам, лежит в кровати и думает о разном.
哦,好的,你先去睡吧。我吗?我还要保养我的琴,还想改改曲子,嘿嘿,刚从舞台下来,睡也睡不着的。
Давай, спокойной ночи. Почему я не иду спать? Ну, мне нужно привести мандолину в порядок, написать пару песен... И потом, я только что со сцены, не смогу уснуть.
随着最后一丝血肉消蚀殆尽,漂浪诅咒终于止歇。亡者遂可安息。
Когда исчезает последний иссохший клочок плоти, Проклятие Скитальцев перестает действовать. Лишь тогда мертвый может уснуть вечным сном.
希望艾琳娜有协助我睡眠的药物。
Надеюсь, у Элинеи найдется что-нибудь, чтобы помочь мне уснуть.
不。我……我害怕了。我没准备好沉睡。
Нет. Я... Я испугался. Я не был готов уснуть.
成眠在沙发上
уснуть на диване
不。当时……我害怕了。我还没准备好要沉睡。
Нет. Я... Я испугался. Я не был готов уснуть.
有时候亚当在夜晚时会摒息倾听。这是赛莲娜,赛莲娜,赛莲娜的鬼魂…太美了,你不说吗?
Что уснуть по ночам Адаму мешает? Это призрак Селины, Селины летает... Вполне неплохо, как думаешь?
差不多是一样的,不过他们不是在第12个小时就睡着了,而是持续∗整整24个小时∗。
Примерно то же самое, только вместо того, чтобы уснуть через 12 часов, они могут продолжать ∗сутки напролет∗.
听着,夫人,我真的需要进去。我是个有强迫症的警探,要是不把谜题解开,我连觉都睡不着。
Послушайте, мне правда нужно туда попасть. Я — детектив неуемный. Уснуть не могу, пока не раскрою правду.
没错,他有一次在帕西弗罗拉忘了付酒钱,结果接下来的三个晚上,他都担心得睡不着觉。
Правда... Он как-то забыл заплатить за вино в "Пассифлоре", так три дня потом уснуть не мог - нервничал.
身体很累,却又睡不着
Тело очень устало, но не может уснуть.
但是我∗想∗睡觉……
Но я ∗хочу∗ уснуть...
他得到了力量,并且同时得到了日夜折磨他的对于死亡的恐惧。他在我们的卧室外驻扎着一百名守卫,但是他还是整夜不睡,等待着刺客到来。
Вместе с могуществом он обрел страх смерти, который с каждым днем становился все сильней и сильней. Он окружил наши спальни сотнями стражей - и все равно не мог уснуть, ожидая наемных убийц.
我躺在床上翻来覆去,怎么也睡不着。
Я ворочался в постели, не в силах уснуть.
哦,别放了他!要是我知道他在外面晃荡,我晚上都别想闭眼了!
Не вздумай его выпускать! Я же уснуть не смогу, зная, что он на свободе!
我睡不着,只顾躺着寻思,心猿意马
Я не могу уснуть, просто лежу и думаю, мысли скачут как кони
入睡,也许会进入梦乡,亲爱的王子。
Уснуть... и видеть сны, любезный принц.
握住她的手,问她今晚能否入睡。
Взять ее за руку и спросить, сможет ли она сегодня уснуть.
那我晚上还真的睡不着了呢。
Я теперь не смогу уснуть.
课程不难。要让自己醒着就没那么简单了。
Не так уж трудно учиться, а вот не уснуть действительно трудно.
我总是失眠睡不着,担心着下次什么时候会断电。
Мысли о том, когда случится очередная авария, мне порой уснуть не дают.
你对这个世界没有好处。是你回去睡觉的时候了。
Вам не место на этой планете. Пора вам снова уснуть.
你跑到这里来,她因此而抓狂,你却很喜欢这样。我能睡了吗?
Ты пришла сюда, ее это бесит, а тебе – нравится. Можно теперь уснуть?
морфология:
усну́ть (гл сов непер инф)
усну́л (гл сов непер прош ед муж)
усну́ла (гл сов непер прош ед жен)
усну́ло (гл сов непер прош ед ср)
усну́ли (гл сов непер прош мн)
усну́т (гл сов непер буд мн 3-е)
усну́ (гл сов непер буд ед 1-е)
уснЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
уснЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
уснЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
уснЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
усни́ (гл сов непер пов ед)
усни́те (гл сов непер пов мн)
усну́вший (прч сов непер прош ед муж им)
усну́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
усну́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
усну́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
усну́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
усну́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
усну́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
усну́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
усну́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
усну́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
усну́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
усну́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
усну́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
усну́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
усну́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
усну́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
усну́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
усну́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
усну́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
усну́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
усну́вшие (прч сов непер прош мн им)
усну́вших (прч сов непер прош мн род)
усну́вшим (прч сов непер прош мн дат)
усну́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
усну́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
усну́вшими (прч сов непер прош мн тв)
усну́вших (прч сов непер прош мн пр)
усну́вши (дееп сов непер прош)
усну́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
长眠; 逝世