утешение
安慰; 慰藉
дети — единственное моё утешение - 孩子们是我唯一的安慰
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
安慰, (中)
1. 见утешить (ся)
2. 安慰; 慰藉
найти себе утешение (в чём) 在... 中为自己找到安慰
Ты моё утешение! 你使我得到慰藉啊!
утешить--утешать 的动; 安慰
слова ~я 安慰话
Доктор мне в утешение сказал, что болезнь не очень серьёзная. 医师安慰我说, 病不很严重。
Доктор, я не ищу утешения, скажите мне правду. 大夫, 我不是寻求安慰, 请告诉我真相。
2. 令人快乐、高兴的人或事, 欢乐, 慰藉
найти себе утешение в чём 在…里找到慰藉
Моё утешение--книги. 我的慰藉是书籍。
Дети--единственное моё утешение. 孩子是我唯一的安慰。
в русских словах:
утеха
〔阴〕〈口〉 ⑴娱乐, 快乐. детские ~и 儿童们的娱乐. ⑵=утешение ②解.
в китайских словах:
乌拉的慰藉
Утешение Урии
阵亡者的慰藉
Утешение павших
战败者的慰藉
Утешение поверженных
循抚
утешать, успокаивать; подходить с лаской; ласка, утешение
哲学的慰藉
«Утешение Философией» (название книг, напр., Боэция, Алена де Боттона)
安慰国王
Утешение короля
安抚上层精灵
Утешение для высокорожденного
慰勉
оказывать утешение и поддержку
借酒消愁
заливать горе вином, пить от горя, искать утешение на дне бокала
安慰
утешать, успокаивать, обласкивать, проявлять заботу (напр., о фронтовиках); умиротворять; благодарить за труды, посылать подарки (напр., на фронт); утешение
安贫乐道
мириться с бедностью и находить радость в соблюдении норм поведения; охотно держаться своих убеждений, терпимо перенося лишения; довольство бедностью и утешение в морали
慰藉
успокаивать; утешать, утешение; благодарить [за труды]
宽心丸
утешение, подбадривание
自适
2) тешить себя, утешаться; утешение
真言术:慰
Слово силы: Утешение
慰籍
утешение
光明慰籍
Утешение в Свете
在书中找到安慰
найти себе утешение в книгах
小小的安慰
Хоть какое-то утешение
作为安慰
в утешение
神之抚慰
Утешение
告慰
1) утешать; утешение
2) утешиться, получить утешение
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: утешать, утешить.
2) То, что приносит успокоение.
3) разг. Отрада, удовольствие.
синонимы:
см. удовольствиепримеры:
给他些钱分忧
дать ему немного денег в утешение
孩子们是我唯一的安慰
дети - единственное моё утешение
你使我得到慰藉啊!
ты мое утешение!
在…中为自己找到安慰
найти себе утешение
我没有足够的人手来继续调查,而拉文霍德也不愿意协助我们。我们必须对这件事情调查到底,即便只是为了表示对逝者的哀悼。你愿意帮忙吗?
У меня не хватает сотрудников, чтобы продолжить это расследование, и в "Черном Вороне" нам не помогут. Мы должны докопаться до сути, чтобы хотя бы принести какое-то утешение семьям погибших. Вы окажете нам помощь?
我需要你去那里给我带回更多的样品,<name>。好消息是因为它们的毒性够强,所以我需要的样品数量不用那么多。坏消息是南部各种有毒生物的种类更多,因此我需要各种各样的样品。
Придется попросить тебя отправиться за образцами, <имя>. В утешение могу сказать, что поскольку яд у них сильный, мне потребуется не так много образцов, как в прошлый раз. С другой стороны, на юге больше ядовитых тварей, поэтому придется убить по несколько существ разных видов.
我们已经为那些在本次战争中牺牲的人们建起了一座纪念碑。对牺牲者的家人与爱人,对那些永远失去了挚爱的人们来说,这只能给他们一些微薄的安慰。
Мы построили мемориал в честь погибших в этой битве. Хоть какое-то утешение для семей, потерявших своих любимых.
我们都不得不仓皇撤到这座建筑里来,许多人把宝贵的东西都遗落在附近我们被毁的家园里了。你能不能去把它们找回来?你可以给愁云惨雾的灵魂带来快乐。
Нам пришлось быстро сниматься с места, бросить дома и имущество, в том числе разные дорогие сердцу мелочи. Ты все равно отправляешься в те края... Может, когда соберешься обратно, захватишь с собой наши вещи? И нам будет хотя бы какое-то утешение.
我已经对破碎者的苦难进行了多年的研究。使他们堕落的污秽能量不仅仅扭曲了他们的躯体,也夺走了圣光的慰藉。他们无法感受到其温暖。
Годами я пытался смягчить страдания Сломленных. Поработившие их силы не просто изменили их облик – они отняли утешение Света. Свет больше не согревает их души.
因为圣光扰动的余波,在墓地游荡的迷失灵魂被吸引到了生者的世界。事实上,他们只是在寻求抚慰……正如我们在大领主提里奥逝世后的黑暗时期所做的一样。
Заблудшие души, скитающиеся по кладбищу, вернулись в царство живых, после того как померк Свет. На самом деле им нужно лишь утешение... Как и всем нам в эти темные времена – с тех пор, как погиб владыка Тирион.
好孩子,谢谢你的安慰…
Благодарю за утешение, доброе дитя.
饱满透亮的莓果,在口中绽放出清甜的花香。在过去,守望风暴的人仅有的慰藉便是落落莓的甜蜜与对城市安宁的希望。
Мягкая полупрозрачная ягода, обладающая ярким ароматом и сладким вкусом. В прошлом Смотрители бури нашли утешение и надежду в сладости этой ягоды.
这样的话,在很累很疲惫,快要坚持不下去的时候,至少可以在「梦想」里放松一下。
Так вот, когда ты валишься с ног и уже совсем не выдерживаешь, то находишь утешение в мечте.
在两次大战后,我感到厌倦。只有荒野能让我感到慰藉。
Прошло две войны, и мне надоело сражаться. Я нашел утешение в дикой природе.
「无论你在城中何处,都会感受到法老神的存在。接受这一点吧。」 ~启程维齐尔乌凯特
«В каждом уголке города вы можете чувствовать присутствие Бога-Фараона. Ищите в этом утешение». — Укхат, визирь посвящения
「我颂扬善良慈悲,赞美金羽现世,安顿困苦孤弱。」
«Я пою о доброте и милосердии, о золотых крыльях, несущих утешение кротким и угнетенным».
在冥界当中狮族也会聚作狮群,从集体力量寻得慰藉,直到最后群体与自身皆被遗忘。
В Подземном царстве леонинцы держатся вместе, находя утешение в своей силе, пока не забывают, наконец, и свой прайд, и себя.
安慰是用给的。正义是用抢的。
Утешение дается, за справедливость борются.
我知道是有一点奇怪,不过取个好一点的名字并不会对那些因为生了病而来买药的人有什么安慰作用。
Знаю, это немного странно. Не совсем то имя, которое приносит утешение больным и хворым, пришедшим за припарками и бальзамом.
希望阿尔凯能给我的妻子带来些许宽慰。拿着吧,我不喜欢亏欠别人。
Надеюсь, Аркей дарует моей жене утешение. Спасибо. Вот. Я всегда плачу по счетам.
我可不敢再回白漫去,但我的母亲……她不要有人去安慰她。
Я не могу вернуться в Вайтран. Но моя мать... Ей нужно какое-то утешение.
我知道是有一点奇怪,这对来买膏药或软膏的病人来说的确是个令人不太自在的名字。
Знаю, это немного странно. Не совсем то имя, которое приносит утешение больным и хворым, пришедшим за припарками и бальзамом.
我可不敢再回白漫城去,但我的母亲……她不要有人去安慰她。
Я не могу вернуться в Вайтран. Но моя мать... Ей нужно какое-то утешение.
它们给我很大的慰藉。瘟疫夺走了我的儿子与丈夫 - 永恒之火为我带来希望。教士提醒说只有具有坚强信仰的人才能存活。
Они дают мне утешение. Сейчас для меня тяжелые времена. Чума отобрала у меня и сына, и мужа. Но Вечный Огонь дарует мне силы и надежду. Преподобный говорит, что только сильные верой смогут все это пережить.
护士||有些女人觉得强迫地照顾他人,可以让她们的苦痛抒解。她们变成了护士、女牧师或医师,照顾病人与伤者,提供那些需要的人慰藉与希望。
Медсестры||Некоторых женщин влечет к заботе о других и облегчению их страданий. Они становятся медсестрами, жрицами и медиками, пользуют больных и увечных, а также дают обездоленным утешение и надежду.
我猜你确实能从中找到一些短暂的安慰,没错。
Да, полагаю, в этом действительно можно найти временное утешение.
这笔意外之财只是小小的慰藉。
Этот неожиданный доход — небольшое утешение.
是的,舒服又愉悦。他人碰触传来的温度,她甜美嘴唇上传来的烈酒的味道……
Да, утешение и удовольствие. Тепло человеческого прикосновения, обжигающий привкус алкоголя на ее полных, сладких губах...
他依然拒绝相信你赞同马佐夫社会经济学,不过这种愉悦的思想还是给了他一些安慰。
Он все еще не верит, что ты сторонник социал-экономического мазовизма, но даже намек на это дарит ему некоторое утешение.
他从这个想法中得到了安慰。
Он находит утешение в этой мысли.
曾经挺好的。我猜这也是一种安慰吧。那最后一个数字是什么?
Я был хорош. Что ж, в этом есть какое-то утешение. Ну а что значит последняя цифра?
你们之中的某些人肯定听过这个年轻医生和杰洛特之间开花结果的恋情。我急於想通知你们这些都是真的。我把夏妮当成一个真诚的老朋友。我们的故事要回溯我在艾森弗特大学讲课的时候,把她介绍给狩魔猎人的人就是我。在杰洛特回到人间之後,他们在维吉玛重逢,这名红发女医生在那里和特莉丝‧梅莉葛德争夺杰洛特的心。她设法赢过了对手,但他们的罗曼史却和烈焰一样明亮而短暂。虽然夏妮是位非常年轻的女性,她却证明自己比老是觉得男女关系复杂难解的杰洛特更成熟。杰洛特回避他应该对她尽的责任,宁愿去追求国王弗尔泰斯特交付给他的任务。这名医生认
До тебя, любезный читатель, без сомнения доходили слухи о сердечной дружбе, возникшей между медичкой Шани и Геральтом. Спешу уведомить, что слухи эти - истинная правда. Шани - моя добрая приятельница. Знакомы мы еще с тех времен, когда я читал лекции о труверском мастерстве в университете Оксенфурта, и именно я познакомил ее и Геральта. Когда же Геральт повторно вернулся к жизни, то встретился с Шани в Вызиме. Там рыжеволосая медичка сразилась за сердце ведьмака с Трисс Меригольд и вышла победительницей. Роман их был бурным, но недолгим. Шани, несмотря на юный возраст, оказалась куда более рассудительной, чем Геральт, который имеет обыкновение выстраивать с женщинами отношения сложные и запутанные. Шани видела, что Геральт увиливает от взятых обязательств, больше внимания уделяя поручениям короля Фольтеста. Поняв, что каши с ведьмаком не сварить, она решила с ним расстаться, что и было сделано ко взаимному удовольствию. Затем Шани приняла предложение занять кафедру в Оксенфуртском университете. Геральт же последовал за Фольтестом в земли Ла Валеттов. После разрыва с Шани ведьмак быстро нашел утешение в объятьях Трисс.
我有坏消息要告诉你。你弟弟被蟹蜘蛛杀了。我已经帮他报了仇,如果这能让你好过点的话。
У меня плохие вести. Твоего брата убил главоглаз. Единственное утешение - я за него отомстил.
你是慈悲之心,是慰藉的怀抱,是快乐的源泉。
Ты милость, ты радость, ты утешение...
我还找到你家未婚妻的嫁妆。可能只是小小的慰藉,但聊胜于无…
Есть еще приданое. Небольшое утешение, но хоть что-то...
杰洛特驱逐了可怜的祖拉化成的夜之妖灵。她经过如此残酷的一生之后,总算能够解脱,这点让我倍感欣慰…
Геральт изгнал полуночницу, в которую обратилась несчастная Зуля. Я нахожу некоторое утешение в том, что несчастному существу, столь много страдавшему при жизни, смерть наконец принесла облегчение…
好过点?哈,当然不可能好过…我早跟米凯尔说过,“干嘛那么殷勤帮助陌生人?乖乖把自己屁股放稳了,否则会招来厄运的!”
Тоже мне - утешение... А ведь говорил я ему: Микель, чего рвешься чужакам помогать, сиди на жопе ровно, не то беду накличешь!
我知道这算不上安慰,但水鬼的问题很快就会解决了。我向你保证,再见。
Я знаю, что это не большое утешение... Но обещаю, что ваша беда с утопцами скоро закончится. Будь здорова.
鲍克兰恶兽再度出手!各位百姓!警惕恶兽!不妨把你担惊受怕的心灵转向圣书!你将在那里寻得慰藉!
Бестия из Боклера нанесла новый удар! Горожане! Обратите трепещущие сердца к Доброй Книге, лишь она дарует вам утешение!
可惜我阻止不了席安娜。她杀了自己的妹妹。不过,稍微令人安慰的是席安娜也死了。
...Я не смог удержать Сианну. Она убила княгиню. Сианна тоже мертва - но это слабое утешение.
你的话语安慰不了我受损的道德感。
Сомнительное утешение, когда речь идет о принципах.
最适合斩杀变形蛛的职业是猎魔人:只要选好剑油和法印,像是阿尔德、亚登或亚克席法印,猎魔人就可以打败这些生物。不过,这点却无法让我们其他人安心,毕竟猎魔人的数量越来越少,但变形蛛的数量却越来越多。
Лучшие охотники на арахноморфов - это ведьмаки. Используя правильно подобранные масла и Знаки, такие как Аард, Ирден или Аксий, они могут победить этих существ. Это слабое утешение, поскольку год от года ведьмаков становится все меньше, а монстров - все больше.
但是请各位读者别担心,恶有恶报。我们伟大的领导人拉多维德五世早已看穿了她们的谎言,发誓要她们所有人的命。死亡无可避免,而她们的会格外痛苦。
Испытай же, однако, в том утешение, дорогой читатель, что деяния их даром им не пройдут. Поелику милостиво нами правящий король Радовид, Пятый по имени, прозрел их ложь и смерть неминучую, а равно и болезненную, им уготовить присягнул.
今天早上他们带来了新的人类,可以说他们是心血吧。他们不知道他们被带来做什么了。唯一值得我安慰的是,我已经知道了,我不用再活过他们第一次来喝我的血时经历的恐惧。我完全不知道他们要做什么,直到他们拿出闪亮的工具。我从来没见过这么美丽的金属,我的血在他们的工具上闪着银紫色的光…
Сегодня с утра привезли новых. Можно сказать, пришла поставка свежей крови. Новички еще не знают, что их здесь ждет. Единственное утешение для меня в том, что я это уже знаю. Что никогда больше я не переживу того ужаса, который испытал в первый раз, когда за мной пришли. Я не знал, что им нужно, пока они не вынули эти блестящие инструменты. Никогда я не видел такого прекрасного металла. Моя кровь отражалась в этих инструментах, как в зеркале, и окрашивала серебро пурпуром...
至少能安心一点了…
Слабое утешение.
算是小小的慰藉…
Жалкое утешение...
安慰?即使卢锡安也安慰不了谁了。我曾向他祷告,无穷无尽地祈祷。我还要流多少泪?我还要失去多少才能让他听到我的声音?
Утешение? Его я не дождался даже от Люциана. Я молился ему... это была долгая, нескончаемая молитва. Сколько слез мне еще надо пролить? Сколько еще потерять, чтобы он услышал меня?
一片阴影笼罩在她身上,你看见一张巨大而哭丧的脸。她伸出手想要安抚,但布拉克斯把她拉了回去。你看见她跌进泥沼之中,无法脱身。
На нее падает тень, и вы видите крупное плачущее лицо. Она протягивает руку, как будто предлагая утешение, но Бракк тянет ее назад. Вы видите, как она падает в болото, словно в ловушку.
我的家现在在这里。这是我找到安慰的地方。我找到了圣所。我找到了伟大的母亲,并一直被她的魔法滋养着。
Мой дом теперь здесь. Здесь я нахожу утешение. Я обрела Великую мать, и с тех пор ее магия питает меня.
就算我相信那句话...那也是最冰冷的安慰...
Даже если бы я в это поверила... уж больно слабое утешение...
在父神拉里克的庇佑之下,我们都很安全,都能感到安心。
Под крылом Отца Ралика мы все в безопасности. Здесь всякого ждет утешение.
至少在这方面多少有一点安慰。
В этом есть утешение. Слабое, но есть.
我不需要安慰,只想要补偿。而这些僧侣既不是达莉丝的亲信,也不是那些发号施令的人。他们在外面干着脏活,白衣净源导师的袍子一尘不染,好一手如意算盘。
Мне не нужно утешение, мне нужна расплата. С чудовищами Даллис, мерзкими тварями, выполняющими ее приказы. Монахи делают всю грязную работу, чтобы белым не приходилось пачкать свои белые одежды. Это же так удобно.
疯狂似乎支配了它,除了把它打倒以外,我们别无选择。
Похоже, это существо стало жертвой безумия. Смерть – лучшее утешение, что мы могли ему дать.
顶多是微不足道的安慰。
Слабое утешение.
贝莉儿在自己的回忆里找寻着安慰,终于找到一丝慰藉,紧锁的眉头放松了片刻。但是没过一会儿,疑云再次布满她的面庞。
Берил перебирает воспоминания, которые дарят ей утешение. Находит что-то в своей памяти, и на какое-то время лицо ее смягчается. Впрочем, ненадолго: вскоре тревога вновь заставляет ее нахмуриться.
如果这算塞翁失马焉知非福的话……
Тоже мне утешение...
感谢老天。今天过得太糟了,有这点安慰也好。
Слава богу. Хоть какое-то утешение в этот ужасный день.
虽然不能安慰多少,但……他至少还没伤到人。
Невелико утешение, но... по крайней мере, он никому не причинил вреда.
唉,至少世界毁灭的时候,这些人都已经下班回家,和家人团聚了。
По крайней мере, те, кто здесь работал, были дома с семьей, когда настал конец света. Хотя утешение слабое.
морфология:
утеше́ние (сущ неод ед ср им)
утеше́ния (сущ неод ед ср род)
утеше́нию (сущ неод ед ср дат)
утеше́ние (сущ неод ед ср вин)
утеше́нием (сущ неод ед ср тв)
утеше́нии (сущ неод ед ср пр)
утеше́ния (сущ неод мн им)
утеше́ний (сущ неод мн род)
утеше́ниям (сущ неод мн дат)
утеше́ния (сущ неод мн вин)
утеше́ниями (сущ неод мн тв)
утеше́ниях (сущ неод мн пр)