учёность
渊博的学问 yuānbóde xuéwen, 丰富的学识 fēngfùde xuéshí
он выделяется своей учёностью - 他以渊博的学问出众
учёность, -и[阴]
1. 渊博的学问, 丰富的学识; 科学性; 〈口语, 讽〉某种高深莫测的东西
Он выделяется своей учёностью. 他的学问渊博出众。
человек большой ~и 一个学识非常丰富的人
2. [常用复数]〈口语, 讽〉=
учёный3 解
奖学金
学问
学识
[阴] 渊博的学问, 丰富的学识
Он выделяется своей ученичествоью. 他学识出众
(阴)渊博的学问, 丰富的学识
Он выделя́ется свое́й ~ью. 他学识出众
(阴)渊博的学问, 丰富的学识
Он выделяется своей ~ью. 他学识出众
(阴)渊博的学问, 丰富的学识
Он выделяется своей ~ью. 他学识出众
渊博的学问, 丰富的学识
Он выделяется своей ~ью. 他学识出众
科学性, 丰富的知识, 渊博的学问
奖学金, 学问, 学识
в китайских словах:
三长 | sāncháng | три достоинства (необходимые историку: талант, учёность, знание) |
大雅 | dàyǎ | 2) учёность, эрудиция |
学 | xué | 1) наука, знание; учёность, эрудиция, образованность |
学问 | xuéwèn | 1) наука; [по]знания; образованность, учёность, эрудиция |
实学 | shíxué | 1) настоящая учёность, подлинная образованность |
实学儿 | shíxuér | 1) настоящая учёность, подлинная образованность |
浮 | fú | 浮学 показная (ненужная) учёность |
淹雅 | yānyǎ | глубокие знания; истинная учёность; глубокая эрудиция |
满腹文章 | mǎnfùwénzhāng | большая учёность, глубокая эрудиция |
短见寡闻 | duǎnjiànguǎwén | плохая осведомлённость, слабая учёность, неглубокие познания |
硕学 | shuòxué | 1) большая учёность |
衒学 | xuànxué | выставлять напоказ свою учёность; корчить из себя учёного; показная учёность |
衒耀 | xuànyào | выставлять напоказ свою учёность, хвастаться своей образованностью; набивать себе цену |
贱儒 | jiànrú | начётчик с претензией на учёность; недоучка |
锥处囊中 | zhuīchǔnángzhōng | как шило в мешке [так и учёность] спрятать невозможно |
闯 | chuǎng; chuàng; chèn | 儒门虽大启, 奸首不敢闯 хотя врата в [конфуцианскую] учёность и широко раскрыты, ―голова злодея просунуться в них не посмеет |
隐学 | yǐnxué | 2) скрывать свою эрудицию (учёность) |
примеры:
仕学并长
выдавался как своими служебными качествами, так и учёностью
выдавался как своими служебными качествами, так и учёностью
浮学
показная (ненужная) учёность
показная (ненужная) учёность
儒门虽大启, 奸首不敢闯
хотя врата в [конфуцианскую] учёность и широко раскрыты, ―голова злодея просунуться в них не посмеет
хотя врата в [конфуцианскую] учёность и широко раскрыты, ―голова злодея просунуться в них не посмеет
自命博学
притязания на учёность
притязания на учёность
他以渊博的学问出众
он выделяется своей учёностью
он выделяется своей учёностью
学问是苦根上长出来的甜果。
Ученость - это сладкий плод горького корня.
Ученость - это сладкий плод горького корня.