学问
xuéwèn
1) наука; [по]знания; образованность, учёность, эрудиция
有学问的 образованный, эрудированный
2) учиться [и спрашивать]; изучать
xuéwen
1) наука
2) знания
有学问的人 [yŏuxuéwende rén] - образованный человек
умственный багаж
xué wen
① 正确反映客观事物的系统知识:这是一门新兴的学问。
② 知识;学识:有学问│学问很大。
xuéwen
(1) [learning; knowledge; scholarship]
(2) 系统知识
(3) 泛指知识
xué wèn
1) 求学所得的知识。
儒林外史.第四十七回:「无奈他虽有这一肚子学问,五河人总不许他开口。」
红楼梦.第七十九回:「奶奶不知道,我们姑娘的学问,连我们姨老爷时常还夸呢。」
2) 学与问。
清.顾炎武.日知录.卷十一.求其放心:「夫仁与义,未有不学问而能明者也。」
3) 道理。
如:「这件事表面简单,但里面的学问可大了。」
红楼梦.第五回:「世事洞明皆学问,人情练达即文章。」
xué wèn
learning
knowledge
CL:个[gè]
xué wen
learning; knowledge; scholarship:
学问高深的人 a man of great learning; an erudite scholar
大有学问 take a lot of learning
做学问 engage in scholarship; do research
别看种菜好像没啥,其实大有学问。 Growing vegetables looks easy, but actually it takes a lot of learning.
xuéwen
learning; knowledge; scholarship
其中大有学问。 There is much to learn from it.
1) 学习和询问(知识、技能等)。语出《易‧乾》:“君子学以聚之,问以辩之。”
2) 知识,学识。
3) 指正确反映客观事物的系统知识。
4) 道理;水平。
частотность: #3837
в самых частых:
в русских словах:
образованность
1) 学问 xuéwen
просвещённость
学问 xuéwèn; 高度的文化 gāodùde wénhuà
эрудиция
博学 bóxué, [渊博的]学问 [yuānbóde] xuéwèn
синонимы:
примеры:
讲资历我比你老, 讲学问我不如你
говоря о стаже - у меня больше, про образование - мне до тебя далеко
他的学问长了
его эрудиция выросла
有学问的人
образованный человек
学问渊博
разносторонность знаний
重要的科学问题已经解决了
решена важная научная проблема
关于文学问题进行争论
спорить о литературе
他以渊博的学问出众
он выделяется своей учёностью
求学问
стремиться к знаниям
学问是心灵的眼睛
Ученье - свет, а неученье - тьма.
海洋法技术问题咨询委员会;海洋法水文、大地测量和海洋地质学问题咨询委员会
Консультативный совет по гидрографическим, геодезическим и морским геонаучным аспектам морского права
大陆架界限的法律和科学问题会议
Конференция по правовым и научным аспектам разграничения континентального шельфа
青少年辍学问题区域间讨论会
Межрегиональный семинар по проблемам раннего отсева из школ
建立国际大学问题专家小组
Группа экспертов по созданию межуднародного университета
管理和科学问题常设委员会
Постоянный комитет по управлению и науке
环境与经济学问题工作队
Целевая группа по окружающей среде и экономике
第一工作组;科学问题工作组
Рабочая группа 1; Рабочая группа по научной оценке)
计划生育方案运筹学问题讲习班
практикум по вопросам оперативных исследований в области программ планирования семьи
花钱的学问
наука о трате денег
搬弄学问
show off one’s erudition
他以有学问而出名。
He is famous for his learning.
科学是老老实实的学问,任何一点调皮都是不行的。
Science means honest, solid knowledge, you can’t just play around.
高深的学问
higher learning
他贫于金钱,但富于学问。
He is poor in money, but rich in knowledge.
有学问而且合逻辑地辩论
argue with learning and logic
这本书表现出学术水平又不故意卖弄学问。
The book is a demonstration of scholarship without pedantry.
这门学问
this branch of study
向老数学家请教几个数学问题
consult an old mathematician on a few maths problems
实在的学问
solid learning
世事洞明皆学问,人情练达即文章。
A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; an understanding of worldly wisdom is true learning.
知识的问题是一个科学问题,来不得半点虚伪和骄傲。
Knowledge is a matter of science, and no dishonesty or conceit whatsoever is permissible.
学问高深的人
высокоэрудированный человек
大有学问
take a lot of learning
别看种菜好像没啥,其实大有学问。
Growing vegetables looks easy, but actually it takes a lot of learning.
种菜看起来容易,其实大有学问。
Выращивание овощей на первый взгляд кажется простым, но на деле требует больших знаний.
这位作家渊博的学问来自长年累月的钻研。
Глубокая эрудиция писателя пришла из долгих лет работы.
自然科学中的哲学问题
problems in the philosophy of science
炫耀学问
parade one’s learning
学问笃实
sound scholarship
其中大有学问。
There is much to learn from it.
他是个作学问的人。
He’s capable of scholarly work.
懂这门学问的何止是人才,简直是奇才
Разумеющий эту науку, не просто талант, а настоящий гений.
未解决的物理学问题
нерешённые проблемы физики
窍门要从早开始, 学问要从头开始
Искать ключ к проблеме надо с утра, а учиться надо с начала.
学问是苦根上长出来的甜果。
Ученость - это сладкий плод горького корня.
Институт биологических проблем криолитозоны СО РАН(с 1997, ранее: ЯИБ СО РАН) 俄罗斯科学院西伯利亚分院冰岩带生物学问题研究所(1997年前: 俄罗斯科学院西伯利亚分院雅库茨克生物研究所)
ИБПКИБПК СО РАН
Инситут проблем материаловедения АН УССРr 乌克兰科学院材料学问题研究所
ИПМ АН УССР
Институт физико-химических проблем керамических материалов РАН 俄罗斯科学院陶瓷材料物理化学问题研究所
ИФХПКМ РАН
俄罗斯科学院土壤学物理化学问题和生物问题研究所
Институт физико-химических и биологических проблем почвоведения РАН, ИФХиБПП РАН
Институт математических проблем биологии РАН 俄罗斯科学院生物学数学问题研究所
ИМПБ РАН
一个重要的科学问题已经解决
Решена важная научная проблема
现代数学问题(丛书)
СПМИМ согласованный план многосторонних интеграционных мероприятий
[直义] 农民虽无知, 但其智慧并没被狗吃了.
[释义] 农民虽然没有学问, 但还是聪明的.
[释义] 农民虽然没有学问, 但还是聪明的.
мужик хоть и сер да а ум у него не чёрт не волк съел
[直义]鸟美在羽毛, 人美在学习(学问).
[例句]- Не говорите про это (про ученье), ваше высокородие... Мне-то не говорите! ... Говорят люди: красна птица перьем, человек ученьем... Врут люди! ... Ученье - прямо мученье. "您不要说这事(关于学习的事), 老爷......别给我说这事......人们都说: 鸟美在飞行, 人美在
[例句]- Не говорите про это (про ученье), ваше высокородие... Мне-то не говорите! ... Говорят люди: красна птица перьем, человек ученьем... Врут люди! ... Ученье - прямо мученье. "您不要说这事(关于学习的事), 老爷......别给我说这事......人们都说: 鸟美在飞行, 人美在
красна птица перьем а человек ученьем
[直义]学习根苦而果甜; 学习虽苦, 其果却甜; 学问之根苦, 学问之果甜.
[变式]Корень учения - горек, а плоды его сладки.
[变式]Корень учения - горек, а плоды его сладки.
корень учения - горек плод его - сладок
这个人满脑袋学问
Этот человек начинен знаниями
有这么一本书,它是雅格因在若干年前写的笔记,上面记载着一些……我想方设法要避开的人……他们在世界各地都珍藏着这本书的复制本。而他们中最有学问的人也一直在研究它,因为它包含着极其丰富的知识……可以让我们免遭灾难的知识!
Есть книга – древняя книга Йагина. Те, от кого я бежал... Они хранят эту книгу и самые мудрые из них изучают ее. Она содержит обширные знания, и в ней можно найти ключ к спасению!
不过我得先看过他的法术书才能了解他的身份和学问。潜入他的营地,把书拿回来见我。
Чтобы понять, кто он и что умеет, мне нужно заглянуть в его книгу заклинаний. Прокрадись в его лагерь, достань ее, и принеси мне.
当然,事情没那么简单,因为瑟根石到处都是巨大的洞穴捕猎者。跟矮人差不多大,胃口好两倍。正如我所说的那样,这些漂亮小伙儿是研究学问的,不是舞刀弄枪的。所以要想让他们干些什么,你得先帮我把那些恶心的虫子清出去。
Но, как обычно, кое-кто мешает нам приступить к делу – на этот раз пещерные ловцы. Это такие твари, размером с дворфа, только вдвое голоднее. Я уже говорила, мои парни – ученые, а не воины, и чтобы мне их загнать в пещеру, нужно сначала ее очистить от мерзких пауков.
你在这片海岛上见识了不少新鲜的东西,也学到不少新知识,但赞达拉并不是这世上唯一值得探索的地方。我听说在这片海岛之外存在着一种花卉,它无论如何都无法在这里生长。如果你对这种植物感兴趣,就得去找个比我更有学问的人问问。好消息是,我刚好就认识这么一个人。
她叫荀·甘蕾,我听说她最近在安利港那边的郊区自己开了一家店,安利港就位于人类的岛屿德鲁斯瓦。
她叫荀·甘蕾,我听说她最近在安利港那边的郊区自己开了一家店,安利港就位于人类的岛屿德鲁斯瓦。
Ты много <повидал и узнал/повидала и узнала> на этих островах, но Зандалар – не единственное место, где можно обрести знания. Я слышал об одном цветке, который не растет на этих островах.
Если хочешь узнать о нем подробнее, тебе придется найти кого-то более сведущего, чем я. Тебе повезло: я знаю, к кому можно обратиться за помощью.
Ее зовут Сюнь-Сюнь Сахарный Цветок. Слышал, что она открыла лавку на окраинах Порта-Которого-Нет на человеческом острове Друстваре.
Если хочешь узнать о нем подробнее, тебе придется найти кого-то более сведущего, чем я. Тебе повезло: я знаю, к кому можно обратиться за помощью.
Ее зовут Сюнь-Сюнь Сахарный Цветок. Слышал, что она открыла лавку на окраинах Порта-Которого-Нет на человеческом острове Друстваре.
蒂玛乌斯沉醉于炼金术的奥秘之中。他暗自期待着有没有人跟他一样,也被这古老而神秘的学问所吸引…
Тимей безгранично увлечён алхимией. Разделяет ли кто-нибудь его интерес?
嗯嗯,简单来说就是以每一个璃月商人的角度出发,研究如何赚最多摩拉的学问。
Точно! Если по-простому, то я изучаю опыт торговцев Ли Юэ, чтобы узнать, как заработать больше всего моры.
没错,操纵风之翼可是一门大学问。
Да. Это целая наука.
「葬仪传统是一门大学问,不可依赖印象和习惯。」
«Традиции похорон - это высокое искусство, и работать по наитию или привычке нельзя».
对凛寒术士而言,研究冰雪时代不仅仅是做学问而已。
Для криомантов изучение ледникового периода — это не просто академические изыскания.
「受过教育的心灵沉甸甸地塞着学问与知识。 它也最容易因自身的重量而垮掉。」 ~大使拉夸塔
«Развитой ум наполнен глубоким знанием. Он хрупок, поскольку может не выдержать такой тяжелой ноши». — Посол Лакватус
在你的维持开始时,在心灵奔逸上放置一个学问指示物,然后心灵奔逸上每有一个学问指示物,便抓一张牌。
В начале вашего шага поддержки положите один жетон знаний на Раскрепощенный Разум, затем возьмите одну карту за каждый жетон знаний на Раскрепощенном Разуме.
当凯尔顿战呼人攻击时,在目标由你操控的传纪上放置一个学问指示物。
Каждый раз, когда Келдонский Завывала атакует, положите один жетон знаний на целевую Сагу под вашим контролем.
我开始探索被龙称作“- (生死识)”——古老的禁忌学问,也就是你们所说的死灵术。
Я начал изучать то, что дова нарекли алок-дилон, древнее запрещенное искусство, которое вы называете некромантией.
我开始探索被龙称作“- ”——古老的禁忌学问,也就是你们所说的死灵术。
Я начал изучать то, что дова нарекли алок-дилон, древнее запрещенное искусство, которое вы называете некромантией.
炼金术士总是寻求著神话般和哲学问题的答案,一个重要的议题包含了生命、神明和现实…
С древних времен алхимики искали ответы на многие мистические и философские вопросы. И одним из самых важных вопросов была сущность жизни, Бога и реальности...
嗯。我恐怕帮不上忙。医学在北方还是门萌芽中的学问。我只能说或许有一天你的记忆会自行恢复。
Боюсь, что я не смогу тебе помочь. У нас, на севере, неврология еще только зарождается. Могу только сказать тебе, что иногда память возвращается.
“有点太戏剧性了,你不觉得吗?”他说得好像这是个美学问题。“如果你非要这么做的话,那我就选别的……别的内容。”
Звучит малость мелодраматично, не находите? — Кажется, это эстетический вопрос. — Если уж вам это так нужно, я бы посоветовал другое... вещество.
“你不熟悉他们?那是……很高深的学问。或许你还没准备好接受它们。”两个年轻人交换了一个怀疑的眼神。
«Не знаешь? Это... довольно сложный вопрос, жандарм. Возможно, ты к нему еще не готов». Молодые люди скептически переглядываются.
现在不是探讨哲学问题的时候,警探。你可以几小时之后再做。
Сейчас не время для философских размышлений, детектив. Можете заняться ими после работы.
你自己找时间想去吧。现在,你还有什么∗眼下,很迫切∗的医学问题吗?
Пожалуйста, интересуйся этим в свободное от работы время. У тебя есть ∗актуальные и существенные∗ медицинские проблемы?
我不知道什么命运。我只想聊一个医学问题。
Ничего не знаю о провидении. Хотел обсудить с тобой медицинский вопрос.
据我所知,你只不过是正中他们下怀——让自己失去了做任何有实际意义工作的能力。现在,你还有什么∗眼下,很迫切∗的医学问题吗?
Как по мне, ты, наоборот, играешь им на руку — выводишь себя из строя, лишаешь дееспособности. У тебя есть ∗актуальные и существенные∗ медицинские проблемы?
在我听起来,更像是不会让任何人感到惊讶的新闻头条。现在,你还有什么∗眼下,很迫切∗的医学问题吗?
Скорее похоже на газетный заголовок, который никого не удивит . Короче, у тебя есть ∗актуальные и существенные∗ медицинские проблемы?
所以说我们现在是在处理医学问题了?
То есть мы имеем дело с медициной?
我是整个警局最严肃的人了,警探。现在,你还有什么∗眼下,很迫切∗的医学问题吗?
Я самый серьезный человек в этом участке, детектив. Короче, у тебя есть ∗актуальные и существенные∗ медицинские проблемы?
这是个医学问题。叫做……∗老∗。你也能看见,我老了。
Это такое заболевание. Называется... ∗старость∗. Видите ли, я уже не молода.
对人类来说是如此。菲丽芭女士可是有学问的女术士。
Если по людским меркам мерить, то и вправду немалый. А госпожа Филиппа к тому же ученая чародейка.
事实上,你就是质疑我的学问。我才是专家,我正设法找出让它停止作用的密语,不然我就直接打爆它的头、破解密语。
Сомневаешься. А я хорошо знаю свое дело. Попробую вызнать у него слово, которое его отключает, или обмануть его и спутать ему мозги.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск