факел
1) 火把 huǒbǎ, 火炬 huǒjù
зажечь факел - 点起火把
2) тех. 火舌 huǒshé, 火苗 huǒmiáo
1. 1. 火炬, 火把
2. 火斑
3. 火焰, 火苗, 火舌, 燃料喷雾
2. 火舌; 火焰; 燃油喷雾; 燃油射流; 喷油锥角
3. 火焰, 火舌; 火炬; 射流, 喷束
1. 火炬, 火把; 〈转〉喻指带来真理、知识的人或物
праздничный факел 节日的火炬
погребальный факел 出殡的火把
факел истины 真理的火矩
факел свободы 自由的火炬
Они вместе со мной искали света у этих факелов знания. 他们跟我一起向这些传授知识的人们寻求光明。
2. 〈
3. 〈技〉火焰, 火苗, 火舌; 燃料喷雾
факел пламени 火苗
жёсткий факел 硬火苗
4. 〈无线〉(发射天线周围形成的)刷形放电
факел 火焰, 火苗, 火炬
火舌, 火苗, 火焰, 火把, 火炬, 射流, 喷束, 燃油喷雾, 燃油射流, 喷油锥角, (阳)
1. 火炬, 火把
праздничный факел 节日的火把
олимпийский факел 奥林匹克火炬
зажечь факел 点起火把
2. <专>火焰, 火苗, 火舌, 燃料喷雾
火炬, 火把; 火斑; 火焰, 火苗, 火舌, 燃料喷雾; 火舌; 火焰; 喷油锥角; 燃油喷雾; 燃油射流; 火焰, 火舌; 火炬; 射流, 喷束
火炬, 火把, 照明剂, [天]光斑(太阳上的), 火焰, 火苗, 火舌, 燃料喷雾, 射流, 喷束, [无](发射天线周围形成的)刷形放电
火炬, 火把|火斑|火焰, 火苗, 火舌, 燃料喷雾火舌; 火焰; 燃油喷雾; 燃油射流; 喷油锥角火焰, 火舌; 火炬; 射流, 喷束
[阳]火焰, 火苗, 火舌; 火把, 火炬; 燃料喷雾; 光斑; 刷形放电; фазотроньный [形]
①火把, 火炬②火舌, 火焰; 射流; 喷气流③[天](太阳上的)光斑④刷形放电⑤照明灯; 照明剂
火把, 火炬; (水火)射芒, 火苗, 火焰, 火舌; 光斑; (发射天线周围形成的)刷形放电
факел разбрызгивания щелевых насадок 缝隙式喷嘴水层
火焰, 火苗, 火舌; 燃料喷雾; (太阳的)光斑; 射流, 喷束; 火把, 火炬
1. 火炬, 火把 ; 2.火斑 ; 3.火焰, 火苗, 火舌, 燃料喷雾
火焰; 火炬; 喷流, 喷束, 喷栓; 刷形放电(发射天线周围形成的)
火焰, 火苗, 火舌; 火把, 火炬; 喷柱; 喷油锥角
①火舌, 火苗, 火焰②火把, 火炬③射流, 喷束
火舌, 火焰; 火炬; 喷灯; 喷油, 燃料喷雾
火焰, 火苗, 火舌; 燃料喷雾; 喷射流
①火焰, 火苗②燃料喷雾
火把, 火炬, 照明剂
截头, 短板
法克尔
火焰, 火苗, 火炬
1.火舌,火苗,火焰;2.火把,火炬;3.[发]射流,喷束; ①火舌,火焰②燃油喷雾,燃油射流,喷油锥角
слова с:
дальнобойность факела
дальнобойность факела топлива
дымовой факел
зажигание пусковым факелом
запальный факел
камера факельного зажигания
отражатель факела
погасание факела
подвеска факела
поперечное сечение факела
присадка для снижения интенсивности факела
пусковой факел
система стабилизации факела пламени
структура факела двигателя
температура факела
тепловой факел
факел выхлопных газов
факел выхлопных газов реактивного двигателя
факел газов реактивного газов
факел газов реактивного двигателя
факел пламени
факел распыливания
факел топлива
факел-свеча
факеление
факелоносец
факелообразование
факельная сборка
факельная топка
факельный
факельный пусковой воспламенитель
факельцуг
факельщик
форма факела
форма факела распыла топлива
в русских словах:
факельный
〔形〕факел 的形容词. ~ое шествие 火炬游行.
немеркнущий
-ая, -ее〔形〕〈雅〉 ⑴永远不灭的. ~ факел 永远不灭的火炬. ⑵〈转〉永放光芒的, 不可磨灭的. ~ая слава 不可磨灭的荣誉.
в китайских словах:
圆锥形燃烧喷炬
конусообразный факел
主喷燃器火焰
факел основной горелки
起爆火炬
запальный факел
喷束
факел распыливания
锥体形喷雾射流, 喷束
факел распыливания
节日的火把
праздничный факел
燃料炬
топливный факел
爝
факел; светильник; пламя факела; огонь светильника
爝以爟火 совершить очищение огнем факелов
擎
擎起火炬 поднять факел над головой
外焰
хим. окислительное пламя, факел пламени
亭燧
факел (сигнал тревоги) на сторожевой башне; сигнальная башня на границе
爟星
кит. астр. Факел (четвертая звезда в созвездии 轩辕, принадлежащем к созвездию Рыси)
爟
сигнальный огонь; факел
苣纹
пылающий факел (орнамент)
火炬信号
факел-свеча факел-сигнал
明子
диал. сосновая лучина (щепа); факел из сосновой лучины
带伞照明弹, 伞降照明弹, 伞降火苗
парашютный факел
明烛
2) * ритуальный светильник (факел)
羽状烟云
дымовой факел
烛
灯烛 факел
点火气体火焰
факел запального газа
火柱
столб огня; факел, огненный столб
燃气火舌
газовый факел; факел горящего газа
火炬
факел
火炬游行 факельное шествие, факельцуг
苣
факел (из мелкого тростника)
火焰
пламя; факел; огонь; прям., перен. пожар
硬火苗
жесткий факел
火舌
языки пламени, огненные языки; тех. факел горения; факел
起动火舌发射火炬
пусковой факел
火苗
пламя; языки пламени, огненные языки, факел пламени
圆锥形燃料射流圆锥形燃烧喷炬
конусообразный факел
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Переносный светильник на рукоятке, обычно состоящий из палки, обмотанной с одного конца паклей, которая пропитана горючим веществом.
б) перен. Тот, кто несет с собою истину, знание, просвещение, свободу.
2) а) Поток воздуха и горящих частиц, образующийся в топке при сжигании жидкого, пылевидного или газообразного вещества.
б) Конусообразное пламя.
примеры:
擎起火炬
поднять факел над головой
抱燋
нести в охапке факел
点起火把
зажечь факел
卷流; 股流; 羽状水流
факел сточных вод
羽状物(如烟云等)
дымовой факел
“和平火焰”仪式
церемония "Факел мира"
外部球形火焰(发动机燃烧室低压时)
шаровидный наружный факел при малом давлении в камере двигателя
圆柱形火舌(排气的)
цилиндрический факел выхлопных газов
发动机(燃气)火舌
факел газов двигателя
喷气发动机(燃气)火舌
факел газов реактивного двигателя
(燃料)三碰撞射流
факел распыла топлива при тройном соударении струй
{燃料}三碰撞射流
факел распыла топлива при тройном соударении струй
火炬!
Факел!
接火炬
Поймай факел!
1分火炬(接住)
1-очковый факел (поимка)
手持护魂火把
Факел стража души в руке
我要交给你的这项任务相当恶心,但是势在必行。带上这把魔油火炬,返回日泉岗哨,烧掉那些腐烂的兽人遗体……
Я понимаю, что это работа не из приятных, но ее надо сделать. Возьми этот зачарованный факел, иди на заставу и сожги все трупы орков...
跟我的特使——侍卫玛特拉克谈谈吧,他会进一步指导你使用惩戒火炬。
Поговори с моим посыльным, оруженосцем Малтрейком. Он объяснит тебе, как использовать факел.
把这个火炬交给泰尔夫·祖拉姆,它是你试图驯服火焰力量的证明。用圣殿里的火盆点燃火炬并把它带回来,我就会将火焰图腾交给你。
Отнеси ему этот факел – это знак, что ты пытаешься приручить огонь. Верни мне этот факел зажженным от жаровни в святилище, и я позабочусь, чтобы тебе был дан тотем огня.
我们成功地削减了剥石者的数量,现在只需要指引朝圣者们踏上这条安全的通道。带上这柄燃烧的火炬返回大裂隙,在东边寻找沿途的三座灯塔。
Теперь, когда численность камнедеров уменьшилась, надо указать пилигримам безопасную дорогу. Возьми этот факел и возвращайся к Глубокому Разлому. Разыщи там три маяка, которые стоят вдоль дороги на восток.
现在,火炬必须与它的拥有者建立联结。拿起火炬,<name>。
Факел готов и отныне связан со своим владельцем. Возьми его, <имя>.
把这支火炬拿到格罗尔纳所在的山洞去,然后放在那里。这样就可以让那个恶魔现身。此时你和你的盟友就要把它击倒!只有使用恶魔身上的精华才能帮助我们进行治愈冬泉部族的工作……最终解除他们对木喉要塞的威胁。
Отнеси этот факел к входу в пещеру Гролнара и поставь его там. Это заставит демона появиться. Вот тогда ты со своими союзниками нападешь на него! Только сущность погибшего демона поможет начать долгий процесс исцеления племени Зимней Спячки... и спасения Крепости Древобрюхов.
你知道游戏规则的:将火炬扔向带标记的火盆。这次呢,时限有所延长,但火盆的数量就多得多了。
Правила ты знаешь: бросаешь факел в отмеченные жаровни. Но на сей раз у тебя больше времени и НАМНОГО больше жаровен.
霍鲁的灵魂游荡在东部,他带着月神的火炬。把它带来,让灵魂们安息。
К востоку отсюда бродит неприкаянный дух Хору. Хору хранит факел Элуны. Принеси пламя сюда, помоги упокоить духов.
带上火把前往西边的拜尔海姆,点燃所有建筑物!狠狠地教训他们。
Вот, возьми факел. Иди в Гибльхейм, на запад, и сожги его ДОТЛА! Это научит их бояться.
我不会让你他们的尸体拖回来,我要你拿上这个到墓地里去。如果你找到死难的车队守卫和工人,就用这火把让他们安息吧。
Я не буду просить тебя притащить сюда их тела, но – вот, возьми этот факел и отправляйся вглубь кладбища. Когда наткнешься на останки охранников и погонщиков, сожги их с помощью факела.
在巫妖王的领地上,死者随时可能重新站起来攻击我们。带上这根火把——你要进行净化仪式,让逝者安息。
Видишь ли, в землях Короля-лича мертвецов очень легко превратить в оружие. Возьми этот факел и сделай все возможное, чтобы этого не произошло.
我绝对不允许这样的事情发生!虽然不能好好地安葬他们,但也绝对不能让那些魔鬼夺走他们的灵魂!带上这个火把到正东边的战场去。烧掉你看到的每一具遗体!我们不能让他们利用这些遗体来进行任何邪恶的仪式。
Я этого не потерплю! Даже если мы и не можем как следует похоронить павших, эти твари не получат их души! Возьми этот факел, отправляйся на поле боя, это прямо к востоку отсюда, и сожги там все трупы, какие только увидишь. Пусть ничего не останется для их грязных ритуалов.
拿上这个火炬,在我身旁的火盆中点燃它,然后用它点燃水池周围的三个未点燃的火盆。
Возьми этот факел, зажги его от жаровни, что стоит возле меня, а затем воспользуйся им, чтобы зажечь огонь в трех потухших жаровнях вокруг пруда.
是时候给他们点颜色,永远撕碎他们的防御了!带上这把火炬,<class>。点燃他们的蒂基面具,看着它们烧掉。当他们看见黑暗的塑像被毁,就该知道蛮锤不欢迎他们!
Настало время послать им сообщение и снять защиту одновременно! Возьми факел, <класс>. Подожги маски и полюбуйся, как они горят. Когда они увидят поверженных идолов, то сразу поймут, что Громовой Молот не намерен мириться их присутствием!
带上这根火炬,你用得着的。地下通道里生活着一种恶心的小动物,专咬人的膝盖。有火炬的话,它们就不敢靠近你了。
Вот, возьми этот факел – он тебе пригодится, чтобы отпугивать кусачих тварей, которые живут в туннеле.
拿上这根火把,将他们的营地夷为平地吧!你可以在我的农场略北一些的地方找到恐角岗哨。你不可能看不到,真的,因为恐怖图腾在那里竖着许多非常华丽的图腾,以此表明他们对图腾的喜爱。
Возьми факел и сожги их лагерь! Застава Дикого Рога стоит близ дороги, к северу от моей фермы. Ты его не пропустишь, сразу увидишь. Таурены из Зловещего Тотема постарались, чтобы все знали об их присутствии – понатыкали всюду свои тотемы, их только слепой не заметит!
带上这把火炬,杀到邪枝中去,<class>。点燃他们的蒂基面具。我会在这儿看着他们的结界和妖术消失,看着他们异端的黑巫毒飘散在烟雾中。
Возьми факел, <класс>. Подожги маски, а я полюбуюсь, как сгорают их стражи и заклятья, а вместе с дымом растворяется черная магия вуду.
在前面那座该死的大教堂的右侧偏房里,墙上镶着一把火炬。扳动火炬就可以打开一道秘门,大检察官法尔班克斯就在里面。他是个亡灵。
В правом крыле этого проклятого собора на стене висит факел. Сдвинь его – откроется потайная дверь в комнату верховного инквизитора Фэйрбанкса. Он теперь нежить.
从那座火盆上拿一把火炬,去放几把火。
Вот, возьми из той жаровни факел и подожги что-нибудь.
不过,我还是不喜欢那些塔的样子。高高耸起,不过是在给我的塔搔脚底心。给,拿上这火炬,点燃塔顶的火盆。他们会后悔当初干嘛要把它们建起来。
Тем не менее, мне не очень нравится, как выглядят те, другие башни. Растут, понимаешь ли, догоняют мои. Вот, возьми этот факел и подожги с его помощью жаровни наверху тех башен. Они еще пожалеют, что вообще построили их.
火把已经准备好了。把它插在码头的尽头,对可能出现的一切情况做好准备吧。
Факел готов. Установи его в конце доков и готовься к сражению со всем, что на тебя полезет.
我确信你肯定有火把或别的什么,烧了他们的武器架。
Наверняка у тебя есть факел или что-то в этом роде. Сожги их оружейные стойки.
拿上这支幽灵火把,点燃先祖之地里的那些仪式柴堆。
Вот, возьми факел духов и зажги от него церемониальные костры в Землях Предков.
拿着这根火把,去火化村民的尸体吧。
Возьми этот факел и подожги трупы жителей деревни.
拿着,将这个火炬放到寺庙大门上方。如果到达那里后火炬没有熄灭,你便赢得挑战。
Вот, возьми этот факел и отнеси его к вершине храмовых ворот. Если донесешь его туда так, чтобы он не потух – испытание пройдено.
无论如何,不要拿着火炬骑在坐骑上。这样火炬会被风吹灭。相信我。
И, самое главное: даже не пытайся везти факел, сидя на верховом животном. Его задует моментально. Уж поверь.
给,拿上这个火把,∗咳嗽∗替我完成剩下的事:到西边焚烧我亡故的兄弟姐妹们的尸体吧。
Вот, возьми этот факел ∗кашляет∗. Сделай то, на что у меня не хватило мужества: сожги трупы моих соплеменников на поле боя к западу отсюда.
带上这个火把,去超度你所找到的干尸遗骸。
Возьми этот факел и сожги все мумифицированные останки, какие найдешь.
野牛人迷雾萨满的魔力都源于他的火把。拿走他的火把,他就没辙了。
Сила туманного шамана яунголов в его факеле. Отбери факел, и он уже ничего не сможет сделать.
哦,对了,带上这个火把。你在路上会穿过他们的市场,那是他们拍卖奴隶的地方。
И возьми этот факел. Ты будешь проходить мимо рынка, где они сбывают рабов на аукционе.
但他们拿走了我的东西!那些骗人的,肮脏的老……嗯哼。你可不可以拿上这个火把,然后……把他们的财物烧掉?我谢谢你了。
Но они забрали мои пожитки! Эти грязные мерз... кхм... Ты можешь взять факел и... пожечь ихние шмотки? Буду весьма благодарен.
我会负责这里的尸体。拿着这个火把。它的火焰受到过死神邦桑迪祭司的祝福。
О телах павших здесь позабочусь я. А ты возьми этот факел. Его благословили жрецы Бвонсамди, лоа смерти.
拿起这支火把。消灭僵尸,并使用火把超度他们的尸体。这样他们的灵魂就会传送到邦桑迪那里。
Бери факел. Убивай зомби и сжигай их трупы. Так их души попадут к Бвонсамди.
拿上火把,<name>。
Возьми этот факел, <имя>.
所有的货物都被感染了。拿上这个火把。消灭它们。
Все грузы уже заражены. Вот, возьми факел. Уничтожь их.
给,把这个火把扔到箱子上面去。如果它们炸了,我们就知道接下来该怎么办了。
Вот, возьми этот факел и брось на ящики. Если они взорвутся, будем действовать дальше.
拿上这根火把,烧掉你目之所及的全部图腾。在开战之前削弱敌人是明智之举。
Возьми факел и сожги тотемы на своем пути. Мы получим большое преимущество, если ослабим гарпий еще перед битвой.
你做出了正确的决定,<name>。
我们必须对敌人的要害下手,除掉那四座哨塔。
一旦这四座塔都化为灰烬,我们就可以在他们反应之前发动攻击。
你需要合适的工具来点燃防御塔,而制作这样的工具就需要合适的材料。
给我弄四份烈焰之心和四份傀儡之油来,然后我就会给你制作出一把燃烧着无瑕之焰的火炬。
在这片土地上的傀儡和元素生物身上找找吧。
我们必须对敌人的要害下手,除掉那四座哨塔。
一旦这四座塔都化为灰烬,我们就可以在他们反应之前发动攻击。
你需要合适的工具来点燃防御塔,而制作这样的工具就需要合适的材料。
给我弄四份烈焰之心和四份傀儡之油来,然后我就会给你制作出一把燃烧着无瑕之焰的火炬。
在这片土地上的傀儡和元素生物身上找找吧。
Ты <принял/приняла> правильное решение, <имя>.
Надо нанести удар по самому уязвимому месту – четырем сторожевым башням.
Тебе потребуется особый факел, чтобы поджечь их. Над его изготовлением придется потрудиться, кроме того, нужно добыть необходимые ингредиенты.
Принеси мне четыре сердца пламени и четыре меры масла големов, и тогда я сделаю для тебя факел, чье пламя будет неугасимым.
Чтобы достать эти ингредиенты, ищи големов и элементалей.
Надо нанести удар по самому уязвимому месту – четырем сторожевым башням.
Тебе потребуется особый факел, чтобы поджечь их. Над его изготовлением придется потрудиться, кроме того, нужно добыть необходимые ингредиенты.
Принеси мне четыре сердца пламени и четыре меры масла големов, и тогда я сделаю для тебя факел, чье пламя будет неугасимым.
Чтобы достать эти ингредиенты, ищи големов и элементалей.
一定不能让熊怪成功,<name>。假如最终的结果是被如此强大的腐蚀力量所侵蚀,那么即便有着善良的动机,也是毫无意义的。我们必须将树苗摧毁,因为它是黑暗力量的源头。拿上这根火炬,用它去点燃堕落的树苗,把它的灰烬给我带回来。
当它被火净化之后,我将使用我的力量来净化它们所受到的污染。你需要那些灰烬来让乌索克的灵魂得到净化。
当它被火净化之后,我将使用我的力量来净化它们所受到的污染。你需要那些灰烬来让乌索克的灵魂得到净化。
Увы, <имя>, нам придется вмешаться в работу фурболгов. Я понимаю их благие намерения, но не могу допустить, чтобы заражение распространялось.
Этот саженец – источник зла, и потому он должен быть уничтожен. Возьми этот факел, подожги им зараженный саженец, и принеси мне пепел.
Очищенный огнем, он поможет нам побороть скверну. С помощью этого пепла ты изгонишь злые силы из Урсока.
Этот саженец – источник зла, и потому он должен быть уничтожен. Возьми этот факел, подожги им зараженный саженец, и принеси мне пепел.
Очищенный огнем, он поможет нам побороть скверну. С помощью этого пепла ты изгонишь злые силы из Урсока.
扔火炬游戏对你来说已经易如反掌啦,那么试试接火炬吧!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
Ну, факел ты теперь бросать умеешь, так посмотри, сможешь ли ты его еще и поймать!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
天黑了,要我点个火把吗?
Темнеет... Мне зажечь факел?
这条路上有三座嘹望塔,每座塔上分别有一个火盆。把它们都点燃以后,回来跟我说一声就行了。
Вдоль дороги стоят три сторожевых башни. На каждой башне есть факел. Возвращайся ко мне, когда все факелы будут гореть, хорошо?
我为你点亮了火炬。
Вот тебе факел.
造成$3点伤害。将一张可造成6点伤害的“炽烈的火把”洗入你的牌库。
Наносит $3 ед. урона. Замешивает в колоду «Пылающий факел», который наносит 6 ед. урона.
原本给的指示是「点火,送信」,但他弄反了。
«Зажги факел и доставь это письмо», — приказали ему, но он, к сожалению, все перепутал.
「好灯能为你指路; 好戒指则为你开路。」 ~皇家珠宝匠耐文
"Хороший факел осветит ваш путь. Хорошее кольцо расчистит его". — Нерван, королевский ювелир
反抗烈炬茜卓
Чандра, Факел Непокорности
你把火炬放在烛台上。
Вы вставили факел в скобу.
你从烛台上移走了一个火炬
Вы вынули факел из скобы.
你把火把放在台架上
Вы вставили факел в скобу.
你从台架上拿走了一个火把
Вы вынули факел из скобы.
你带了火炬吗?这种古老的要塞会很阴暗。
У тебя есть с собой факел? В старых фортах бывает довольно темно.
你带了火把吗?这种古老的要塞会很阴暗。
У тебя есть с собой факел? В старых фортах бывает довольно темно.
黑暗区域||提示:在洞穴、墓穴这类的黑暗区域时时,喝下猫药水或点燃火把来改善能见度。
Темные места || Если окажетесь в темном месте (пещере, склепе, и т.д.), выпейте эликсир Кошка, или используйте факел, чтобы лучше видеть.
尝试招募他,就像尝试把火当宠物养。这孩子只认一种权威——就是他自己。
Пытаться его завербовать — это как завести в качестве домашней зверушки факел. У парня в жизни один авторитет: он сам.
泰莫利亚就像是个乾草堆,而我带着的情报就是把点燃的火把。剩下的你可以自己猜想。
Темерия похожа на стог сухого сена, а сведения, которые у меня есть, - это пылающий факел. Думаю, ты понял.
可以把火把放一边吗?我们好好冷静谈谈?
Может, положишь факел в сторонку, да поговорим с тобой спокойно?
[无法阅读] …接着艾恩·希德的最年长者诉说了死者生前的行径,结束了他的演说。盖着裹尸布的尸体接着被放进了赤杨木堆成的火葬堆上。接着,上头又放了另一层木头。火葬柴堆完成之后,送葬者围成一个圆圈。艾恩·希德的最年长者将火炬放于柴堆之上,接着死者家庭的五个成员一一跟着做。火将会燃烧整晚,直到日出的第一道曙光。送葬者接着要离开现场回家,直到…[无法阅读] 接着用耙子把柴堆的灰烬耙开,在灰烬中找出骨头碎片。最年长者将骨头放进装满柴堆灰烬的坛里头。接着坛进行密封,放进坟场里头的家族墓室。然后送葬者要前往…[无法阅读
[неразборчиво] ...Тогда Старший из Aen Seidhe заканчивает речь, в которой он упоминал деяния покойного. Его тело, завернутое в саван, укладывают на постамент из ольхового дерева. Затем его покрывают следующим слоем дерева. Когда костер готов, пришедшие собираются вокруг, образуя круг. Старший Aen Seidhe прикладывает к сложенному дереву факел, а затем пятеро представителей семьи умершего делают то же самое. Огонь поддерживают всю ночь, до зари. Затем собравшиеся расходятся по своим домам, дабы вернуться... [неразборчиво] В это время разгребают остатки костра и в пепле находят фрагменты костей. Старший помещает кости в урну, которую до этого наполовину заполняет пеплом из костра. Урну запечатывают и кладут в семейный склеп на погосте. Тогда собравшиеся могут направиться... [неразборчиво]
有一次我鼓足勇气,在梦中把火炬点亮。我看到黑暗中坐着一个模糊的身影。
Однажды я набрался смелости и во сне ярче зажег факел. Тогда я увидел неясный силуэт, сидящий в тени.
我感觉好像…好像…一把炙热的铁叉刺穿了我的胸膛。
Я чувствую, будто... Кто-то вложил мне в грудь пылающий факел...
怪物把他的火炬打掉了。它肯定不太喜欢火焰。
Чудовище выбило факел у него из руки. Видать, не любит огня.
火绒盒的碎屑。纵火犯肯定是在这儿点燃火炬,抛到屋顶上…然后从果园逃走。
Стружка от огнива. Поджигатель, похоже, зажег здесь факел, бросил его на крышу... А потом пошел в сторону сада.
把火把放到旁边,我们好好谈谈。
Положи факел и поговорим спокойно.
去我老家。他们命令我点燃火炬,然后在暗处说话。
В мой старый дом. Они велят мне зажечь факел и говорят из тени.
卡西米尔师傅!快把火把给丢掉,呃啊,天呀!
Мастер Казимир, уберите вы этот факел, во имя богов!
对付蝠翼魔的办法其实跟其他吸血鬼一样。除了大家都知道的办法,像是大蒜、鼠李草和阳光之外,建议各位猎人最好买把银剑。火炬说不定也能派上用场。
Бой с фледером не отличается от борьбы с иного рода кровопивцами. Кроме чесноку, крушины и солнечного света, ловчий оснаститься должен серебром, да и зажженный факел ему также не помешает.
问:奥运火炬已经去了哈萨克斯坦,中方是否担心奥运火炬传递会遇到一些抗议活动?
Вопрос: Олимпийский факел уже отправился в Казахстан. Опасается ли китайская сторона, что эстафета олимпийского огня столкнется с актами протеста?
沃格拉夫似乎在凝视着火炬。你也意识到这个火炬的位置很诡异...
Вольграфф задумчиво смотрит на факел рядом с очагом. Да, странное место для факела...
照亮胜利之路的火炬!
Этот факел осветит нам путь к победе!
我之前还没从没有看到过燃烧不起来的火炬。
Впервые вижу факел, который не горит.
蜡黄人带着一丝痛苦的愤怒后退...冷冷地看了你很久,与此同时,火炬劈啪作响,附近的岩浆发出隆隆声...
Белоликий пятится, и вас окатывает его болью и яростью... потом он одаривает вас долгим холодным взглядом. Факел потрескивает, а неподалеку глухо ворчит лава...
他冷冷地看了你很久,与此同时,火炬劈啪作响,附近的岩浆发出隆隆声...
Он одаривает вас долгим холодным взглядом. Факел потрескивает, а неподалеку глухо ворчит лава...
一支从布拉克斯·雷克斯的恐怖地牢的墙上取下的扭曲火把,闪烁着恐怖之光,使所到之处笼罩着邪恶的气氛。
Кривой факел, снятый со стены подземелья ужасов короля Бракка. Его свет стал свидетелем нескончаемых кошмаров и испускает теперь зловещую ауру.
就像普罗米修斯的火炬,在我内心燃烧,让我在有生之年尽量创作。
Словно факел Прометея, это место разжигает во мне пламя вдохновения и побуждает творить без устали, пока не истекло мое время.
морфология:
фáкел (сущ неод ед муж им)
фáкела (сущ неод ед муж род)
фáкелу (сущ неод ед муж дат)
фáкел (сущ неод ед муж вин)
фáкелом (сущ неод ед муж тв)
фáкеле (сущ неод ед муж пр)
фáкелы (сущ неод мн им)
фáкелов (сущ неод мн род)
фáкелам (сущ неод мн дат)
фáкелы (сущ неод мн вин)
фáкелами (сущ неод мн тв)
фáкелах (сущ неод мн пр)