嗤之以鼻
chī zhī yǐ bí
презрительно фыркнуть; отнестись с презрением
ссылки с:
嗤鼻chī zhī yǐ bí
обр. насмехаться; смеяться в лицо; презрительно фыркнутьморщить нос; отнестись с презрительной усмешкой; презрительно фыркнуть
chīzhīyǐbí
用鼻子吭气,表示看不起。chīzhīyǐbí
[give a snort of contempt] 用鼻子轻蔑地吭气, 表示瞧不起
对这种庸俗行为嗤之以鼻
chī zhī yǐ bí
从鼻子里发出冷笑。表示不屑、鄙视。
如:「他每每大言不惭,惹得众人对他嗤之以鼻。」
chī zhī yǐ bí
to snort disdainfully
to scoff at
to turn up one’s nose
chī zhī yǐ bí
sniff at; be contemptuous of; bite one's thumb at; draw a snicker from; give a snicker (a snort of contempt); look down one's nose at; make (pull) a long nose at; make a wry mouth at sb. in scorn; sneer at ... with contempt; snub sb.; turn up one's nose at; thumb one's nose atchīzhīyǐbí
give a snort of contempt用鼻子吭气,表示看不起。
частотность: #21523
синонимы:
примеры:
嗤之以鼻
равносильно выражению мне чихать на что-л
「自然法师依旧对克撒嗤之以鼻,却崇敬其学徒之造物。克撒若能见到这景象,不知心中有何感想?」 ~泰菲力致尤依拉
«Можно себе представить, что подумал бы Урза, если бы узнал, что маги природы все еще огрызаются на его имя, но чтят работу его последователей?» Тефери, к Джойре
我对你那幼稚的嘲笑嗤之以鼻。你要什么?
Плевал я на твою детскую наглость. Чего надо?
“嗯……”警督嗤之以鼻。“随便吧。”
Ага... — фыркает лейтенант. — Как скажете.
“嘿,谁知道她在盘算什么呢?”他嗤之以鼻。“我明白,她不想让我们进教堂。她对我们有意见。”
Эй, чувак, кто знает, что у нее на уме. — Он усмехается. — Я понял, она просто не хочет, чтобы мы заняли церковь. Точит на нас зуб.
“我确实说过,不是吗。所以现在你来抓我了。”她嗤之以鼻道。“不过,他们还是他妈的该死。”
«Да, назвала. А теперь ты пришел за мной». Она фыркает. «Но все равно, пошли они на хер».
“去他妈的道理?”他嗤之以鼻。“救命啊!讲道理的猪猡在摆弄坤诺!”
Логичнее? — фыркает он. — помогите! Логический мусор трогает Куно!
“是啊……”他嗤之以鼻。“当屁股开花的时候——尽量别碍事!”
Ага, — хрюкает он. — Ты только под ногами не путайся, когда мы им по первое число насыпать будем!
而你有对任何理想嗤之以鼻的倾向,即使是最高贵的也不例外。
Ой, а ты готов обосрать любую идею - даже самую возвышенную.
如果你看过那些断骨…或是被挖出的眼珠…或是疯癫到认不出老妈的人…你就不会嗤之以鼻了。这都是真的!
Ты б так не болтал, кабы видел людей с поломанными костями... С выколотыми глазами... А иные после него так дуреют, что и матери собственной не узнают. Собственной матери!
我的室友对我要当艺术家的想法嗤之以鼻。
My roommate sniff at my idea of becoming an artist.
她对他的回答嗤之以鼻。
She sneered her contempt for his reply.
观众们对你嗤之以鼻。也许这不是他们熟悉的故事走向?
Зрители фыркают. Возможно, они помнят немного другую историю?
对你的羞辱嗤之以鼻。哪根葱敢说你是罪人?
Возмущенно фыркнуть. Как смеет этот трухлявый пень называть вас грешником?
她大声地嗤之以鼻。
Она громко фыркает.
精灵低头瞥了一眼,嗤之以鼻,表示她的蔑视。
Эльфийка смотрит на вас, задрав нос, и пренебрежительно фыркает.
我什么都不放在心上。人类绞杀自己的敌人,然后焚烧尸体,而对尽情享受历史的精灵却嗤之以鼻。
Мне нет до этого дела. Люди вешают себе подобных и заживо сжигают своих чешуйчатых соседей, однако морщат нос, заслышав об эльфийских пиршествах прошлого.
你才不会飞也似地逃离软弱的教士和二流的战士,对此嗤之以鼻。
Усмехнуться и заявить, что вы не собираетесь бегать от мягкотелых столоначальников и заштатных вояк.
嗤之以鼻,说你见过的花园比这好太多了。
Понюхать воздух и заявить, что вы видали сады куда лучше.
嗤之以鼻。他面临的是一项不可能完成的任务。
Ухмыльнуться. Перед ним стоит непосильная задача.
嗤之以鼻。你可不是卑贱的赌徒。
Фыркнуть. Вы не какой-то там шулер из хамья.
在你对计划嗤之以鼻之前,你何不先花点时间听我解释?
Давай я сначала расскажу тебе свой план, а уж потом ты будешь его критиковать?
你嗤之以鼻的规定正是兄弟会的根本。
Правила, над которыми ты смеешься, лежат в основе устоев Братства.
他对我嗤之以鼻,说他可不习惯被这样对待。
Он фыркнул и заявил мне, что не привык к такому обращению.
пословный:
嗤 | 之 | 以 | 鼻 |
I chī гл.
смеяться над..., насмехаться, зубоскалить; издеваться, высмеивать
II -chi пек. диал.
глагольный суффикс, указывающий на продолжительность или повторяемость действия
|
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
I сущ.
1) нос
2) ручка; ушко; носок (предмета)
3) * первенец (человека, животного); первый
II гл. * продевать кольцо с верёвкой в нос (животного)
III словообр.
рин..., рино...
|