хвастовство
吹牛 chuīniú, 大话 dàhuà, 自吹自擂 zìchuī zìlèi
吹牛
自吹自擂
(中)说大话, 吹泞?
吹牛, 自吹自擂, (中)说大话, 吹泞?
说大话, 吹牛
пустое хвастовство 瞎吹牛, 瞎说大话
吹牛; 说大话
в китайских словах:
狂话
1) хвастовство, бахвальство
广言
хвастливые речи, громкие слова, хвастовство, преувеличение, бахвальство
口气大
1) громкие слова, пустые слова; похвальба; хвастовство; заливаться петухом; пускать пыль в глаза; зазнайство
诞
诞言(语) хвастовство, преувеличение, ложь
说天说地
обр. говорить громкие слова; хвастать; хвастовство, бахвальство
大话
хвастливые речи; хвастовство; громкие слова
谩语
ложь, обман; хвастовство
闳诞
широко хвастать; открыто (беззастенчиво) фантазировать; хвастовство, фантазия
胡吹
хвастаться, бахвалиться, трепаться; хвастовство, треп
奋辞
* хвастовство, похвальба; преувеличивать
斜乎
2) хвастовство, похвальба
奢
奢言 хвастаться; хвастовство
口栈
хвалиться, похваляться; хвастовство, похвальба
虚诞
2) хвастаться, зря похваляться; хвастовство, вымысел
大言
1) хвастать; хвастовство
侈言
хвастовство, бахвальство; преувеличение
大语
2) хвастовство, похвальба
侈论
пустые разглагольствования; пустозвонство; хвастовство, фанфаронство
谩言
ложь, обман; хвастовство
嗙
диал. хвастовство, похвальба
谩诞
лгать, хвастаться; ложь, хвастовство
狗把势
пустая болтовня, хвастовство
乱吹
безбожно хвастаться; трепаться; пустое хвастовство, трепотня
夸口
хвастать[ся], похваляться, бахвалиться; хвастовство, бахвальство; хвастливый, тщеславный
硕言
хвастовство, похвальба; преувеличение
吹劲
хвастовство; любовь к хвастовству
法螺
2) громогласная похвальба; безудержное хвастовство
歇虎
2) хвастовство, похвальба
胜者的吹嘘
Хвастовство победителя
狂言
2) беспардонное хвастовство, бахвальство
толкование:
ср.Крайне неумеренное восхваление своих - часто мнимых - достоинств.
синонимы:
похвальба, бахвальство, самохвальство, самовосхваление, чванство, рисовка, бравада, фанфаронство. Ср. <Гордость>. См. бахвальство, преувеличениепримеры:
奢言
хвастаться; хвастовство
诞言(语)
хвастовство, преувеличение, ложь
你别吹了!
прекрати хвастовство!
方才见先生谈吐不凡,思维清晰,最关键的是不轻信吹嘘与演绎,非常客观。
Ваши аргументы, господин, демонстрируют живость и остроту ума. Что важнее, вы не купились на хвастовство, оставаясь объективным.
我是墨索尔城最好的战士,这可不是吹牛。
Я - лучший воин Морфала, и это не хвастовство.
我是墨索尔最好的战士,这不是在吹牛。
Я - лучший воин Морфала, и это не хвастовство.
我的厄伦德是天际最好的铁匠,我可没有因为我是他的妻子而吹牛。
В Скайриме нет кузнеца лучше моего Йорлунда, и это не простое хвастовство!
极度令人不快的行为。不管是滥用毒品还是毫不必要的吹嘘,都是我绝对不能宽恕的……
Ужасно безвкусное поведение. Я не могу оправдать ни злоупотребление наркотиками, ни ненужное хвастовство...
他是真心的,不仅仅是自夸。这是他在踏上阳台的那一刻,对自己有了新的认识。
Он это серьезно. Это не хвастовство. Он впервые открыл это в себе, шагнув тогда на балкон.
史凯利格的盛宴,一猜就知道有什么。一群醉汉、自我吹嘘、不可避免的争执,最后…
Пиры на Скеллиге ужасно предсказуемы. Пьянство, безудержное хвастовство и затем - неизбежное мордобитие.
我对这种明明白白的糊弄完全不以为意。
Меня ничуть не занимает такое пустое хвастовство.
过耳云烟太多了,你的一派狂言真的没什麽大不了的。
Мне много чего приходится выслушивать, и ваше хвастовство меня не интересует.
морфология:
хвастовство́ (сущ неод ед ср им)
хвастовствá (сущ неод ед ср род)
хвастовству́ (сущ неод ед ср дат)
хвастовство́ (сущ неод ед ср вин)
хвастовство́м (сущ неод ед ср тв)
хвастовстве́ (сущ неод ед ср пр)
хвастовствá (сущ неод мн им)
хвасто́вств (сущ неод мн род)
хвастовствáм (сущ неод мн дат)
хвастовствá (сущ неод мн вин)
хвастовствáми (сущ неод мн тв)
хвастовствáх (сущ неод мн пр)