чародей
1) уст. (волшебник) 魔法师 mófǎshī, 魔术家 móshùjiā
2) перен. 迷人的人 mírénde rén, 有魔力的人 yǒu mólì-de rén
поэт-чародей - 有魔力的诗人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. <旧>魔术师; 巫师
2. <转, 书>有魔力者, 能迷人者 || чародейка, 复二-еек [阴]
〈文语〉
1. 魔法师, 术士, 巫师
Они прямо-таки чародеи--за одну ночь отремонтировали мне сильно повреждённый автомобиль. 他们简直是魔法师, 一夜工夫就把我那辆损坏得很厉害的汽车修理好了。
2. 有魅力的人
поэт-чародей 有魅力的诗人
魔法师, 巫师, 术士, 有魔力的人, 能迷惑人者
行妖术的人, 巫士noun, male, sng
行妖术的人
巫士
слова с:
в русских словах:
чародейский
〔形〕чародей 的形容词.
в китайских словах:
激流堡巫师
Стромгардский чародей
吉尔尼斯奥术师
Гилнеасский чародей
奥术师比里迪斯
Чародей Передрис
扭曲的虚空法师
Нечестивый чародей Пустоты
奥术师瓦杜里安
Чародей Валдуриан
库卡隆织魔者
Коркронский чародей
巫师领主莫库克
Лорд-чародей Моркурк
魔法家
волшебник, чародей; колдун
禁厌师
маг, волшебник, кудесник, колдун, чародей
魔师
чародей, иллюзионист
魔法师
волшебник, чародей; колдун
魔术家
чародей, маг, волшебник, иллюзионист
妖人
чародей, маг, волшебник, колдун
符师
чернокнижник, чародей
艾瑞达咒法师
Эредар-чародей
奥义麦迪文
Чародей Медив
奥法师艾尔曼
Чародей Арман
恰罗杰伊山
Чародей г
奥术师金斯伯格
Чародей Гинсберг
奥术师
Чародей (в игре WoW)
铁炉堡暗法师
Темный чародей из Стальгорна
占星者奥术师
Провидец-чародей
奥术师凯尔丹纳斯
Чародей Келданат
奥术师泰利斯
Чародей Тэлис
巫师
2) волшебник, некромант, медиум, ведьмак, маг, чародей, колдун
通灵学院暗影法师
Темный чародей Некроситета
奥术大师
Мастер-чародей
奥术师卡雷希斯·晨星
Чародей Калестрис Утренняя Звезда
奥术师纳兰
Чародей Наран
骷髅暗影法师
Темный скелет-чародей
亡者魔导师
Чародей из войска мертвых
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Волшебник, колдун.
2) перен. Тот, кто пленяет, очаровывает чем-л.
синонимы:
см. волшебникпримеры:
有魔力的诗人
поэт-чародей
沙怒暗影法师
Темный чародей из племени Песчаной Бури
霜鬃暗法师
Темный чародей из племени Мерзлогривов
枯木暗影法师
Темный чародей из племени Сухокожих
邪枝暗影法师
Темный чародей из племени Порочной Ветви
暗松影法师
Темный чародей из племени Призрачной Сосны
哈卡暗影法师
Темный чародей из племени Хаккари
黑石暗影法师
Темный чародей из клана Черной горы
图萨丁暗影法师
Темный чародей из секты Тузадин
黑铁暗法师
Темный чародей из клана Черного Железа
悬槌奥术师
Чародей из клана Верховного Молота
法拉基沙术师
Песчаный чародей из племени Фарраки
暮色卫队怒法者
Яростный чародей из Сумеречной стражи
亡语者暗影法师
Темный чародей из свиты Леди
僭悌残暴者
Темный чародей из клана Цзыань-Ти
血帆魔导师
Чародей из шайки Кровавого Паруса
黑鸦堡垒:疯狂的奥术师
Крепость Черной Ладьи: безумный чародей
第七军团奥术师
Чародей 1-го легиона
太阳之塔露台旁的奥术师赫里恩或许能对这块薄片进行一些研究。
Чародей Хелион возле беседки у Солнечного шпиля на острове Солнечного Скитальца наверняка сможет найти ему применение.
影月谷中心的火山正是那位可怕的术士古尔丹数十年前的杰作,也因此,它被命名为古尔丹之手。当初,在这里的西南方曾有一座名叫巴尔里的德莱尼村落。火山爆发当日,大多数的村民和许多神圣古器都那场灾难中尽数被火山岩浆淹没,埋入了地底。
Много лет назад чародей Гулдан поднял вулкан посреди Долины Призрачной Луны. Дренейская деревня Баари к юго-западу отсюда, была погребена под потоками лавы, со всеми жителями и хранящимися там ценными артефактами.
我觉得十字军堕落的根源就在这里。奥法师杜安管理着图书馆,向新学员传授奥术知识。
По-моему, я знаю, в чем причина упадка ордена. Чародей Доан руководит здешней библиотекой и учит молодых рекрутов тайным искусствам.
去吧!免得奥术师久等!
Иди же! А то чародей ждет.
巫师领主莫库克是戈杜尼食人魔的首领。正是他缔结了与钢铁部落之间的贸易协定,更糟糕的是,我的前任老板还把我最好的一把锤子送给了他!
Лорд-чародей Моркурк – это предводитель клана Гордунни. Это он заключил договор о торговле с Железной Ордой, и, хуже того, мой бывший хозяин отдал ему мою лучшую палицу!
巫师领主莫库克是戈杜尼食人魔的首领。我们得干掉他才能给炮塔找到木铁。
Лорд-чародей – это предводитель клана Гордунни. Нам нужно его убить, чтобы добыть йовит, необходимый нам в артиллерийской башне.
巫师领主莫库克可不是傻子。
Лорд-чародей Моркурк – не дурак.
法术石肯定就在附近,说不定奥术师本人也在。>
Этот камень, а может, и сам чародей, где-то рядом.>
奥术师凯尔丹纳斯沉迷于枯法者研究。多年来,他一直在摸索如何平息他们的凶蛮天性,甚至是治好他们。
Чародей Келданат изучал иссохших на протяжении многих лет, надеясь найти средство, которое сможет притупить их дикие инстинкты или даже исцелить от недуга.
我认识抓捕他的人。他是奥鲁瑞尔的副官之一,也是个厉害的魔剑士。你需要希尔格林的帮助,才有可能拿到凡瑟尔的牢房钥匙。
Я знаю тюремщика Вантира. Это один из лейтенантов Алуриэль и искусный воин-чародей. Тебе понадобится помощь Силгрина, чтобы добыть ключ от клетки Вантира.
巫师乌特拉尔
чародей Вуртал
生成并打出“失败的实验”、 “火蜥蜴帮异变体”、“火蜥蜴帮法师”或“火蜥蜴帮侍从”。
Создайте и сыграйте карту «Неудачный эксперимент», «Саламандра: выродок», «Саламандра: чародей» или «Саламандра: приспешник».
若己方控制 1 名“法师”,则获得狂热。
Если в вашем распоряжении чародей, добавьте рвение.
巫师斯丹莫福德曾将一座挡住他高塔视线的大山移走。传言他有这等移山之力,全因得到了一只地灵——也就是土界灵——的服务。
Говорят, чародей Стаммельфорд смог приказать дао передвинуть гору, закрывающую вид из его башни.
猎魔人见过看上去像议员的贼,见过看上去像乞丐的议员,也见过看上去像贼的国王。不过斯崔葛布的样子,就和大众心目中法师的形象没什么两样。
Ведьмаку встречались в жизни разбойники с внешностью городских советников, советники, похожие на вымаливающих подаяние старцев, и короли с манерами разбойников. Стрегобор же всегда выглядел так, как по всем канонам и представлениям должен выглядеть чародей.
一名反叛者……流放者……骑士……甚至说是女术士也可以,只要你信。
Мятежник, изгнанник, рыцарь и даже чародей, представляете?
曾经有个法师觉得它们可爱,而他的命运催生了一句俗语:“不要搬石砸脚。”
Один чародей считал их очаровательными. Его судьба дала начало поговорке «Не играй с огнем»...
「别用野蛮两字称呼博都维。 他们的法术固然原始,却十分有效。」 ~结界大师祖尔
"Не называйте бальдувийцев варварами. Их магия настолько же первобытна, насколько и мощна". — Зур-чародей
「重点在专注。 法师若无法作到,能招来的唯有欲裂头痛而已。」 ~结界大师祖尔
"Главное — сосредоточенность. Без нее маг не сможет вызвать ничего, кроме головной боли". — Зур-чародей
「对我来说,火焰准头不行。我更愿意依靠一道恰到好处的闪电。」 ~海户法术师莱鲁斯
«Огонь на мой вкус слишком уж неизбирателен. Я лучше положусь на один точный разряд молнии». — Лирус, чародей из Мореграда
「它们会用特殊的胃来储存能量. . .但我想你应该会让我来替你开路,而不是鼓起胆量自己领头。」 ~探险队法师伐赫
«Они запасают энергию в особом органе в брюшной полости... но вы, наверное, хотите, чтобы я расчистил путь, а не рассуждал о кишках». — Фахар, чародей экспедиции
「虽然它现在看上去很可爱,但是你一转眼它们就会变得巨大无比。」 ~探险队法师伐赫
«Сейчас он очень милый, но станет куда больше, если оставить его без присмотра». — Фахар, чародей экспедиции
目标生物得-4/-0直到回合结束。 若你操控法术师,则抓一张牌。
Целевое существо получает -4/-0 до конца хода. Если под вашим контролем есть Чародей, возьмите карту.
如果在你操控下进战场的法术师触发由你操控之永久物的触发式异能,则该异能额外触发一次。
Если выходящий на поле битвы под вашим контролем Чародей вызывает срабатывание срабатывающей способности перманента под вашим контролем, та способность срабатывает дополнительный раз.
飞行每当结界大师祖尔攻击时,你可以从你的牌库中搜寻一张总法术力费用等于或小于3的结界牌,并将它放置进场。 若你如此作,则将你的牌库洗牌。
Полет Каждый раз, когда Зур-чародей нападает, вы можете искать в библиотеке карту чар с общей мановой стоимостью 3 или меньше и ввести ее в игру. Если вы это делаете, перетасуйте свою библиотеку.
每当石溪鱼群长成为横置时,你可以将一个1/1蓝色的人鱼/法术师衍生物放置进场。
Каждый раз, когда Наставник Каменистого Ручья поворачивается, вы можете положить в игру одну фишку существа 1/1 синий Мерфолк Чародей.
当深河精进场时,将两个1/1蓝色的人鱼/法术师衍生物放置进场。横置两个由你操控且未横置的人鱼:重置深河精。 它获得帷幕异能直到回合结束。 (它不能成为咒语或异能的目标。)
Когда Бентикора входит в игру, положите в игру две фишки существа 1/1 синий Мерфолк Чародей. Поверните два неповернутых Мерфолка под вашим контролем: Разверните Бентикору. Она получает Пелену до конца хода. (Она не может быть целью заклинаний или способностей.)
当基图老练法师进战场时,若你操控另一个法术师,则基图老练法师向每位对手各造成2点伤害。
Когда Маг-Подмастерье Гиту выходит на поле битвы, если под вашим контролем есть другой Чародей, Маг-Подмастерье Гиту наносит 2 повреждения каждому оппоненту.
将两个1/1蓝色的人鱼/法术师衍生物放置进场。横置四个由你操控且未横置的人鱼:将鱼群召唤从你的坟墓场移回你手上。
Положите в игру две фишки существа 1/1 синий Мерфолк Чародей. Поверните четыре неповернутых Мерфолка под вашим контролем: Верните Созыв Стаи из вашего кладбища в вашу руку.
飞行每当你施放瞬间或法术咒语时,将一个1/1蓝色人类/法术师衍生生物放进战场。然后如果你操控三个或更多法术师,转化精进讲师。
Полет Каждый раз, когда вы разыгрываете мгновенное заклинание или заклинание волшебства, положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 синий Человек Чародей. Затем, если вы контролируете не менее трех Чародеев, трансформируйте Преподавателя Совершенства.
当生裂法师进战场时,你可以弃一张牌。若你如此作,则抓一张牌。
Когда Чародей Расселины выходит на поле битвы, вы можете сбросить карту. Если вы это делаете, возьмите карту.
目标生物得-4/-0直到回合结束。如果你操控法术师,则抓一张牌。
Целевое существо получает -4/-0 до конца хода. Если у вас под контролем есть Чародей, возьмите карту.
派出两个1/1红色,具灵技异能的鬼怪/法术师衍生生物。(每当你施放非生物咒语时,它们得+1/+1直到回合结束。)
Создайте две фишки существа 1/1 красный Гоблин Чародей с Искусностью. (Каждый раз, когда вы разыгрываете не являющееся существом заклинание, они получают +1/+1 до конца хода.)
如果本回合中有另一个僧侣,浪客,战士或法术师在你的操控下进战场,则矫捷探陷人不能被阻挡。在你回合的战斗开始时,若你的冒险团满编,则由你操控的生物获得「每当此生物对任一牌手造成战斗伤害时,抓一张牌」直到回合结束。
Проворный Искатель Ловушек не может быть заблокирован, если в этом ходу на поле битвы под вашим контролем вышел другой Бродяга, Воин, Священник или Чародей. В начале боя во время вашего хода, если у вас есть полный отряд, то существа под вашим контролем до конца хода получают способность «Каждый раз, когда это существо наносит боевые повреждения игроку, возьмите карту».
飞行由你操控的法术师得+2/+1且具有飞行异能。每当你施放瞬间或法术咒语时,将一个1/1蓝色人类/法术师衍生生物放进战场。
Полет Чародеи под вашим контролем получают +2/+1 и имеют Полет. Каждый раз, когда вы разыгрываете мгновенное заклинание или заклинание волшебства, положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 синий Человек Чародей.
你古怪的实验结束了,法师。
Твои дикие эксперименты закончены, чародей.
嘿!我想到了。领主的法师可以教你。他就在附近。
Ой, не, я знаю! Чародей ярла может тебя поучить. Он куда ближе.
希望领主的法师也会跟你一起走。
Вот бы ярлов чародей с тобой вместе отсюда свалил.
希望精灵没给你惹麻烦。我曾经被一个术士弄得浑身是火。那次真的很狼狈。
Надеюсь, с этим эльфом не было никаких неприятностей. Меня как-то поджег один чародей. Неприятная вышла история.
尽管我们领主那谦恭的法师也有可能愿意给予你帮助。
Но и скромный чародей нашего ярла может тебе помочь.
嘿!我知道了。领主的法师可以教你。他就在附近。
Ой, не, я знаю! Чародей ярла может тебя поучить. Он куда ближе.
真希望领主的法师会跟你一起走。
Вот бы ярлов чародей с тобой вместе отсюда свалил.
他有次和一个看起来很讨厌的人叫阿布度之类的…教授说他是个强大的巫师。我只知道这样而已。
Однажды он пришел с этим отвратительным человеком, как его... Абдул, что ли... Профессор сказал, что он могучий чародей. Это все, что я знаю.
阿札‧贾维德||这法师隐藏在幕后,但他的影响力却扩及了整个维吉玛,还可能更为广泛。
Азар Явед||Чародей скрывается, но его влияние распространяется на всю Вызиму, а может быть и дальше.
阿札‧贾维德||与教授战斗的时候,那法师前来帮助他同夥逃走。这次他没办法阻挡我,而我迫使他逃走了。
Азар Явед||Во время боя с Профессором ему на помощь явился чародей. В этот раз ему не удалось меня остановить, и я обратил его в бегство.
阿札‧贾维德||我的敌手是一位变节的法师。那表示他因为某种因素被法师组织逐出。这位变节的法师过去曾经完成过狩魔猎人的突变程序。
Азар Явед||Мой противник - чародей-ренегат. Это означает, что его по какой-то причине исключили из круга чародеев. Когда-то чароди-ренегаты проводили мутации ведьмаков.
你刚有提到你的徽章,因此我假定你不是术士。你利用简单的技巧,而不需要练习技艺?你的徽章会帮你的,懂吗?
Ты упомянул о своем медальоне, значит, ты не чародей. Ты используешь простые трюки, а не пользуешься искусством магии в полной мере. Тебе помогает медальон, так?
我感觉到魔法…他们队伍里有一个术士。
Я чувствую магию. Среди них есть чародей.
乌玛拉法师 // 乌玛拉天瀑
Умарский Чародей // Умарские Небопады
你应该为这个魔术师的存在而感到荣幸。他身上流淌着半个瑞瓦肖人的血液,依靠神秘的国家债券积累财富。
Вы должны быть благодарны, что этот чародей почтил вас своим присутствием. По крови он наполовину ревашолец и нажил свое состояние при помощи загадочной национальной акции.
在洛穆涅,只有法师戴斯摩和他的手下。不过戴斯摩只代表他自己。
В Лок Муинне только чародей Детмольд со своими людьми. И он представляет сам себя.
这术士完全是亨赛特的走狗,一个以任何可能的方式效力的跟班。这包括追踪真实与想像中的间谍,并阻挠攸关国王性命的阴谋,同时他也是要为弗农手下之死负主要责任的人之一,虽然是亨赛特本人下达这个令人毛骨悚然的命令。
Чародей выслуживался перед Хенсельтом как мог, преследуя от имени короля настоящих и воображаемых врагов и шпионов, раскрывая заговоры и покушения на жизнь монарха. Сам Хенсельт приказал предать людей Вернона Роше жестокой смерти, но Детмольд был едва ли не основным виновником их несчастной судьбы.
术士很忙。不准任何人打扰!
Чародей занят. И мешать ему не следует.
不过你不需要找我来对付这两种人,所以我大胆猜测 - 马拉维尔把他的信件托付给一名法师。
Будь он бардом, ты бы с ним и сам справился. Значит, письма графа Маравеля носит чародей. Я угадал?
不。我从未说过她是有意识的通知她的朋友。我相信虽然她得了失忆症,他们仍找出方法在她浑然不知的情况下窥视她的记忆。我被审问时有个术士在场,那是个年轻而骄傲的情报官。
Ох, я бы не стал утверждать, что она специально донесла на своих подруг. Подозреваю, что они нашли способ добраться до памяти Йеннифэр помимо ее воли. На моих допросах тоже сидел чародей - молодой офицер разведки, гордый такой.
这术士深信只要目的正当便可不择手段,并对死灵法术的伦理规范不屑一顾。
Чародей считал, что цель оправдывает средства, а потому ни во что не ставил этические запреты, касавшиеся некромантии.
浓雾彼方有个法师也在调查战场的事…那是个女术士。
По ту сторону мглы тоже есть чародей. Он пробует осмотреть поле битвы... Скорее даже чародейка.
如果只是使用传统武器作战,敌人应该会遭到损失。但是对方有个术士坐镇,戴斯摩用他的魔法炸开防栅,科德温人进攻,亚甸人只能後撤。
Если бы битва велась только с применением обычного - конвенционального - оружия, атакующим пришлось бы несладко. Но на их стороне был чародей. Детмольд чарами разрушил баррикаду. Каэдвенцы двинулись в наступление, а ополчению Вергена пришлось отступать.
巫师,丢下你的剑。快!
А ну, бросай оружие, чародей!
所以我猜你知道那是由某个法师所创造的。
Ты знаешь, что его создал чародей?
尽管亨赛特因为他的皇室血统而逃过一死,戴斯摩却因为服侍暴君而遭遇应得的下场。术士最後命丧於他希望能协助征服的城镇广场。
Если Хенсельта спасло его королевское происхождение, то Детмольда ожидала судьба всех ненавистных слуг тирана. Чародей простился с жизнью на рыночной площади Вергена, города, который собирался покорить.
术士吗?他如常的跟在陛下身边。你可以在上营房找到他。
Чародей? При короле, где ж еще. В лагере его поищи.
她对男孩们所做的一切…相信我,我一生中看过许多怪事。我的兄弟在林迪被人一击杀死,有名法师让他血管里的血液沸腾。
Ух, что она сделала с ребятами... Я в жизни ужасов навидался, поверь мне. Брат мой погиб во время мятежа в Ринде - ему чародей кровь в жилах вскипятил.
你怎么知道是个法师?
А ты откуда знаешь, что это чародей?
他们说有个术士在剑上施了一个法术,然後告诉凡德葛李夫特只要他维持不败,这柄剑就不会断折…那个法师被判五十下鞭刑,也是最後一个曾提到这种鬼话的人。
Говорят, сначала какой-то чародей замаговал меч и говорит Вандергрифту: "Этот клинок не сломается до тех пор, пока ты сам останешься несломленным". Фокусник получил пятьдесят ударов кнутом, и больше таких глупостей не сочинял.
这名专家便是古物迷-术士班阿德的巴勒司。他确定该抄本被人以法术译成密码,但法术可以破解。破除法术所需要的原料包括:安德莱格女王的费洛蒙、孽鬼战士之血、魔牛妖之脑(稀有物品!)与人面妖鸟蛋,而容易取得的腐食魔舌可以取代鸟蛋。别无选择的狩魔猎人开始找寻这些材料。
Таким профессионалом оказался Брас из Бан Арда - чародей и любитель старины. Он установил, что эта книга зашифрована заклятием, которое, однако же, можно снять. Чтобы разгадать шифр при помощи чар, необходимы были следующие составляющие: феромоны королевы эндриаг, кровь накера-воина, мозг утковола (крайне редкая вещь!), и яйцо гарпии, причем яйцо можно было заменить весьма дешевым языком гнильца. Выхода не было: ведьмаку пришлось отправиться на поиски ингредиентов.
术士,从这些笔记中,你能看出什么吗?
Сумеешь разобрать эти записи, чародей?
术士戴斯摩倒地死去,弗尔泰斯特的女儿消失无踪。尚未查明攻击者的身份。可以合理假设他们已经逃离了洛穆涅。
Чародей Д_етмольд погиб, что касается дочери Ф_ольтеста, то она исчезла. Похитителей не удалось опознать. Разумно предположить, что они покинули Лок Му_инне.
洛穆涅,一座位於庞塔尔河上游,隐现在蓝山群峰之间的精灵城市,除了它以往荣耀的记忆外,所遗留的已经所剩无几。往昔它一定有令人屏息的景色,从晨雾中飘渺若现…现在只有白色废墟标记着它曾座落的地点。数百年前,术士裘佛瑞.孟克带领着他的始源者,具有魔法天份的人类小孩们,在这里交给精灵贤者训练。他努力地克服上古子民的怀疑,而看来似乎有机会让我们两个种族共存与合作。然而,历史却朝着不同的路线发展,几年之後,瑞达尼亚的部队屠杀洛穆涅的居民,不论性别与年龄杀死所有的精灵。因此开启了一场由艾立伦的崛起与雪拉维大屠杀所结束的战
От эльфского города Лок Муинне, лежавшего на верхнем берегу Понтара между отрогами Синих Гор, мало что осталось, кроме памяти. Когда-то от величественного вида этого города, выступавшего из утреннего тумана, перехватывало дыхание в груди... Сегодня только белые руины обозначают то место, где он возвышался. Именно сюда несколько сотен лет назад прибыл чародей Джеоффрей Монк, ведя с собой Истоков - человеческих детей, наделенных Силой. Он отдал их в обучение эльфским мудрецам. Монку удалось сломить недоверие Старшего Народа, и казалось, что дорога к сотрудничеству и взаимопониманию между расами открыта. История однако повернулась совсем иначе. Через несколько лет реданские войска устроили резню в Лок Муинне, истребив всех эльфов, невзирая на пол и возраст. Так началась война, которая закончилась восстанием Аэлирэнн и бойней под Шаэрраведдом, после которой уцелевшие эльфы большей частью отошли на восток, в труднодоступные Синие Горы. Пример этот, дорогие читатели, ясно показывает, что даже самые лучшие отношения, приложив крошечное усилие, можно молниеносно похерить.
弗农‧罗契一向有仇必报 - 这名科德温国王豢养的术士痛苦的学到了这一课。泰莫利亚队长实现了他的诺言并为他的部下之死报仇 - 现在只剩弑王者的问题尚未解答。
Вернон Роше всегда платит по счетам. В этом убедился придворный чародей Хенсельта. Темерский капитан доказал, что слов на ветер не бросает. Роше отомстил за смерть своих людей, и у него оставалась последняя цель - убийца короля.
我无法付你半毛钱,所以放弃吧。
В таком случае, тебе придется подтянуть ремень, чародей, потому что у меня нет денег.
他们说有个法师相伴是好事,不过我比较保守。
Говорять, чародей в отряде - хорошая примета, да только я в приметы не верю.
愚蠢的贱人,你们会亲眼看到一个真正的术士死亡会发生什么事。
Смотрите, как умирает настоящий чародей, тупые суки.
没有哪个法师或活着的生物能召唤这种程度的能量。这根本是不可能的。
Ни один чародей, ни одно живое существо не в состоянии собрать столько энергии. Это невозможно.
让我想想。元素召唤者维芙兰曾住在弗坚之後森林里。人们说他召唤的生物掘出了整片南方的城墙。你也可以寻找邻近的废墟与废弃的地下墓窖。
Дай подумаю... В лесу за Вергеном жил когда-то чародей Верфан. Он призывал элементалей. Говорят, это его зверюги подкопали нам южную стену. Еще можно в руинах поискать или в пустых склепах...
只有法师才能施展。
Его может провести только чародей.
术士,我需要你的协助,去找出正确的幽灵。
Мне понадобится твоя помощь, чародей. Я должен найти подходящие души.
本人很幸运地向您回报,依照我们的协议,弗尔泰斯特的私生女阿奈丝已经以殿下您之名交付予科德温人,目前由戴斯摩术士照料,而他显然非常满意这份礼物。既然我已经达成我的任务,相信阁下您也可以很快完成您的使命。
С радостью сообщаю, что Анаис, внебрачная дочь Фольтеста, была передана каэдвенцам от имени Вашего превосходительства, согласно нашей договоренности. Опеку над девочкой принял чародей Детмольд, который произвел впечатление человека, более чем удовлетворенного подарком. Поскольку дело было быстро завершено с моей стороны, я осмелюсь ожидать быстрого его завершения и от Вашего превосходительства.
[…]往洛穆涅的远征已证实获得成功,这将可让慷慨赞助我们这次远征的弗尔泰斯特国王和大学同感喜悦。奥斯文似乎喜出望外。我从未看过有术士会欢喜到跳起。[…]
...Экспедиция в Лок Муинне обернулась успехом, который удовлетворил как власти университета, так и короля Фольтеста, сполна снабдившего наше предприятие деньгами. Особенно довольным кажется Освен. Никогда не видел, чтобы чародей скакал от радости...
陛下!属下急忙回报,经确认术士凡赫玛的确为合宜的傀儡。他持续着对学徒辛西亚的短暂控制,且未曾展现过大的野心。属下相信他的忠诚无庸置疑,且其能力绝对能够胜任达成陛下的目的。高峰会将会是最後的测试,我们将观察他届时能否能比其女同事更能抵抗诱惑。致上我最深的敬意。
Ваше Императорское Величество! Спешу доложить, что чародей Вангемар оказался человеком достойным. Он держит свою ученицу Цинтию на коротком поводке и вместе с тем не проявляет чрезмерных амбиций. Мне кажется, что его преданность не следует подвергать сомнению, а его способности более чем отвечают целям Вашего Императорского Величества. Последней проверкой станут переговоры. Посмотрим, как он себя поведет и проявит ли большую стойкость к соблазнам, чем чародейки. Передаю нижайший поклон Вашей августейшей супруге.
穿越地底的道路并不容易。术士设下了许多希里可以轻易避开,却能困住任何追踪者的陷阱。
Путь через подземелья был нелегок. Чародей расставил множество ловушек, которые могла обойти только Цири. А незваные гости, которые попытались бы найти девушку, непременно бы в них угодили.
那岛上住了个法师?你认识他吗?他现在在哪里?
На острове жил чародей? Ты его знала? Что с ним стало?
还有我听到带头的那个法师会一点通用语。但我觉得他们俩都不会跟你谈。
Да еще я слышал, как их главный, чародей, на нем разговаривал. Только вряд ли они станут с тобой болтать.
морфология:
чароде́й (сущ одуш ед муж им)
чароде́я (сущ одуш ед муж род)
чароде́ю (сущ одуш ед муж дат)
чароде́я (сущ одуш ед муж вин)
чароде́ем (сущ одуш ед муж тв)
чароде́е (сущ одуш ед муж пр)
чароде́и (сущ одуш мн им)
чароде́ев (сущ одуш мн род)
чароде́ям (сущ одуш мн дат)
чароде́ев (сущ одуш мн вин)
чароде́ями (сущ одуш мн тв)
чароде́ях (сущ одуш мн пр)