частичка
微粒
微粒
质点,微粒
质点,微粒
в русских словах:
ЧПДП
частичное пренебрежение дифференциальным перекрыванием (в квантовой химии) (量子化学)采用微分重叠法部分忽略
частичный
частичная мобилизация - 部分动员
частичное улучшение - 局部改善
частично
работа выполнена частично - 工作部分完成了
нетрудоспособность
частичная нетрудоспособность - 部分丧失劳动能力
безработица
частичная безработица - 半失业
никакой
2) разг. (в сочет. с частицей не) 决不 juébù, 完全不是 wánquán bùshì
в китайских словах:
梦魇虚体
Частичка кошмара
永冻薄片
Частичка Вечного льда
邪恶净化
Частичка скверны
活体黑曜石碎片
Частичка живого обсидиана
圣光微粒
Частичка света
亚显微质点
субмикроскопическая частица; субмикроскопическая частичка
孱弱心能微粒
Слабая частичка анимы
不幸中之大幸
частичка удачи среди множества несчастий, "луч света в темном царстве"
亚微观质点
субмикроскопическая частичка
余绪
1) частичка, переданная будущим поколениям
小部分
малая часть, частичка, небольшая доля
豪毛
волосок, мельчайшая частичка
沧海一粟
маленькая частичка в безбрежном море; обр. ничтожная величина, капля в море
一斑
2) небольшая часть, частичка; одна деталь
толкование:
ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: частица (1*1).
2) Ласк. к сущ.: частица (1*1).
примеры:
……不是一块心灵之眼。不,和我们在荆棘谷所见过的都不符。假如有谁还有这种物质,我想把它弄来。去那些高阶库尔森成员的洞里,看他们有没有。
... не частичка Ока разума. Нет, мы в Тернистой долине никогда такого не видели. Мне необходима еще хоть толика такого вещества. Поищи-ка у элитных войск Курцена, в глубине их пещеры.
「老鼠,老鼠,老鼠! 上百,上千,上万的老鼠,个个都是一条生命。」 ~伯兰‧史杜克,《吸血鬼》
"Крысы, крысы, крысы Сотни, тысячи, миллионы крыс, и в каждой из них частичка жизни". — Брем Стокер, Дракула
「我们的造物不只是物。我们将自身的一部分托付其中,蕴含着生命的灵动。」 ~莎希莉莱伊
«Наши творения — это не просто вещи. В них есть жизнь, в них — небольшая частичка нас самих». — Сахили Рей
「眼睁睁看着兄弟们在眼前熄灭, 我从他们渐逝的愤怒中获取最后一丝温暖。」 ~夜炉的伊璐里
«Я видела, как погасили моих братьев, и с их предсмертной яростью мне передалась частичка тепла». — Иллулия из культа темносветов
你流着她的血液。
Частичка ее крови - в тебе.
你体内流着她的血。
Частичка ее крови - в тебе.
你(部分)的灵质已经封进这灵魂石之中。当你跟瑟拉娜进入石冢魂圈,这会“支付”给理型上师,当作一种入境费用。
Частичка твоей души перенесена в камень. Когда вы с Сераной вошли в Каирн, Идеальные Повелители получили свою плату.
你的灵魂精华现在困在宝石内。当你跟瑟拉娜进入灵魂石冢时,宝石已经“交给”理想之主作为费用。
Частичка твоей души перенесена в камень. Когда вы с Сераной вошли в Каирн, Идеальные Повелители получили свою плату.
这具尸体不愿脱下靴子——仿佛这是它残存的最后一丝尊严。
Тело не желает расставаться с ботинками, как будто это последняя частичка его достоинства.
“是的。我∗以前∗是——在我比较年轻的时候。20多岁的时候我觉得自己是个道德家。∗一支蓝色勿忘我花,一片蔚蓝的天空∗,”他引用到。“其实也没那么糟糕。”
Да. ∗Нравился∗, когда я был помоложе. В двадцать лет я считал себя моралистом. ∗Голубая незабудка, частичка неба∗, — цитирует он. — Они не такие уж плохие.
∗还没有∗结束,现在他受伤了。在你内心深处,那些组成你的微小物质依然存在。这次旅程永远不会结束。它只会变得更加艰难。
Это ∗все еще∗ не конец. Ему больно. Где-то глубоко внутри держится за жизнь та оставшаяся частичка тебя. Гонка никогда не кончается. Она только становится тяжелее.
一切生灵都带有少量秘源。你可以将秘源汲取过来,我会教你怎么做。你的力量会大大增长。但是它们...~耸肩~...它们会失去所有秘源,然后死掉。
В каждом живом существе есть небольшая частичка Истока. Ты можешь забрать ее себе – и я покажу тебе, как. Ты зачерпнешь небывалую мощь, но они... ~Пожимает плечами.~ Они потеряют все. И умрут.
我可以做到。我可以的。但是由于戒指里好像含有少量秘源,去那儿的话会引来虚空异兽。显而易见,要我在愤怒的妻子和虚空异兽之间做选择,我还是会选择妻子。
Я мог бы это сделать. Мог бы. Но поскольку в кольце есть частичка Истока, это может привлечь исчадий Пустоты. При всех прочих равных, между злой женой и исчадьями – я все же выберу жену.
不禁让你觉得海洋深处还有天空,不是么?
Частичка небес в глубинах океана. Заставляет задуматься...
морфология:
части́чка (сущ неод ед жен им)
части́чки (сущ неод ед жен род)
части́чке (сущ неод ед жен дат)
части́чку (сущ неод ед жен вин)
части́чкою (сущ неод ед жен тв)
части́чкой (сущ неод ед жен тв)
части́чке (сущ неод ед жен пр)
части́чки (сущ неод мн им)
части́чек (сущ неод мн род)
части́чкам (сущ неод мн дат)
части́чки (сущ неод мн вин)
части́чками (сущ неод мн тв)
части́чках (сущ неод мн пр)