никакой
мест.
1) 任何的 rènhéde, 毫无的 háowúde
нет никакого сомнения - 毫无疑义
нет никакой возможности - 没有任何可能
2) разг. (в сочет. с частицей не) 决不 juébù, 完全不是 wánquán bùshì
никакой он мне не брат - 他决不是我的兄弟
3) в знач. прил. разг. (плохой) 不中用的 bù zhōngyòng-de, 很不好的 hěn bùhǎo-de
доктор он никакой - 他是一个很不好的医生
1. (用于否定句中)任何也(不, 没)…的, 无论什么样也(不, 没)…的
Нет никакой возможности. 没有任何可能
Я никаких книг не купил. 我什么书也没买。
Никакие преследования, никакие угрозы не могут сломить дух революционеров. 任何迫害, 任何威胁, 都不能摧毁革命者的意志。
Без никакого дела ты ездишь по стране.〈 俗〉你没有任何事情在全国跑来跑去。
2. (与否定词не 连用)〈口语〉根本不是, 全然不是
Никакой он мне не дядя. 他根本不是我的叔叔。
Я никакой не поэт. 我根本不是诗人。
3. [用作]〈口语〉没用的, 不中用的; 蹩脚的
Шахматист он никакой. 他是一个蹩脚的棋手。
◇ (2). Без никаких! 〈 俗〉不许反驳! 不是违抗!
И никаких! 或 (4). Больше — никаких! 不必多说!
какой-никакой (какая-никакая, какое-никакое)〈 俗〉=
1. (否定代词)任何...也(没有的); 任何...也(不)的
2. (口语, 用作)没用的
(否定代词)任何…也(没有的); 任何…也(不)的; (口语, 用作)没用的
совершенно никакой <口俚>酩酊大醉的
без никаких 一定, 无论如何(也要)
[代, 否定](用在否定句中)任何的, 无论怎样的
не иметь никакой ого представления 没有任何概念; 一无所知
не испытать никакой их изменений 没任何变化
Никаких более глубоких изменений с проволокой при этом не произойдёт. 在此情况下, 铁丝不会发生任何更复杂的变化
Он утверждал, что у вселенной не может быть никакого центра. 他当时断定宇宙不可能有任何中心
В чертеже никаких указаний по этому вопросу не было. 图纸中对这个问题没有任何说明
Долгое время люди не видели никакой связи между двумя необычными явлениями природы - магнетизмом и электричеством. 很久以来人们并没有看到自然界的两种异常现象 - 磁和电之间有任何联系
任何的也(不), 毫无; 决不, 绝对不
слова с:
какой-никакой
мочи никакой нет
нет никакой возможности
не поддаваться никакому сравнению
не поддаётся никакому сравнению
Никак нет
и никаких разговоров!
как-никак
никак
никак не
ржавые гвозди в стену никак не лезли
в русских словах:
почва
эти предположения не имеют под собой никакой почвы - 这些推测是毫无根据的
ни
(в сочет. с предлогами является отделяемой частью местоимений никто, ничто, никакой, ничей)
в китайских словах:
有赚不赔
иметь прибыль и никакой убыток
任何 也
никакой
有个屁用
никакой пользы, на хрен сдался
没有一点帮助
нет никакой помощи
分文不值
обр. гроша ломаного не стоит, не представляет никакой ценности, выеденного яйца не стоит
一无
ничего нет; ничего не; никакой
阶
无尺土之阶 не иметь никакой опоры, не иметь под ногами ни клочка земли
看来不太相关
Никакой связи нет
咁
冇咁差 никакой разницы нет
窘
什么问题都窘不住他 никакой вопрос не поставит его в затруднительное положение
甚
2) среднекит. (вм. 甚么) какой-нибудь; какой-то; с отрицанием никакой
没甚事 нет никакого дела; ничего не случилось
并
并无二处 нет никакой двойственности (никакого расхождения)
并无不合 нет совершенно никакого противоречия (несовпадения)
任凭
2) вне зависимости от..., невзирая на, как бы ни..., несмотря на то...; любой, какой угодно; перед отрицанием никакой
倒也不必
нет никакой нужды, нет необходимости
那
3) nǎ устар. (также něi, вм. 哪) относительное: какой бы ни был, который бы ни случился; любой (с последующим отрицанием: никакой, никоторый)
希提斯必须死
Никакой пощады Ситису
哪
2) nǎ, разг. nǎi, něi какой бы ни был, который бы ни случился; любой (с последующим отрицанием: никакой)
任何
любой, все; какой-либо, какой бы то ни было; первый попавшийся; произвольный; всякий, другой; с отрицанием никакой
什么
任什么 какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
任甚么
какой угодно, любой; (перед отрицанием) никакой
饵
无以饵其口 не иметь никакой пищи, нечего есть
有百害而无一利
иметь сто недостатков и ни одного достоинства; один вред и никакой пользы
罪不容赦
не заслуживать никакой пощады (никакого снисхождения)
零档
нулевое качество; не представляющий никакой ценности
烂
牛肉太老, 怎久煮也不烂 говядина очень стара ― как ее долго ни вари, никак не разваривается
плохой, дрянной, никакой, никудышный
这里没有任何深奥难解的东西
Никакой премудрости тут нет
悯
悯其无辜 соболезновать тем, за кем нет никакой вины
没有以不平等关系强加予任何外国
не навязывать неравноправные отношения никакой стране
情理
没有情理可讲 нет никакой логики
没有以不平等关系强加于任何外国
не навязывать неравноправные отношения никакой стране
希望
我看没希望了 по-моему, нет никакой надежды
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. прил. разг.Никуда не годный, плохой.
2. местоим.
1) Ни один из многих возможных (обычно в отрицательных предложениях при выражении полного отрицания).
2) разг. Вовсе не, совсем не (обычно в сочетании с частицей: не - при отрицании качества, свойства или признака).
примеры:
并无二处
нет никакой разницы
冇咁差
никакой разницы нет
什么问题都窘不住他
никакой вопрос не поставит его в затруднительное положение
无尺土之阶
не иметь никакой опоры, не иметь под ногами ни клочка земли
任什么
какой угодно, любой; [i]перед отрицанием [/i]никакой
无以饵其口
не иметь никакой пищи, нечего есть
决不屈服于任何大国的压力
не поддаваться нажиму никакой крупной державы
悯其无辜
соболезновать тем, за кем нет никакой вины
无缘无故的,你着什么急?
Ведь нет никакой причины ― чего же ты злишься?
碗里已经没有什麽菜, 尽是汤了
в чашке уже не было никакой еды (гущи), остался один отвар (бульон)
你说句脆话
то, что ты сказал, не выдерживает никакой критики
没把柄
нет никакой зацепки; никаких оснований не видно; необоснованный
绝无希望
нет никакой надежды; совершенно безнадёжный
没熬头儿
нет ни конца, ни края страданиям; нет никакой надежды
这些冠冕堂皇的辞藻毫无意思
за этой пышной фразеологией нет никакой мысли
没有任何可能
нет никакой возможности
他决不是我的兄弟
никакой он мне не брат
他是一个很不好的医生
доктор он никакой
这些推测是毫无根据的
эти предположения не имеют под собой никакой почвы
你去也罢, 我去也罢, 反正一样
ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет
没有差别
нет никакой разницы
多亏及时送医院,再晚半小时他就没希望了。
К счастью, его вовремя доставили в больницу, если бы задержались хотя бы на полчаса - не было бы никакой надежды.
说不说没什么两样。
Говори, не говори - нет никакой разницы.
毫无反应
никакой реакции
不学无术,在任何时候,对任何人,都无所帮助,也不会带来利益。
Невежество никогда никому ни в чём не помогло и не может принести никакой пользы.
对人民公敌决不宽恕!
никакой пощады врагам народа!
他思绪混乱, 因而语无伦次
мысли мешались в его голове, и слова не имели никакой связи
他根本不是我的兄弟
никакой он мне не брат
他是一个什么也不行的人
Он был человек никакой
这些推测是毫无根据
эти предположения не имеют под собой никакой почвы
胸无芥蒂
не питать ни малейшей досады, не испытывать никакой горечи
他的汉语太烂了
его китайский вообще никакой
没有一点临床症状
клиники никакой нет
什么书?我没见过什么书
Какая книга? Не вижу никакой книги
但我女儿才不是合成人。
Но моя дочь никакой не синт.
我觉得书这种东西没什么用处。
Лично мне от книг никакой пользы.
我不确定,考格。这一切看来不太相关。
Не знаю, Ког. По-моему, тут никакой связи нет.
我想不大重要。
Да, пожалуй, никакой.
你已经猎杀了贫瘠之地的猛兽,在这个过程中你的精神力量也已经变得相当强大了。作为一个猎人,你应当时刻都作好准备,一个真正的猎手理应能在任何环境下追踪猎物。无论是山川还是沼泽都无法阻止<他/她>。
Ты <поохотился/поохотилась> на многих зверей Степей. Дух твой тверд. Но охотник должен быть готов ко всему, его не смутит никакой путь. Горы и болота не испугают его.
好冷啊……可怕的瘟疫正如冰冷的毒蛇一般在我的血管中逡巡,也许很快我就会彻底失去意志,但这世上没有任何东西能够阻止我为我们伟大的黑暗女王效命。一接到命令,我就开始为希尔瓦娜斯大人军队中那些死去的战士缝制尸袋。
Так холодно... Чума нежити расползается по моим венам, как клубок ледяных змеев, и скоро я впаду в беспамятство. Но никакой злой рок не помешает мне нести службу нашей Темной Госпоже. Когда прозвучал зов, я шила мешки для павших солдат великой армии Сильваны.
你要知道,她很善良,待人宽厚。若不是她来到这里的缘故,我们这些活下来的难民早就失去继续活下去的希望了。尽管从血缘上讲,她不是一位真正的牦牛人,但我们部族将永远像对待我们的长老一样尊敬她,聆听她的指引。
Она очень добра, знаешь ли. Если бы не твое посольство, у оставшихся в живых беженцев могло вовсе не остаться никакой надежды. В то время как она, конечно, не таунка по рождению, племя избрало ее старейшиной деревни пожизненно.
<name>,我从不做没把握的事。刚才算是对你的考验吧,请原谅我现在才显露真面目。我并不是一位普通的兽人老农。
Я должен был убедиться, <имя>. А для этого я должен был испытать тебя. Прости меня за этот маскарад, на самом деле я – такой же фермер, как ты – <девушка/парень>. То есть, откровенно говоря, никакой я не фермер.
我不喜欢这个教派,可他们的肮脏行径更让我怒不可遏。我绝对不会对他们手下留情……不过话说回来,我一向也没对谁手下留情过。
У меня нет никакой симпатии к Культу, но я удивлен их дерзостью. К ним не будет снисхождения... впрочем, я никогда и не был снисходительным.
当心他养的那些猪,它们会识破你的伪装。
Только старайся не приближаться к его свиньям. Они чуют чужих. Их не обманешь никакой маскировкой!
我又想到一个办法,只要没有了佩戴的血色之印,他们就没法被牧师找到了。
У меня есть другая идея – идея, против которой у трупов нет никакой защиты.
拉姆杜尔?呃,让我想想……拉姆杜尔……哦,是那个死亡祭司。他要亡者之书做什么?唔,无所谓。很抱歉,我没说实话,但那本书真的不在我这儿。准确地说,我不再拥有它了。它被偷走了,或许是某个卑贱的难民干的。
Рамдор? Хмм... Дай-ка подумать... Рамдор... Ах да, жрец мертвых. Чего он хочет, какую книгу? Ладно, это не важно. Конечно, я тебе соврал и никакой книги у меня нет. Была, а теперь нет. Ее у меня украли. Наверное, кто-то из этих мерзких беженцев.
尽管我军将士的勇猛无可匹敌,但我们在这片废土上仍然举步维艰。立刻向兵营内的纳兹格雷尔大人报到,他正需要一批忠诚的死士,譬如你。如果无法保住在这里的阵地,我们将一无是处,毫无价值。现在,快去吧!
Наши воины не знают себе равных, но наши позиции в этих пустошах по-прежнему ненадежны. Доложи Назгрелу, что нам нужны еще агенты... вроде тебя. Если мы не сумеем отстоять здесь свои позиции, от нас не будет никакой пользы. А теперь ступай!
不久前,高阶祭司伊沙娜派遣大主教欧雷里斯率领一队学者前往虚空风暴。此行的目的是调查凯尔萨斯的动向,不过到目前为止,我们还没有收到任何反馈报告。
Недавно верховная жрица Ишана отправила в Пустоверть группу отшельников под началом экзарха Орелиса. Они должны были проследить за действиями Кельтаса и его приспешников, но пока что от них не поступило никакой информации.
我在这里把守,你和阿基去,拿到那些入侵计划。我们不能让那些行尸知道日子。
Я буду наблюдать отсюда. А ты отправляйся с Кин и достань эти планы захвата. Пусть у этих ходячих трупов не будет никакой информации.
农场戒严!禁止进出!我们还在评估局势,想要查明究竟发生了什么事。我的看法是,人类劳工吃下了奇怪的蘑菇,变异成可怕的亡灵怪。我的意思是,还能是什么原因啊?这不过是座农场!我们在这里种植蘑菇!还有药渣!对,药渣!
Наша ферма находится в полной изоляции! Никакой связи с внешним миром! Мы до сих пор пытаемся разобраться, что же произошло на самом деле, но у меня есть такая теория: работники наелись грибов и каким-то образом мутировали в ужасную нежить. Я хочу сказать, что других объяснений я не вижу. Ведь это же обычная ферма! Мы выращиваем тут грибы! И слизней!
你瞧,莫格莱尼和大检察官怀特迈恩是这里的头儿,他们跟我说,我不是新的血色勇士!当然了,我跟我的伙计们可不是好糊弄的。
Понимаешь, какое дело, командир Могрейн и верховный инквизитор Вайтмейн... они все пытаются меня убедить, что я никакой не новый герой Алого ордена! Как-то мне это не нравится. И моим бойцам тоже!
我从凄凉之地的尼耶尔哨站收到一份令人不安的消息。看来地壳大变动给他们制造了一些不好对付的新麻烦。我这里缺乏进一步的情报。
Мы получили тревожное сообщение с Высоты Найджела, что в Пустошах. Похоже, сдвиг пластов создал кучу новых проблем, а для их решения у них оборудования не хватает. Больше никакой информации ко мне не поступало.
不要手软。不要让你的怒火冷却。
Никакой пощады. Дай волю своей ярости.
虽然单个龙龟并不构成威胁,但是数量一多就很恶心了。求求你了,如果你还有余力,就请把它们清除出去。
Отдельные особи, конечно, не представляют никакой опасности, но с целой стаей таких лучше не встречаться, поверь мне. Пожалуйста, не откажи в просьбе – уж очень нужна твоя помощь в очистке водоемов.
不,我要用正确的方法。我要精准的打击。高昂起你的头,打倒任何一个胆敢捡起武器的兽人。
Нет, поступим по чести. Пусть удар будет точечным. Выше головы – и никакой пощады любому орку, который посмеет взяться за оружие.
诚然,这些体系的发明家看到了阶级的对立,以及占统治地位的社会本身中的瓦解因素的作用。但是,他们看不到无产阶级方面的任何历史主动性,看不到它所特有的任何政治运动。
Изобретатели этих систем, правда, видят противоположность классов, так же как и действие разрушительных элементов внутри самого господствующего общества. Но они не видят на стороне пролетариата никакой исторической самодеятельности, никакого свойственного ему политического движения.
我的捕猎技能可是相当的差劲。你能帮帮我这个年轻的牧场主和我的猪吗?
Правда, охотник из меня никакой. Выручишь юного свиновода?
来自恐惧之卫哨所的所有通讯都中断了。狼人时常骚扰,我们无法前往恐惧之卫照应我们的士兵。我要你到南边的哨所去,看看我们士兵们的情况。从现在起我会通过被遗忘者的通讯装置——死亡通讯器——来和你保持联系。
Связь со Зловещей заставой полностью исчезла. Воргены постоянно атакуют, и нет никакой возможности добраться до Зловещей заставы и посмотреть, что там с нашими солдатами. Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на юг и <выяснил/выяснила>, что там творится. Я буду держать с тобой связь через ПУО.
你明白了吗,<name>?你现在知道要怎么赢得对那些野兽的战争了吗?要比战争还残酷!要绝不留情!
Теперь-то <понял/поняла>, <имя>? <Понял/Поняла>, на что нам нужно пускаться, чтобы выиграть войну у этих чудовищ? МЫ ДОЛЖНЫ САМИ СТАТЬ ВОЙНОЙ! И НИКАКОЙ ПОЩАДЫ!!!
杀死那些掠石虫,它们对大地没有益处。它们的死亡不会被怀念。拯救我的孩子们。杀掉你能找到的所有掠石虫。
Убей камнедеров. Земле от них никакой пользы. Никто и не заметит, если они исчезнут. Спаси моих сыновей. Уничтожай всех камнедеров, какие тебе встретятся.
好吧,<name>,这是我们第二次不得不对付可恶的猢狲了。我想是时候用火金之道来解决这个问题了。是可忍孰不可忍,我们要直捣黄龙。
Итак, <имя>, мы уже второй раз сталкиваемся с распоясавшимися хозенами. Думаю, пора решить эту проблему так, как предписывает путь Хоцзинь. Никакой терпимости. Никакой медитации. Нас интересуют истоки проблемы.
我们从贝壳里逃出来不可能没被发现,废墟这里的纳迦要么是没得到消息,要么就根本不把我们当回事。我不想坐等良机——我们马上出击。
Наш побег трудно было не заметить, но наги в руинах либо правда не знают об этом, либо не видят в нас никакой угрозы. И этим надо воспользоваться – мы нанесем им удар!
你先走一步,我们到时在战场上见。别对他们手软!
Иди вперед, встретимся на поле битвы. Никакой пощады врагу!
它根本就不是什么神灵啊。
Никакой он, конечно, не бог.
现在他照看着一个病得非常厉害的朋友……尽管消息已经被送到埃索达去了,目前他还是孤立无援。你是否能把这些水晶给他带去,<name>?你可能是唯一一个能够援助他的人了。
Он сейчас присматривает за своим очень больным другом... но несмотря на то, что обращался в сам Экзодар, до сих пор не получил никакой помощи. Не отнесешь ему эти кристаллы, <имя>? Возможно, ты <единственный/единственная>, кто может ему помочь.
现在出击,别对他心慈手软,<name>,否则他会以牙还牙。
Бей первым, <имя>, и никакой пощады – ведь он тебе ответит тем же.
爷爷常说:“胡萝卜除了用来招待兔妖外,没别的用处。”我好像从来没见他种过一棵胡萝卜。
Мой дедушка всегда говорил: "От моркови нет никакой пользы, она лишь приманивает гну-синей". Кажется, за свою жизнь он не вырастил ни одной морковки.
还有,救出他们之后,请你把抓获他们的人都干掉。不要对那些人手软,$p!
Да, и когда закончишь, убей того, кто взял из в плен. Никакой пощады, $p!
劳·软足又被抓了……这次是在金色阶梯。我不想为他找任何借口,这家伙实在是太差劲了。
Лао Легкая Нога опять попал в плен на Золотой лестнице. Боюсь, я вынужден признать – разведчик из него никакой.
虽然我是神射手,但对交涉却不在行。
Я прекрасный стрелок, но вот дипломат из меня, увы, никакой.
如果你能说服他们……把那些东西借给我们一段时间,我相信我能够为你翻译出来。甚至不会收你的钱!
Если уговоришь их... мм-м... ненадолго одолжить нам все эти книги, я, наверное, смогу перевести их. И даже платы никакой не возьму!
哈尔弗那过于复杂的沙漠爆破行动毫无必要,此时此地我们就能解决掉阿莱瑟尔·观日者。
В этой непомерно сложной операции Халфорда со взрывами в пустыне нет никакой нужды. Расправиться с Арлеталем Солнечным Стражем можно без всяких отлагательств.
你在寻找维克雷斯家族的人吗?祝你好运。就连我们这些部下都很久没听说过他们的消息了。你问为什么,如果要不是有治安官里德在这里指挥,我都怀疑维克雷斯卫兵是否还会存在了。
Ищешь кого-то из дома Уэйкрестов? Ну, удачи тебе. Даже мы, стражники, от них уже давно ничего не слышали. Ха, если бы маршал Рид не принял командование на себя, наверное, никакой стражи дома Уэйкрестов уже и не было бы.
击垮他们的意志。我们不能让灵魂在离开这里时还心存希望。狩猎的目的就是让灵魂崩溃,不再……抗拒雷文德斯的流程。
Пусть душа почувствует отчаяние. У нее не должно остаться никакой надежды. Смысл охоты – сломить душу, чтобы она... не сопротивлялась в дальнейшем.
格里恩对暗影界至关重要。如果晋升堡垒依然混乱不堪,那一切就都完了。
Роль кирий в Темных Землях неоценима. Если Бастион окончательно поглотит хаос, у нас не останется никакой надежды.
但你见识过了恩佐斯的幻象。亲眼目睹了他们想要实现的终极愿景。毫无疑问,血肉诅咒的初衷绝非为了凡人的幸福。
Но ты смело <погрузился/погрузилась> в видения НЗота. Теперь ты знаешь, чего в самом деле добиваются Древние боги. Проклятие плоти не приносит никакой радости.
在我们处理好紫喉女王的爪牙之前,我没办法派出增援。
Я не смогу отправить ей никакой подмоги, пока мы не разберемся с прислужницами Верховной Лиховестницы.
卡尔娅认为她追踪到了一批矮人的足迹。它们似乎去了北面的刀叶林地。
问题是那里到处都是植物怪。对付植物怪可不是我的强项。
你能帮我去调查一下吗?
问题是那里到处都是植物怪。对付植物怪可不是我的强项。
你能帮我去调查一下吗?
Каайла считает, что напала на след. Похоже, несколько дворфов отправились на север к Терновому Цветению.
Но есть одна проблемка – там куча траволюдей. А от меня в бою с ними никакой пользы. Не хочешь <сам/сама> сходить и узнать, что там произошло?
Но есть одна проблемка – там куча траволюдей. А от меня в бою с ними никакой пользы. Не хочешь <сам/сама> сходить и узнать, что там произошло?
应该完全没关系…
Я не вижу никакой взаимосвязи...
平心而论,我们没有给出一定会买的承诺,便这样索要样品…本身就是有失公平的。璃月的「契约」之道,还需处处基于公平才是。
Тем не менее я должен заметить, что, получив бесплатные образцы, мы не дали никакой гарантии продавцу, что возьмём его товар. Это несправедливо. Коммерция в Ли Юэ строится на справедливости.
行吧,既然这样,你们就应该没有危险了。
Итак, судя по всему, никакой угрозы ты не представляешь.
所以,轻举妄动对我们没有好处。
Поэтому никакой пользы в поспешных действиях нет.
——没错,我不是什么考古学家。我来自璃月「七星八门」中的一门,主管盐业的「银原厅」。
Вы правы, никакой я не археолог. Я из ведающего соляным промыслом зала Иньюань, который подчиняется Цисин.
反正都是去清理丘丘人,没什么差别,赶紧选,别浪费我时间。
Там всюду хиличурлы, поэтому нет никакой разницы. А теперь выбирайте, хватит тратить моё время.
狂风之核?我一直在这附近呆着,没有见过类似的东西啊,就是刚才莫名其妙刮过来一阵大风…
Глаз бури? За всё время, что я здесь провёл, мне не встречался никакой Глаз бури. Разве что иногда резко усиливается ветер...
当然,如果不是真正仙人…
Но, если ты никакой не Адепт, то...
唔,能找的地方好像都找遍了…还是没找到呢。
Фух... Мы всё обыскали, но не нашли никакой реликвии.
哼,这个汤,淡得像白水。这个鱼,一夹就散,没有嚼劲!
Фу, этот суп такой бледный, будто кипячёная вода. А эта рыба разваливается прямо в палочках, никакой упругости!
如今,这件事已经不再是秘密了,恐怕街头巷尾都在讨论这件事吧。
Теперь это никакой не секрет. Боюсь, об этом говорят на каждой улице и в каждом переулке.
哈哈。即使没有这方面的统计,我对这位荣誉骑士的实力也从未质疑过。
Ха-ха. Мне не нужен никакой список, чтобы убедиться в выдающихся способностях нашего почётного рыцаря.
迪奥娜的特色料理。鱼皮香脆,鱼肉饱满。只有对鱼肉有着足够的热爱,才能烹调出如此美妙的味道。如果有一杯什么喝的…不好,迪奥娜看过来了!
Особое блюдо Дионы. Роскошное мясо и хрустящая рыбья кожа. Такие прекрасные ароматы может вытянуть из рыбы только тот, кто безумно её любит. Неужели, к этому блюду не подают никакой выпивки? ... О нет, Диона идёт!
一头雾水…不过最有可能的线索,是不是我们筹办的这场「没仙可送的送仙典仪」呢?
Паймон не поняла... Зачем мы организовываем Церемонию Вознесения, если никакой Архонт не собирается возноситься?
要是不加那种药剂,那就和你之前拍的那种画一样,只有颜色,没有清晰的画面。
Без него на выходе будет сплошной цвет и никакой резкости.
而且就算是加入冒险家协会,大部分情况下也是在做杂活吧,这可对我没什么帮助。
Я слышала, что большая часть поручений - разная мелкая работа. Никакой выгоды для себя я в этом не вижу.
咳…别瞎怀疑了,我不可能是盗宝团!
Кхм... Смех, да и только! Никакой я не Похититель сокровищ!
抱歉抱歉,我是个冒险家,按理来说冒险和邂逅是相似的事情,但我好像不太能驾驭。
Прости. Я искатель приключений, и, в сущности, между случайной встречей и приключением нет никакой разницы.
算了算了,我也不指望别人能操心我。看你刚刚帮我说了话的份儿上,拿着书快滚吧。
Эх, уже нет никакой разницы. Раз уж ты заступился за меня, забирай книгу.
(没有一丝反应,也听不到呼吸声。)
(Никакой реакции. Даже дыхания не слышно.)
别着急离开,在我排除掉所有危险之前。
Стоять. Вы останетесь здесь, пока я не удостоверюсь, что вы не представляете никакой опасности.
试胆大会真的不是危险的活动。
Ладно тебе, никакой опасности в Испытании смелости нет.
不会吧?!我完全没有察觉到!而且,一路上他好像就没有怎么用过炼金术…
Этого не может быть! Паймон бы почувствовала. И никакой алхимии он не применял...
морфология:
никако́й (прл ед муж им)
никако́го (прл ед муж род)
никако́му (прл ед муж дат)
никако́й (прл ед муж вин неод)
никако́го (прл ед муж вин одуш)
никаки́м (прл ед муж тв)
никако́м (прл ед муж пр)
никакáя (прл ед жен им)
никако́й (прл ед жен род)
никако́й (прл ед жен дат)
никаку́ю (прл ед жен вин)
никако́ю (прл ед жен тв)
никако́й (прл ед жен тв)
никако́й (прл ед жен пр)
никако́е (прл ед ср им)
никако́го (прл ед ср род)
никако́му (прл ед ср дат)
никако́е (прл ед ср вин)
никаки́м (прл ед ср тв)
никако́м (прл ед ср пр)
никаки́е (прл мн им)
никаки́х (прл мн род)
никаки́м (прл мн дат)
никаки́е (прл мн вин неод)
никаки́х (прл мн вин одуш)
никаки́ми (прл мн тв)
никаки́х (прл мн пр)
никако́й (мест прл ед муж им)
никако́го (мест прл ед муж род)
никако́му (мест прл ед муж дат)
никако́й (мест прл ед муж вин неод)
никако́го (мест прл ед муж вин одуш)
никаки́м (мест прл ед муж тв)
ни в кáком (мест прл ед муж пр)
ни на како́м (мест прл ед муж пр)
ни о кáком (мест прл ед муж пр)
ни по како́м (мест прл ед муж пр)
ни при како́м (мест прл ед муж пр)
никакáя (мест прл ед жен им)
ни како́й (мест сущ ед жен пр)
никако́й (мест прл ед жен род)
никако́й (мест прл ед жен дат)
никаку́ю (мест прл ед жен вин)
никако́й (мест прл ед жен тв)
никако́е (мест прл ед ср им)
ни како́м (мест сущ ед ср пр)
никако́го (мест прл ед ср род)
никако́му (мест прл ед ср дат)
никако́е (мест прл ед ср вин)
никаки́м (мест прл ед ср тв)
никаки́е (мест прл мн им)
ни каки́х (мест сущ мн пр)
никаки́х (мест прл мн род)
никаки́м (мест прл мн дат)
никаки́е (мест прл мн вин неод)
никаки́х (мест прл мн вин одуш)
никаки́ми (мест прл мн тв)