честолюбец
虚荣心重的人 xūróngxīn zhòng-de rén; 野心家 yěxīnjiā
在高空飞行的人(或物), 高空飞翔的鸟, 有抱负的人, 有可能取得成绩的人, -бца(阳)虚荣心重的人.
-бца[阳]虚荣心重的人, 追求功名者, 沽名钓誉者
沽名钓誉者; 虚荣心重的人; 追求功名的人
虚荣心重的人; 追求功名的人; 沽名钓誉者
-бца [阳]虚荣心重的人
-бца[阳]虚荣心重的人, 追求功名者, 沽名钓誉者
沽名钓誉者; 虚荣心重的人; 追求功名的人
虚荣心重的人; 追求功名的人; 沽名钓誉者
-бца [阳]虚荣心重的人
слова с:
в русских словах:
непомерный
непомерное честолюбие - 漫无节制的虚荣心
ненасытный
ненасытное честолюбие - 贪得无厌的虚荣心
в китайских словах:
拜龙教晋升者
Честолюбец из Культа Змея
虚荣心极重的人
большой честолюбец
枭雄
3) неистовый честолюбец
野心家
карьерист; честолюбец; предприимчивый делец
野心
1) притязания, претензии, амбиции, честолюбие
野心家 карьерист; честолюбец
名利客
честолюбец и корыстолюбец; карьерист
толкование:
м.Тот, кто отличается честолюбием; честолюбивый человек.
примеры:
<name>,你还真是个雄心勃勃的小地精。我劝你还是收敛一点比较好。在你身上,我仿佛看到了当年的自己。
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
Ты весьма <честолюбивый юнец/честолюбивая девушка>, <имя>. Может быть, даже чересчур, а это, знаешь ли, не всегда хорошо. Хотя в твоем возрасте я был точно таким же, так что ты – это я, только моложе.
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
“哇哦,你们这些小伙子可真有野心,”警督的声音在广场上回荡。“还只是∗预备役∗就已经准备在计划颠覆骷颅头了?你们肯定能走的很远!”
Ого! В честолюбии вам не откажешь, парни! — звучный голос лейтенанта разносится по всей площади. — Вы только ∗салаги∗, а уже замыслили сместить власть Черепов? Далеко пойдете!
「他雄心勃勃、不知疲倦、冷酷无情。适合派往前线。」 ~埃黎索托诺雷斯总督禀报女王
«Он честолюбив. Неутомим. И совершенно безжалостен. Идеальное сочетание для пограничья». — наместница Элия Сотонорес, в докладе королеве
「你就跟我一样:冷酷无情、阴险狡猾、野心勃勃。很显然,你是个威胁。」 ~剑刃巴萨瑠斯
«Ты похож на меня: безжалостный, хитрый и честолюбивый. Ясно, что ты стал бы для меня угрозой». — Басарий Клинок
「出击。」烟雾嘶嘶作响。「用你的野心建立一个王国。」
«Бей, — змеем шипел дым. Пусть империя вырастет из твоего честолюбия».
义欤? 欤志?
чувство ли долга? или честолюбивые помыслы?
他虽然聪明,但不会成功,因为他缺乏进取心。
Он хоть и умён, но успеха не достигнет, потому что ему не хватает честолюбия.
你是那种相信自己在这可以改变世界的人?还是那种只为自己利益奔波的人?
Ты из тех, кто верит, что сможет изменить мир? Или твои запросы не идут дальше честолюбия?
你是那种觉得自己可以改变世界的人?还是只为自己利益奔波的人?
Ты из тех, кто верит, что сможет изменить мир? Или твои запросы не идут дальше честолюбия?
像你这样缺乏野心的人应该得到惩罚。也许应该把你变成蠕虫,或者让你做个几十年的……
Подобная нехватка честолюбия должна быть наказана. Возможно, тебя стоит превратить в червя... или, может, пару десятков лет в...
其实很简单。有个名叫穆戈尔的大个子食人魔喜欢看别人为了活命跟凶蛮的野兽搏杀。还有个名叫古尔戈索克的野心勃勃的地精,他负责安排比试,从中获利。
Все просто. Большому огру по имени Могор нравится смотреть, как люди сражаются со свирепыми зверями. Честолюбивый гоблин по имени Гаргток устраивает подобные бои и неплохо на этом зарабатывает.
哼。兵主的意志可远胜于野心勃勃的男爵的欲望!
Пф! Воля Примаса куда важнее, чем запросы честолюбивого барона!
在无情的时代中象征着野心。
Символ честолюбия во времена беспощадности.
当席格瑞挡住杰洛特的去路,并用高傲的言语阐述他的意图时,狩魔猎人不耐烦地耸耸肩,然後以迅雷不及掩耳的速度把那贵族揍得七荤八素,毁了他那获得永恒荣耀的计画。而这骑士的诅咒之後就缠着他不放。
Когда Зильграт преградил ведьмаку дорогу и высокопарным слогом объяснил, чего он хочет, ведьмак лишь пожал плечами. Раз, два - и всыпал заносчивому дворянину по первое число, разрушив его честолюбивые мечты о вечной славе. Когда ведьмак уходил, в спину ему летели проклятия.
我们一共六个人。都充满了野心,渴望着征服这个世界。
Нас было шестеро. Честолюбцы, стремившиеся покорить весь мир.
我们有六个人。充满野心,企图着征服世界。
Нас было шестеро. Честолюбцы, стремившиеся покорить весь мир.
我毫不怀疑那瑞达尼亚的拉多维德的野心…
Судя по всему, с честолюбивым королем Редании, Радовидом...
拉多维德则是位具有野心的领袖。
Радовид очень честолюбивый властитель.
漫无节制的虚荣心
непомерное честолюбие
火蜥帮也参与药物买卖?谢谢你提供的资讯,快回家吧。
Саламандры занимаются торговлей наркотиками? Честолюбивый план... Спасибо за информацию. Возвращайтесь по домам.
虚荣心重的人
честолюбивый человек
贝赞洛的副手雅库开始展露野心,恶魔领主便把他变成一条蛆虫。有只青蛙吞下了这条蛆虫后不断变大,最终贪食的精怪从其体内破膛而出。
Когда подручный Бельзенлока по имени Яр-Кул стал слишком честолюбивым, Демон-Владыка превратил его в червяка. Червяка съела лягушка и стала расти — расти до тех пор, пока из ее туши не вырвался прожорливый дух.
贪图权势的意图
честолюбивые замыслы
贪得无厌的虚荣心
ненасытное честолюбие
还剩下这些黑暗经书,等待下一个充满野心的傻子被赫麦尤斯·莫拉设陷抓走。
Остались только эти Черные книги, которые ждут следующего глупого честолюбца, чтобы заманить его к Хермеусу Море.
还剩下这些黑暗经典,等待下一个充满野心的傻子被赫麦尤斯·莫拉设陷抓走。
Остались только эти Черные книги, которые ждут следующего глупого честолюбца, чтобы заманить его к Хермеусу Море.
还真不少。龙,风暴斗篷刺客,野心勃勃又无耻的贵族……有时我甚至觉得他自己的孩子也想杀了他。
Море. Драконы, убийцы Братьев Бури, честолюбивые аристократы... Иногда мне кажется, что его собственные дети желают ему смерти.
鬼怪里有上了年纪的,也有志在四方的,但很少见上了年纪还志在四方的鬼怪。
Есть старые гоблины и честолюбивые гоблины, но старых честолюбивых гоблинов почти не бывает.