чужеземец
异乡人 yìxiāngrén; (иностранец) 外国人 wàiguórén
-мца(阳)<古>异国人, 异乡人. ||чужеземка, 复二-мок(阴).
-мца(阳)<古>异国人, 异乡人. ||чужеземка 复二-мок(阴).
-мца[阳]<古>异国人, 异乡人 || чужеземка, 复二-мок[阴]
-мца[阳]〈旧〉异国人, 异乡人, 外国人
异国人, 外国人, 异乡人, 外来人
-мца(阳)<古>异国人, 异乡人. ||чужеземка 复二-мок(阴).
-мца[阳]<古>异国人, 异乡人 || чужеземка, 复二-мок[阴]
-мца[阳]〈旧〉异国人, 异乡人, 外国人
异国人, 外国人, 异乡人, 外来人
слова с:
в китайских словах:
异客
чужестранец, иностранец, чужеземец; незнакомец; пришелец
异乡人
чужеземец, иноземец
远人
1) чужеземец, чужестранец, житель далекой страны
外地人
не местный (о человеке из другого города); чужак, чужеземец
羁人
1) чужеземец, скиталец, путешественник, странник
蕃客
устар. чужеземец, инородец (так называли осевших в Китае иностранцев)
鸟章
1) варвар, чужеземец
外邦人
чужеземец, иноплеменник, человек из другого народа, язычник (христианский термин)
侨士
странник; пришелец, чужеземец
侨客
пришелец; приезжий; чужеземец
羇旅
1) чужеземец; эмигрант; странник; скиталец; путешественник
羇客
чужеземец; эмигрант; странник
羇
1) путешественник; странник; чужеземец; скиталец
异人
4) чужеземец, иностранец
夷
2) уст. чужеземец, инородец, иностранец; варвар; иностранный; варварский
以夷制夷 править чужеземцами руками самих чужеземцев (тезис конца дин. Цин)
夷俗 чужеземные (варварские) обычаи
异邦人
чужак, иноплеменник, чужеземец, пришелец, чужой
远客
1) гость издалека; чужестранец, чужеземец; чужак
外路人
чужеземец, нездешний, пришлый человек
远者
2) чужеземец, иностранец
拿卡地离乡客
Накатльский Чужеземец
客
2) путешественник, чужеземец; проезжий, прохожий; бродячий; иногородний, пришлый (напр. торговец)
толкование:
м. устар.То же, что: иноземец.
примеры:
同伴们都在关注其他事务,我只能请求你这样的陌生人帮助我继续研究。
Они решают другие проблемы, им явно не до моих изысканий, и поэтому я вынуждена обратиться за помощью к тебе, <чужеземец/чужестранка>.
陌生人,别害怕。我是海象人氏族的先祖阿特卡诺克,生前我是名技艺精湛的工匠,死后便负责守卫冷石采掘场,一晃已经数百年了。
Не удивляйся, <чужеземец/чужестранка>. Я – старейшина Атканок, древний предок клыкаррского народа, прославленный в свое время мастер, уже сотни лет находящийся на страже этого карьера.
你或许是个局外人,但猢狲是你我共同的敌人。
Может быть, ты и <чужеземец/чужеземка>, но враги у нас с тобой общие – хозены.
外来者,我在附近发现了钢铁部落的士兵。
Эй, <чужеземец/чужестранка>, здесь неподалеку ходят солдаты Железной Орды.
多加小心,陆地人,危险就潜伏在附近。
Будь настороже, <чужеземец/чужестранка>, здесь много опасностей.
陆地人!停一下!我需要帮助!
Постой, <чужеземец/чужестранка>! Мне очень нужна помощь!
啊,凡人,多巧啊!我,谦和的塔·艾兰,恰好站在你的面前。而你,那个大家都在谈论的外来者,正巧从这里经过!
Ах, <смертный/смертная>, какая удача! Я, скромный Таэран, просто стою здесь, и вдруг мимо проходишь ты! <Чужеземец/Чужеземка>, о <котором/которой> все говорят!
展示你的力量,外来者。围攻造物密院,给他们带去毁灭!
Покажи мне свою мощь, <чужеземец/чужеземка>. Напади на дом Кадавров и разбей их!
啊,一个外来者!这项任务对你来说简直完美。
А, <чужеземец/чужестранка>! Ты прекрасно подойдешь для этого задания.
在你看来,我现在不过是个小孩,但是在我心中藏着远大的梦想。陌生人,我已经为我的族人规划了未来。终有一天,他们会团结一致,推翻人类的压迫。他们会挣脱束缚,新生的兽人部落将再次崛起。
陌生人,我向你保证,只要你伸出援手,帮助我们从这儿逃生,一旦我有能力报答你,我必定会找到你……必定。
<萨尔点了点头。>
等你准备就绪,我们就出发吧。
陌生人,我向你保证,只要你伸出援手,帮助我们从这儿逃生,一旦我有能力报答你,我必定会找到你……必定。
<萨尔点了点头。>
等你准备就绪,我们就出发吧。
Ты видишь во мне только мальчишку, <чужак/незнакомка>, но у этого мальчишки есть свои сокровенные мечты. Я знаю, что нужно моему народу. В один прекрасный день он сбросит своих притеснителей и встанет с колен. Мы порвем свои цепи и выкуем новую Орду, закалив ее в пламени мятежа. Я обещаю тебе, <чужеземец/незнакомка>: если мы выйдем отсюда живыми, ты получишь щедрую награду за свой самоотверженный поступок. Я буду искать тебя... и непременно найду.
∗Тралл кивает.∗
Как только будешь <готов/готова> идти, дай мне знать.
∗Тралл кивает.∗
Как только будешь <готов/готова> идти, дай мне знать.
捕风的异乡人
Чужеземец, поймавший ветер
等一等,「捕风的异乡人」。
Не так быстро, чужеземец, поймавший ветер.
完成「捕风的异乡人」。
Завершите главу «Чужеземец, поймавший ветер».
完成「捕风的异乡人」后解锁任务
Завершите главу «Чужеземец, поймавший ветер», чтобы открыть доступ
但我们身为仙人,总归不该让帮过忙的异乡人,来看我们的笑话。
Но мы - Адепты. Чужеземец, помощь которого не надо было принимать, смеётся над нами.
完成「捕风的异乡人」剧情
Завершите главу «Чужеземец, поймавший ветер»
到你出马的时候了,异乡人!
Твой выход, чужеземец!
当喜好渔色的外国人倒卧在地且无法制造麻烦时时,我们的英雄认为应该谨慎地找寻那个不想被缠住的被暗恋者。海伦-那个女孩的名字-显然因为男人的不温柔、不殷勤而遭激怒,并因此成了重要的盟友。
Когда похотливый чужеземец осел на землю, наш герой подумал, что хорошо бы поискать девушку, которую так и не сумел догнать незадачливый любовник. Елена, взбешенная жеребячьими замашками купца, могла стать ценным союзником.
外地人已经证明他值得与奥拉夫一战!你的对手,史凯利格的冠军正在小史凯利格等你。
Чужеземец доказал, что достоин поединка с Олафом! Твой противник - чемпион Скеллиге - он ждет тебя на Ан Скеллиге.
殿下,请原谅。我只是个想了解异地习俗的外地人而已。
Простите, ваша милость, я чужеземец, который пытается понять обычаи другого края.
外地人,这些是从大陆抢来的好东西!新鲜的赃货!
Добыча из заморского похода, чужеземец! Только что награблено!
外地人?嗯嗯,我的回忆好像涌出来了…有一小笔钱的话,它会涌得更彻底。
Чужеземец? Хмм, что-то припоминаю... Скромная сумма могла бы освежить мне память.
你是第一个完成试炼的外地人,是值得尊敬的伟绩。
Ты первый чужеземец, который с этим справился. Тебе надлежит воздать почести.
外地人赢了!光辉荣耀都是他的了!
Победил чужеземец! Честь и слава!
外地人说话小心点儿。你现在在史凯利格群岛,在我们的土地上,而我们敬畏众神。要不是你是奎特家族的客人…
Выбирай слова, чужеземец. Ты на земле Скеллиге, и здесь почитают богов. Не будь ты гостем ан Крайта...
外地人赢了!
Победил чужеземец!
想帮你忙,浪人。
Помочь тебе, чужеземец.
这场赢家是外地人!
Выиграл чужеземец!
我们知道您的真实身份,外国人。
Мы знаем, кто вы такой, чужеземец.
是的,外国人。我们可以接受你的建议。
Да, чужеземец, мы принимаем твое предложение.
天呐,这真是个意外惊喜啊!我该如何称呼你呢,神秘的陌生人?我是拜占庭之珠,狄奥多拉。
Боже, какой приятный сюрприз! Как мне тебя называть, чужеземец? Я Феодора, любимица Византии.
欢迎您,陌生人!我是卡美哈梅哈,玻里尼西亚国王。来吧,我们举办一个盛大的草裙舞会来庆祝这次相遇。
Добро пожаловать, чужеземец! Я - Камеамеа, король Полинезии. В честь нашей встречи мы устроим великий праздник с танцами и песнями хула.
杀死这些侵略性的异星生物是好事,外国人。
Чужеземец, вы правильно поступаете, убивая этих агрессивных инопланетян.
对你的老兵表示敬意,我的外国朋友。
Отдаю должное вашим ветеранам, чужеземец.
一个好发现啊,外国人。
Неплохое открытие, чужеземец.
很好,外国人。我们会饶恕你的。
Хорошо, чужеземец. Мы пощадим тебя.
这就是你能尽力所做的?我们对你期望更多,外国人。
Это все, на что вы способны? Мы ожидали большего, чужеземец.
我是狄奥多拉,世上所有奇蹟和美丽事物的女主人。打动我吧,陌生人,说不定我会很愿意将你加入我的收藏呢。
Я Феодора, госпожа всех чудес и красот света. Поразите меня, чужеземец, и я могу счесть вас подходящим дополнением к своей коллекции.
欢迎您,陌生人!我是希瓦的领袖霍图·玛图阿。来吧,我们应该跳起盛大的草裙舞庆祝我们的相遇。
Добро пожаловать, чужеземец! Я - Хоту Матуа, вождь Хива. В честь нашей встречи мы устроим великий праздник с танцами и песнями хула.
您好,陌生人!我是哈拉尔·蓝牙,丹麦人的统治者。喜欢我的长船吗?它替我粉碎了数以千计的敌人。
Привет тебе, чужеземец! Я Харальд Синезубый, правитель викингов. Тебе нравится моя ладья? На ней я сокрушил тысячи своих врагов.
正如我们所料。问候您,外国人。这是我们的荣幸。
Как мы и ожидали. Привет, чужеземец. Очень приятно.
哈哈哈,外国人,过来乞求吗?
Ха-ха-ха, чужеземец, вы пришли молить о милости?
别总想着一手遮天,外国人。
Не пытайтесь закрыть небо ладонью, чужеземец.
欢迎来到我的领地,陌生人。我是匈人阿提拉,小心跟我打交道,以免你的财富落入手中。
Добро пожаловать в мои владения, чужеземец. Я Аттила, король гуннов. Опасайтесь перечить мне, иначе ваши богатства окажутся здесь, у моих ног.
你好!陌生人!我是印加帝国的领袖帕查库提,见到我们你该感到无比光荣。
Приветствую, чужеземец! Я Пачакутек, правитель инков. Встретить меня - большая честь для вас.
呵呵,外国人,你很有趣,想窥探我们。
Хе-хе-хе, чужеземец, как смешно - ты пытаешься шпионить за нами.
您的档案并没有准确反映出您的足智多谋。不赖嘛,外国人。
Ваша изобретательность не получила должного отражения в вашем досье. Весьма неплохо, чужеземец.
морфология:
чужезе́мец (сущ одуш ед муж им)
чужезе́мца (сущ одуш ед муж род)
чужезе́мцу (сущ одуш ед муж дат)
чужезе́мца (сущ одуш ед муж вин)
чужезе́мцем (сущ одуш ед муж тв)
чужезе́мце (сущ одуш ед муж пр)
чужезе́мцы (сущ одуш мн им)
чужезе́мцев (сущ одуш мн род)
чужезе́мцам (сущ одуш мн дат)
чужезе́мцев (сущ одуш мн вин)
чужезе́мцами (сущ одуш мн тв)
чужезе́мцах (сущ одуш мн пр)