шорох
沙沙声 shāshāshēng, 簌簌声 sùsùshēng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. <口俚>丢脸的事, 丑事, 丑闻
Я лекцию проспала. Сильный шорох был? 我睡过头了, 误了课. 这是不是很丢脸的事啊?
2. [青年]引起轰动的事件, 轰动的消息
Был вчера шорох! 昨天发生了轰动的事件
3. [青年]钱
Ты с шорохами? 你带钱了吗?
(2). навести шорохи кому 惩罚, 申斥, 责骂; 让... 出点丑, 让... 难堪
沙沙声
簌簌声
(阳)沙沙声, 簌簌声
1. 沙沙声; 簌簌声
2. 沙沙声
沙沙声, 簌簌声, (阳)沙沙声, 簌簌声
沙沙声, 簌簌声
шорох сухих листьев 干叶子的沙沙声
шорох шагов 沙沙的脚步声
шорох дождя 簌簌的雨点声
沙沙声; 簌簌声; 沙沙声
恐惧, 慌乱
навести шорох 制造恐慌
◇шорох наделать 造成轰动效应; 制造引人注目的效果
Стати Е. Лосото в нагнетании страстей тут шороху наделали. Е. 洛索托的文章在鼓起激情上立即产生了轰动的效应
沙沙声, 籁籁声
◇навести шороху кому <俗>让... 出点丑, 让... 难堪, 整一整..
в русских словах:
таинственный
таинственный шорох - 神秘的沙沙声
в китайских словах:
大闹一场
устроить (закатить) скандал; поднять шум, навести шорох
竹韵
шорох бамбука на ветру
书声
1) шорох листаемых страниц, скрип бумаги
韵
竹韵 музыкальный шорох бамбука
沙沙声
шорох
翠粲
1) шорох, шелест, шуршание (платья); шуршать
屑窣
шелест, шорох; [далекий] шум; шелестеть
綷縩
шелест, шорох, шуршание (платья)
綷粲
шелест, шорох, шуршание (платья)
萧瑟
3) шуршание, шорох, шелест
响动儿
шум (от движения); шорох, звук
响动
шум (от движения); шорох, звук
толкование:
м.Глухой звук, шум от движения, трения, легкого соприкосновения чего-л. с чем-л.
синонимы:
см. звук, шумпримеры:
*裙儿簌鞋半弓
шорох юбки, туфли [крошечные] ― как половинка лука
竹韵
музыкальный шорох бамбука
令人不解的沙沙声
таинственный шорох
垢锁那个混球把我们送到了这座矿场,蜘蛛出现的时候他却跑得最快,把我们都丢下了!现在我被困在这里,周围是数不清的蜘蛛腿和眼睛。
Этот урод Мореключикс отправил нас в рудники, а когда появились пауки, собрал вещички и смылся. Бросил нас здесь! И вот теперь я осталась одна в компании полчищ этих тварей – повсюду жуткий шорох лап, а их глаза – так и чувствую, как они на меня пялятся...
「几根树枝断裂,树叶飒飒作响,接着一声震天狂吼。 当死亡从天而降,我们一行人毫无机会逃离。」 ~地精吟游诗人塔欣
"Мы услышали хруст веток, шорох листьев, а затем ужасный рев. У нас не было шансов спастись: смерть пришла к нам сверху". — Тасеен, эльфийский бард
「轮你值班的时候,不会有无害的噪音,也没有可以忽略的影子。」 ~技卫士欧贾得
«Пока стоишь в дозоре, ни один шорох нельзя считать безобидным и ни одну тень нельзя оставить без внимания». — Ольгард из отряда скилтфолков
突然间,一切变得安静起来。没有冰冷的手拂过你的前额,芦苇丛也不再沙沙作响。风正在停歇,或者躲到角落去了?你只能听见远处海浪拍打岸边的声音。
Внезапно становится тихо. Ледяные ладони больше не касаются твоего лица, шорох тростника стих. Ветер исчез или затаился? Теперь слышен только шелест волн, набегающих на берег.
她的头发扫过她的肩膀,发出一阵轻微的咝咝声,几乎很难察觉到……
Волосы спадают ей на плечи, издавая тихий, едва различимый шорох...
这阵嘶嘶声跟你之前听见的弦乐器不太一样。它在诉说∗别的∗什么东西,以一种更加低沉的音调……
Этот шорох отличается от скрипки, которую ты слышал раньше. Он ниже — и говорит о чем-то другом...
一阵轻微的沙沙声。雪花不知怎地落进了你的脑袋里……
Тихий шорох. Кажется, что снег каким-то образом попал к тебе в голову...
“孤独?”这是你第一次在沙沙的电流声中听到她的笑声。“为什么会孤独呢,我一整天都在喝着热茶,跟你这样的人说话呢。”
Одиноко? — Сквозь шорох помех впервые пробивается смешок. — С чего бы вдруг? Я могу целый день за чашечкой горячего чая разговаривать с людьми, такими как вы.
“秒极。”你听到了昂贵的织物互相摩擦的声音。当声音停止时,一卷纸从光芒中浮现。
«Чудненько». Ты слышишь шорох дорогой ткани. Когда он умолкает, из сияния показывается скрученный лист бумаги.
一阵轻微的沙沙声。你的脑中是一片冬景,雪花飞速坠下……
Тихий шорох. У тебя в голове зимний ландшафт и сыплющийся с неба снег.
我只是个鬼魂,我只是呢喃的声响…
Я только дух... Только шорох...
我们在一个洞穴里猫了一夜,洞里空旷得连火炬都照不到尽头。整晚的大部分时间,我们只听得见穴壁后面有水流的声音。但是过了一段时间(很难说究竟过了多久,我们连日夜都分不清了),我们听到某种刮擦的声音,还有石头移动的声音。
Ночевали мы в пещере такой огромной, что свет факела не освещал свода. Большую часть ночи был слышан только шум воды, что текла где-то за стеной. Однако через некоторое время (трудно понять, сколько прошло времени, потому что мы перестали замечать, когда день менялся ночью) услышали мы сперва вроде бы шорох, а потом стук передвигаемых камней.
渐渐地刮擦声变成了巨吼,这时我们早就已经爬起来朝洞穴入口跑去了。还好我们跑得快,因为随着石头的移动,洞穴里多了条新通道,从里面涌出大量的小型类人生物。我一边跑一边回头看,在一大群小侏儒里有一尊巨大黑色巨魔的轮廓。
Шорох перешел в грохот, но к тому времени мы давно уже были на ногах и бежали в сторону туннеля, который привел нас в пещеру. И вовремя, как оказалось, потому что в гроте открылся новый проход, из которого в пещеру выплеснулась орда маленьких уродливых человечков. Не прерывая бега, я оглянулся через плечо и заметил в толпе карлов корявый силуэт черного тролля.
听过那首讲熊的诗歌吗?“会当临绝顶,一览众山小。”这简直是狗屁,熊爬上山顶从来不是为了看风景,而是为了捕猎和杀戮。
Знаешь песенку - "Старый мишка крепко спит"? В жизни большей глупости не слыхал. Медведя может разбудить любой шорох. И вот тогда - только держись.
那边飞来飞去的是什么?
Что это за шорох?
谷仓里有什么动静。
Шорох доносится из сарая.
你是低语者吧?
Вы же Шорох, да?
谢谢了,低语者。
Спасибо, Шорох.
伊凡微笑着又靠近了一些,用鼻子蹭着你的脖子,胡须摩挲着你慢慢发红的颈部。除了你的声音,便只剩下你们衣服相互摩擦的声音。
Ифан улыбается и придвигается еще ближе, трется носом о вашу шею. Его щетина щекочет ваше покрасневшую кожу. Тишину нарушает лишь ваш голос и шорох ткани между вашими телами.
你背后突然传来走路声,洛思的嘴已经贴近你的耳朵了。
Вы слышите за спиной шорох, и голос Лоусе шепчет вам в ухо.
一股淡淡的寒气从你脖子后面擦过。有轻微的走动的响声...一只脚,或是一个蹄子,拖着步子在地板上走。
"Вы затылком чувствуете легчайшее дуновение холодного ветра. Затем слышите едва различимый шорох, словно бы кто-то провел по половице ногой... или копытом".
神秘的沙沙声
таинственный шорох
морфология:
шо́рох (сущ неод ед муж им)
шо́роха (сущ неод ед муж род)
шо́роху (сущ неод ед муж дат)
шо́рох (сущ неод ед муж вин)
шо́рохом (сущ неод ед муж тв)
шо́рохе (сущ неод ед муж пр)
шо́рохи (сущ неод мн им)
шо́рохов (сущ неод мн род)
шо́рохам (сущ неод мн дат)
шо́рохи (сущ неод мн вин)
шо́рохами (сущ неод мн тв)
шо́рохах (сущ неод мн пр)