таинственный
1) (заключающий в себе тайну) 神秘的 shénmì[de], 奥妙[的] àomiào[de]; (непонятный) 令人不解的 lìng rén bùjiě-de
наука объяснила много таинственных явлений - 科学说明了许多神秘现象
таинственный шорох - 神秘的沙沙声
2) (секретный) 秘密[的] mìmìde
3) (выражающий загадочность) 神秘[的] shénmì[de]
шептаться с таинственным видом - 带着一种神秘的样子耳语
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
神秘的, -ен, -енна(形)
1. 神秘的, 奥妙的; 令人不解的
таинственный шорох 神秘的沙沙声
Наука объяснила много "таинственных" явлений. 科学解释了许多"神秘"现象
2. 秘密的
приехать с ~ой целью 带着秘密目的来
3. 隐瞒着的, 背人的, 藏在心里的
с ~ым видом 带着特别背人的样子. ||
〈旧〉
〈旧〉
танство2 解的
2. =тайный1, 4解
таинственный; -вен 及-венен, -венна[形](副
таинственно)
神秘的, 神秘莫测的, 不可解的, 不可知的
таинственный посетитель 神秘的来访者
~ое выражение 神秘的表情
таинственно сообщить 神秘地告诉
Наука объяснила много 《таинственных》 явлений
神秘的, 秘密的, 奥妙的, 深奥的, 难解的, 不可思议的, 隐蔽的, 隐瞒着的, 保密的
1. 神秘的, 不可知的
2. 秘密的, 隐秘的
神秘的, 不可知的; 秘密的, 隐秘的
слова с:
в русских словах:
неведомый
2) (таинственный) 神秘不解的 shénmì bùjiě-de, 玄妙的 xuánmiàode
загадочный
莫名其妙的 mòmíngqímiào-de; (таинственный) 神秘的 shénmìde
в китайских словах:
神秘劣生石
Таинственный плутовской камень
谜样
загадочный, таинственный
神秘的陌生人
таинственный незнакомец
完美神秘暗影水晶
Совершенный таинственный сумрачный кристалл
神秘曙光猫眼石
Таинственный сумеречный опал
神秘蛟眼石
Таинственный змеиный глаз
神奇的啤酒桶
Таинственный бочонок
幽
4) сокровенный, таинственный; дивный, чудесный; непостижимый
幽运
неисповедимая судьба, таинственный рок
蕴
1) таинственный, глубокий, сокровенный
湛冥
сокровенный, глубоко скрытый, таинственный
哑密密
1) безмолвный; таинственный
灵秘
чудесный, непостижимый, таинственный
小灵通的神秘头巾
Таинственный клобук Микроманта
幽荫
глубокий (таинственный) сумрак; сень (напр. деревьев)
尼姆布亚的秘法之杖
Таинственный посох Нимбойи
幽玄
таинственный, непостижимый, малопонятный; метафизический
神秘的元素头巾
Таинственный капюшон Стихий
杳杳
1) таинственный, темный
神秘的对手
Таинственный враг
杳然
1) таинственный, уединенный
强效秘法杖
Большой таинственный жезл
窅冥
темный; неясный; таинственный
灵异
чудесный, сверхъестественный, чудо, таинственный, загадочный
神秘世界
Таинственный мир, The Secret World (компьютерная игра)
奥秘莫测
таинственный и загадочный, окутанный тайной
渊玄
сокровенный, таинственный
灵异事件
таинственный случай
神
1) дух; добрый дух, гений; небожитель, святой; относящийся к духам; сверхъестественный, чудесный, непостижимый; таинственный, магический; волшебный, сказочный; гениальный
神秘啤酒
Таинственный отвар
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iприл. устар.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: таинство, связанный с ним.
2) Свойственный таинству, характерный для него.
II
прил.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: тайна, связанный с ним.
2) Заключающий в себе тайну (1).
3) а) Окруженный тайной (2), преисполненный тайны.
б) перен. Загадочный, непонятный.
4) перен. Стоящий за пределами человеческого понимания; непостижимый.
5) перен. Обладающий чудодейственными свойствами, чудодейственной силой; волшебный.
синонимы:
см. неясный, тайныйпримеры:
形踪诡秘
поведение загадочно; иметь таинственный вид; загадочно вести себя
窈然无际
таинственный и бескрайний
令人不解的沙沙声
таинственный шорох
谜一样的人
таинственный человек
强效秘法药锅
Таинственный котел сильными настоями
该把事情解决干净了。就我们所推算,这件神秘的物体在日志上所说的一个“聪明”蛮兵手上。我们并不知道这生物到底发生了什么事情,很显然,你要多加小心。
Пришло время завершить это дело. Исходя из того, что мы выяснили, этот таинственный предмет находится по власти некоего "сообразительного" животного, описанного в журнале. Мы не можем с уверенностью сказать, что случилось с этим существом, так что будь осторожнее.
我看明白了……鉴定这条神秘的护符关键是要获得一些稀有而珍贵的物品。这些力量的源生材料,按正确的方式组合后,将为我们揭露宝物的来源。
Теперь все понятно... чтобы распознать этот таинственный талисман, нужно получить некие редкие и ценные предметы. Эти изначальные реагенты силы, собранные вместе, откроют нам происхождение сокровища.
<一个来自远方的神秘声音占据了你的意识>
<Ваш разум заполняет таинственный шепот, звучащий как будто издалека.>
战斗结束后我们发现了一个神秘的图腾,你在德鲁斯瓦冒险的时候也许能用得上它。
После битвы там был найден таинственный тотем, который может пригодиться тебе в твоих странствиях по Друствару.
在我们之前的冒险中,我发现了一个外观神秘的宝箱。它位于纳迦领土的腹地,所以我猜箱子里的东西一定价值不菲。
Пока мы с тобой странствовали, я заметил таинственный сундук. Он находится в глубине территорий, захваченных нагами, значит, в нем лежит что-то очень ценное.
就在前不久,我发现了一个外观神秘的宝箱。宝箱的所在地极度危险,所以箱子里的东西一定价值不菲。
Недавно я заметил таинственный сундук. Он находится в невероятно опасном месте, значит, в нем лежит что-то очень ценное.
前不久,我发现了一个神秘的宝箱。那里有纳迦的重兵把守,所以它装着的东西一定价值不菲。
Недавно я заметил там какой-то таинственный сундук. В тех местах было много солдат наг, так что в сундуке наверняка лежит что-то ценное.
他们说酋长有一个神秘的图腾,这给他带来了力量,以及恐怖的幻觉。
Говорят, у вождя есть таинственный тотем. Он дает ему силу и насылает жуткие видения.
这个神秘的面具侠来历不明,大家只知道他是个大力士,可以用自己的铁拳轻松击垮城墙,为部落疯狂乱斗。
Этот таинственный боец в маске, с легкостью крушащий любые стены, словно появился из ниоткуда. Никто не знает про него ничего, кроме того, что это человек, что он силен и что он сражается за ваш клан.
完成神秘特调。
Приготовьте таинственный коктейль.
隐隐反射着不祥光芒的金属号角,饰有材质不明的黑晶。几乎没有使用过,推测是丘丘人重要的仪式器具。
Металлический рог, испускающий таинственный свет. Декорирован драгоценными камнями неизвестного происхождения. Выглядит новеньким. Скорее всего он использовался в таинственных ритуалах хиличурлов.
神秘的少女占星术士,声称自己是「伟大的占星术士莫娜」,拥有与名号相符的不俗实力,博学而高傲。
Таинственный молодой астролог, которая представляется как «великий астролог Мона Мегистус» и на самом деле достойна этого звания. Эрудирована и горделива.
丘丘语桂冠诗人代表作!通过一部诗集,学者泰斗雅各布·马斯克带你进入丘丘人的神秘精神世界!
Эта книга является работой всей жизни придворного поэта, автора стихов на хиличурлском языке, Джейкоба Маркуса! В своём сборнике поэзии учёный откроет для вас таинственный духовный мир хиличурлов!
可最近出现了一个奇怪的吟游诗人,我调查了很久都没查出他的来头,可恶。
Правда, недавно здесь появился некий таинственный бард. Никто о нём ничего не знает.
「九天玄罗仙人漫天飞座」是啥意思呢…
«Таинственный Адепт Высочайшего Небосвода, Парящий по Небесной Тверди»... Чё это вообще значит?
「九天玄罗仙人漫天飞座」…真美啊…
«Таинственный Адепт Высочайшего Небосвода, Парящий по Небесной Тверди»... Так красиво...
若非砂糖透露,谁都不会知道阿贝多竟然隐藏着这样一个秘密——从未见过的神秘长剑,冰封千年的龙脊雪山……面对严寒依然稳步向前才是旅行者的精神!
Если бы не Сахароза, никто бы и не узнал, что Альбедо скрывает большой секрет, который включает в себя таинственный меч и гору, долгие тысячелетия покрытую льдом... Вперёд и вверх наперекор лютому холоду, Путешественники!
我没见过那个旅行者,也不知道那家伙长什么样子…
Что это был за таинственный человек, и как он выглядел, я не знаю.
你看看那个「九天玄罗仙人漫天飞座」,它就是那个…它多像啊!
Смотри вот «Таинственный Адепт Высочайшего Неба, Парящий по Небесам»! Похоже, правда?
在树林中,你撞见了一位神秘人正与龙对话,而他们则因受到了打扰而迅速离去。
В лесной чаще вы увидели, как таинственный незнакомец разговаривает с драконом. Вы потревожили их, и они устремились прочь.
不知可否将功补过,再换几日自由?《神霄折戟录》提到了一处秘境,我想去寻访一番…
Быть может, эти благородные дела даруют мне ещё несколько дней свободы. В книге упоминается таинственный город, который мне не терпится посетить.
提瓦特大陆上众生奔忙,连神秘的占星术士也不例外。
В Тейвате все заняты своим делом, и даже таинственный астролог не отличается от них.
就像他也不明白名字到底算不算重要的东西。因为直到那个男人离开,雷泽都未能从他口中获知他的「名字」。
Он не понимал, почему имена так важны, ведь таинственный человек так и не сказал ему своё.
而就在这时,狼群的叫声响起。一名神奇的少年加入了战斗。
Внезапно со всех сторон послышался волчий вой, и в битву вступил таинственный мальчик.
我想和他一起解放我的同胞。然而,有一位神秘的陌生人一直阻碍着我……
Я хотел заручиться его помощью и освободить наш народ. Но против меня выступил таинственный незнакомец...
「明日戴上昨日面容。」 ~隐者寇岱
«Завтрашний день носит маску вчерашнего». — Кордел Таинственный
我告诉阿德尔·阿拉诺说蒂莉苏·瑟佛林便是那位在乌伦家祖坟中供奉祭品的神秘访客。由于这项证据还不足以构成控诉她的罪状,他派我去瑟佛林宅邸以找出蒂莉苏便是刺客的铁证。
Адрил Арано теперь знает, что Тилису Северин и есть тот таинственный посетитель, который оставляет подношения в родовой гробнице Улена. Доказательств недостаточно, чтобы обвинить ее в преступлении, поэтому Адрил попросил меня осмотреть поместье Северин на предмет улик, изобличающих Тилису как ассасина.
吉迪思·萨德里指出虽然并没有乌伦家的成员住在索瑟海姆岛上,但却有人偷偷在乌伦家祖坟供奉灰烬薯。他建议我晚上躲在坟中,找出这位神秘访客是谁。此人就算不是刺客本人,最少也能带领我找到威胁莫尔凡议员生命的家伙。
Гелдис отметил, что кто-то оставляет пожертвования, пепельные бататы, в гробнице Улена, а это странно, учитывая, что никого из Уленов на Солстейме нет. Он предложил мне нанести визит в гробницу ночью и попытаться узнать, кто этот таинственный посетитель. Будем надеяться, что эта персона или сам убийца, или приведет меня к убийцам, угрожающим жизни советника Морвейна.
吉迪思·萨德里指出虽然并没有乌伦家族的成员住在索瑟海姆岛上,但却有人偷偷在乌伦家祖坟供奉灰烬薯。他建议我晚上躲在坟中,找出这位神秘访客是谁。此人就算不是刺客本人,最少也能带领我找到威胁莫尔凡议员生命的家伙。
Гелдис отметил, что кто-то оставляет пожертвования, пепельные бататы, в гробнице Улена, а это странно, учитывая, что никого из Уленов на Солстейме нет. Он предложил мне нанести визит в гробницу ночью и попытаться узнать, кто этот таинственный посетитель. Будем надеяться, что эта персона или сам убийца, или приведет меня к убийцам, угрожающим жизни советника Морвейна.
我在一个祭坛前祈祷,听到了某种神秘而模糊的声音,称我为觉醒者。
После молитвы у алтаря со мной заговорил таинственный голос, который назвал меня пробужденным.
一位神秘的家伙,他可能隐藏著不可告人的秘密…
Таинственный человек, у которого множество грязных секретов...
神秘魔法师||那魔法师攻击了凯尔‧莫罕,因为他想窃取隐藏在堡垒之内狩魔猎人的秘密。
Таинственный маг||Маг напал на Каэр Морхен, чтобы выкрасть секреты ведьмаков из их крепости.
神秘法师||使用火蜥蜴当作标志的神秘法师是位熟练的炼金术士,他研究关于变种的知识。
Таинственный маг||Таинственный маг с символом саламандры - искусный алхимик и занимается изучением мутаций.
神秘法师||攻击凯尔‧莫罕部队其中一名领导者,他是一个连特莉丝‧梅利葛德都无法匹敌的强大法师。他所领导的组织使用火蜥蜴当作标志。
Таинственный маг||Один из предводителей нападения на Каэр Морхен был чародеем, причем настолько могучим, что даже Трисс Меригольд не смогла противостоять ему. Организация, которую он возглавляет, использует знак саламандры.
所以∗她∗就是加尔特口中那个神秘的电话杀手!
То есть ∗она∗ и есть тот таинственный хулиган, что обрезал Гарту телефонную линию!
我想了解∗第四类∗。
Моя фишка — это таинственный ∗четвертый∗ вариант.
我们甚至不知道他的名字。但是不管那位神秘的条子是谁,我们向他致敬。
не знаю, как его зовут. но кем бы ни был этот таинственный коп, шлём ему большой привет.
提图斯挠了挠后脑勺说:“行啊,我们来听听看吧。你那个神秘的伙伴是谁?”
Тит чешет в затылке и отвечает: «Ну ладно, послушаем. И что это за таинственный незнакомец?»
“我希望他和我们一起永远摇-摇-摇-摇滚下去。”另一道声音插进来:“世界需要更多的怪人。这首歌献给你,神秘的条子!”
надеюсь он будет еще долго заж-Ж-Ж-жигать вместе С нами, — встревает другой голос, — этому миру нужно больше психов. следующая песня — для тебя, таинственный коп!
两条途径 - 萨宾娜的信徒和偷钉贼,他们显然都不受这地方的灵气影响。是去找些士兵来问问的时候了。
У меня есть два следа... Культ Сабрины и таинственный похититель гвоздей, который может сопротивляться ауре этого места. Самое время расспросить солдат.
他们的联络人向他们披露,诺维格瑞当地富豪英格丽·威吉布德的儿子对炼金术有所涉猎,因此引起女巫猎人的兴趣。英格丽得知特莉丝经营的网络后,便派仆人请求女术士协助他儿子逃亡。由于女巫猎人监视着她的宅邸,因而他们必须声东击西。英格丽即将举办的化妆舞会正是合适的时机。
Таинственный собеседник сообщил, что сын Ингрид Вегельбуд, наследник знатного новиградского семейства, уличен в занятиях алхимией, по причине чего им заинтересовались Охотники за колдуньями. Прослышав о деятельности Трисс, Ингрид через слугу попросила вывести молодого Вегельбуда из города, чтобы спасти от преследований и казни. Охотники не спускали глаз с дома Вегельбудов, потому Ингрид решила отвлечь их внимание, справедливо рассудив, что для этих целей отлично подойдет бал-маскарад.
你再打败一名对手就能挑战师傅。神秘骑士止水的名声传遍全公国,但他的面貌和姓名却无人知晓。你可以在大话巷附近的豪特村找到他。
Теперь тебе остался всего один противник. Таинственный рыцарь Тихий Омут, известный во всем княжестве, хотя никто не знает ни его лица, ни имени. Ты найдешь его в Верхнем Городе, недалеко от переулка Рыцарей Наживы.
他没说。而且他还戴着个面具。这精灵神秘兮兮的,不过…我很喜欢他,他很聪明,也很沉着。
Никак. И он был в маске. Весь такой таинственный, но... он мне понравился. Умный, с хорошими манерами.
一座神秘小岛,任何地图都不曾记载它的存在。
Таинственный остров, не отмеченный ни на одной карте.
史凯裘的话语为辨明法师的身份提供了新的线索。狂猎袭击过后,史凯裘见到希里和神秘法师乘船离开史凯利格,驶向大海。
Слова Скьялля добавили деталей к портрету чародея. После нападения Дикой Охоты Скьялль видел, как Цири и таинственный эльф отплывали от Скеллиге в открытое море.
比武大赛最后一天到来了,现在事态很明显,葛特飞德会在马上枪术项目对决神秘的棋盘骑士。葛特飞德是当时的公国冠军,所以大家都看好他赢得胜利。没有人知道棋盘骑士是什么人,只知道他穿着深色护甲,来自南方,手上拿着有六十四个黑白方格的盾牌。
Настал последний день турнира, и было известно, что в конном поединке преломят свои копья Готфрид и таинственный Рыцарь Шахматного Поля. Готфрид предводительствовал княжеской дружиной, и все рассчитывали на его победу. О Рыцаре же Шахматного Поля не известно было ничего, кроме того, что прибыл он с Юга в черных доспехах, а на щите у него было шестьдесят четыре поля, попеременно белых и черных.
当使者发出比赛开始的讯号,两位骑士冲向彼此。葛特飞德的长枪击中棋盘骑士的盾牌,长枪粉碎,神秘的骑士在马鞍上晃动了一下。常人是不可能活过这样的一击的,但棋盘骑士并没有从马上摔下来,反而在下一轮中击中了对手,将葛特飞德击倒在地。
Когда герольд протрубил сигнал и рыцари сошлись в поединке, копье Готфрида сокрушилось о шахматное поле, и таинственный рыцарь пошатнулся. Не один смертный не пережил бы такого удара, однако же Рыцарь Шахматного Поля не только не пал с коня, но и ответил ударом на удар, выбив Готфрида из седла.
有位神秘的先生找上了我,问我愿不愿意把几桶我们在准备的新葡萄酒卖给他。我马上拒绝了他,因为我知道这新酒对玛蒂达小姐有多重要,我也知道这酒的成功会带来多大的影响。毕竟,葡萄园最近的财务相当吃紧…
Обратился ко мне таинственный сударь с вопросом, не соглашусь ли я продать ему запас бочек, которые мы готовим для нового сорта вина. Отказал я ему коротко и ясно, потому как знаю, насколько это новое вино важно для барышни Матильды. И как много зависит от того, выйдет ли это вино на рынок. В конце концов, в последнее время винодельня и так на ладан дышит...
原来这神秘到家的绅士还相当有钱。他又来找我了一次,而且这次还带了一大包金币…该死,要是他又来考验我一次,我肯定难以拒绝。
Таинственный сударь оказался также необычайно богат. Пришел он ко мне снова с очень тяжелым кошельком... Ух, сука, и тяжело же мне будет отказывать, ежели он еще раз подвергнет меня такому испытанию.
神秘的法师兼草药医师…
Гм, таинственный чародей-травник...
寻人启事:黝黑高挑的陌生人
Разыскивается таинственный брюнет
喂,要看看我的货吗?
Таинственный торговец
天啊...是那头白鹿!我们这位神秘伙伴的下场有点凄惨啊。
О боги... Это же белый олень! Наш таинственный друг встретил жестокую смерть...
安特吉格告诉我们如何利用神秘的奖章拿到冬之戒。他提示我们带上勋章,站在波瑞阿斯的藏宝室的正中央。
Анцигар рассказал нам, как добыть Кольцо зимы. Для этого нужно найти таинственный медальон, надеть его и встать в центре сокровищницы Борея.
在富勒13岁时,养育他的祖母因施行巫术而被处死,他也被扔进了监狱等死。当晚,一个神秘的身影出现在富勒的牢房里,并提供给他一个机会:只要加入臭名昭著的刺客行会就放他出去。富勒拒绝了,他不愿为了苟活而在人间散播不公和悲剧。好笑的是,神秘身影迅速打晕了富勒,违背了他的意志,让他成为了自己的学徒。
Фулл попал в тюрьму в 13 лет, когда его бабушка была казнена по обвинению в колдовстве. Однажды ночью в его камеру пришел таинственный незнакомец и предложил свободу в обмен на вступление в зловещую гильдию убийц. Фулл отказался, заявив, что лучше сгниет за решеткой, чем будет творить зло и несправедливость. Тогда незнакомец оглушил его, а потом насильно заставил учиться своему ремеслу.
一本神奇的巨著,据说可以让阅读者提升自身的某一方面。
Таинственный фолиант, способный, как утверждается, улучшить какой-либо аспект сущности своего читателя.
那个神秘的陌生人使劲盯着你,好像想要想从你眼睛深处看出什么东西似的。看了一会之后,他突然满意地慢慢眨了眨眼睛。
Таинственный пришелец пристально смотрит, словно бы пытаясь разглядеть что-то важное в глубине ваших глаз. Через пару секунд его лицо внезапно смягчается, и он медленно прикрывает глаза.
神秘的陌生人久久地望着你,经过了一段仿佛是无边永恒的时间之后,他点了点头。
Таинственный пришелец удостаивает вас долгого пристального взгляда, а затем молча кивает.
一块神秘的治疗石?确实有趣...
Таинственный исцеляющий камень? И правда любопытно...
一种能将衣料转化为神奇物件的染料,绝无仅有!
Таинственный, явно волшебный краситель, которые превратит любой клочок ткани в что-то... не от мира сего!
难道?普温公主秘宝埋藏的地点...被发现了?
Неужели? Таинственный клад принцессы Полвин... наконец нашелся?
我们这位神秘伙伴的下场有点凄惨啊。真是个不祥之兆...
Наш таинственный друг встретил жестокую смерть. Если это знак, то очень плохой...
一个神秘的男人,聪明而强大
Таинственный и могущественный мудрец
我被一个神秘的刺客攻击了!显然暗影王室还在追杀我。
На меня напал таинственный убийца! Похоже, что Дом Теней продолжает меня преследовать.
当海水淹没我的时候,我听到了一个神秘的声音。这声音似乎救了我,但这声音来自何方,它又为什么说我很重要呢...?
Мне было уже пришел конец в морской пучине, но неожиданно раздался таинственный голос. Голос, кажется, спас меня, но откуда он взялся и почему решил помочь мне?..
我遭遇了神秘的暗杀!有人想要我死,但到底会是谁呢?难道是敌对的公法王室?永远无法相信他们。
На меня напал таинственный наемный убийца. Кто-то хочет моей смерти... но кто? Может быть, наши враги из Дома Закона? Им никогда нельзя доверять.
笔记提及了某个神秘的“他”,暗指卢锡安。
Записка, в которой упоминается таинственный "он" и неизвестно в чем обвиняется Люциан.
那个神秘的声音第四次在我耳边响起。它恳求我出海。
В четвертый раз заговорил со мной таинственный голос. Он молил меня отправиться в море.
我在祭坛前祈祷时,听到一个神秘的声音。它平静而仁慈,但我没有听出它是谁。当它离开时,向我注入了秘源。
Во время молитвы перед алтарем до меня донесся таинственный голос. Он был спокоен и благожелателен, но не поведал, кто он такой. Уходя, он наполнил меня силой Истока.
神秘的沙沙声
таинственный шорох
如果这神秘的梦语者想与你谈话,你觉得不管说什么,你都会跟随这灵魂引导的话题。
Если этот таинственный сновидец так жаждет с вами поговорить, то вы согласны последовать за духом, куда бы тот вас ни увел.
这种神秘奇妙的染料可以把单纯的碎步变成异界之物。
Таинственный, явно волшебный краситель, которые превратит любой клочок ткани в что-то... не от мира сего!
我们得知一个神秘的住在阿克斯城“某间房子里的男人”买走了那条被虚空污染的鱼。
Как выяснилось, тронутых Пустотой рыб скупает таинственный незнакомец из Аркса, которого называют просто "человек в доме".
猩红王子见到了名叫“斯汀泰尔”的梦语者。他得知自己正被神秘的暗影王室所追杀,而他必须找到另一个名叫巴哈拉的梦语者。这个梦语者就在堡垒外的虚空沼泽里,这也就意味着我们必须先从此地逃出去。
Красный Принц пообщался со сновидцем по имени Жалохвост. Тот поведал принцу, что за ним охотится таинственный Дом Теней и что его величеству следует поговорить с другой сновидицей, Бахарой. Ее можно найти в Гулких Топях за фортом. Так что для начала нам нужно сбежать отсюда.
这栋诡异的宅邸下面有个神秘的地窖?好像是这样。
Таинственный подвал под жутким домом? Ну еще бы!
等等,难道说我就是你口中要帮你家族复仇的人吗?
Погоди, уж не я ли тот таинственный путник, что поможет тебе свершить месть?
让我猜猜:我就是要帮你家族复仇的陌生人。
Дай угадаю: я и есть тот таинственный путник, который поможет тебе отомстить за родных.
啊,但是现在我们的故事峰回路转。一个神秘的陌生人来到匕港镇,一个强大厉害的陌生人。
Но тут в нашей истории намечается неожиданный поворот. В Фар-Харбор прибывает таинственный путник. Человек сильный, на многое способный.
葛兰切斯德神秘宅邸是个投机的地雷景点,这地方建在核口世界附近,纯粹是瞄准了游乐园吸引来的人潮。
"Таинственный особняк Грандчестеров" это "ловушка для туристов", созданная рядом с "Ядер-Миром" просто для того, чтобы извлечь выгоду из огромного потока посетителей.
如果我想跟铁路组织有更多联系,就必须跟迪耿谈谈。他是在我和铁路首领戴瑟蒙娜见面时为我担保的神秘人。
Если я хочу и дальше работать с "Подземкой", мне нужно поговорить с Дьяконом. Это тот таинственный тип, что поручился за меня перед Дездемоной, лидером "Подземки".
又是另一个罗杰神秘的朋友,嗯?哼。
Еще один таинственный друг Роджера? Ха.
你什么时候要跟我说这个神秘的“第三期”?
Когда ты расскажешь мне про этот таинственный третий этап?
啊,神秘的无名氏。上次我见到你的时候你还穿着制服呢。不过奇怪的是,其他警卫似乎完全不认识你。
О, таинственный незнакомец. В прошлый раз на тебе была форма. И что самое странное, другие охранники о тебе даже не слышали.
所以说,某个神秘客打倒了一个追猎者。只靠自己一人。这种事我觉得连铁路组织最厉害的探员也办不到。
Значит, какой-то таинственный человек убил охотника. В одиночку. Не уверена, что даже лучшие агенты "Подземки" на такое способны.
不认识的家伙在莫名其妙的地方跑出来找我,说要给我工作。听起来超安全的嘛?
Надо же, иду я по какому-то захолустью, и тут из ниоткуда выныривает таинственный незнакомец и предлагает мне работу. Что тут может пойти не так?
远距传送一定有其利用方式,在发光海发现的神秘线索也许能提供解答。
Должен быть какой-то способ подключиться к сигналу телепорта. Возможно, информацией об этом располагает твой таинственный источник в Светящемся море.
在西元2229年,钻石城的一名神秘访客杀了好几个人,城市警卫将此访客射杀后,才发现原来他是合成人。从此之后,联邦人民便开始惧怕学院。
В 2229 году таинственный незнакомец убил нескольких жителей Даймонд-сити. Уже после того как его застрелила охрана, выяснилось, что он синт. С тех пор жители Содружества боятся Института.
морфология:
тáи́нственный (прл ед муж им)
тáи́нственного (прл ед муж род)
тáи́нственному (прл ед муж дат)
тáи́нственного (прл ед муж вин одуш)
тáи́нственный (прл ед муж вин неод)
тáи́нственным (прл ед муж тв)
тáи́нственном (прл ед муж пр)
тáи́нственная (прл ед жен им)
тáи́нственной (прл ед жен род)
тáи́нственной (прл ед жен дат)
тáи́нственную (прл ед жен вин)
тáи́нственною (прл ед жен тв)
тáи́нственной (прл ед жен тв)
тáи́нственной (прл ед жен пр)
тáи́нственное (прл ед ср им)
тáи́нственного (прл ед ср род)
тáи́нственному (прл ед ср дат)
тáи́нственное (прл ед ср вин)
тáи́нственным (прл ед ср тв)
тáи́нственном (прл ед ср пр)
тáи́нственные (прл мн им)
тáи́нственных (прл мн род)
тáи́нственным (прл мн дат)
тáи́нственные (прл мн вин неод)
тáи́нственных (прл мн вин одуш)
тáи́нственными (прл мн тв)
тáи́нственных (прл мн пр)
тáи́нствен (прл крат ед муж)
тáи́нственен (прл крат ед муж)
тáи́нственна (прл крат ед жен)
тáи́нственно (прл крат ед ср)
тáи́нственны (прл крат мн)
тáи́нственнее (прл сравн)
тáи́нственней (прл сравн)
тáи́нственнейший (прл прев ед муж им)
тáи́нственнейшего (прл прев ед муж род)
тáи́нственнейшему (прл прев ед муж дат)
тáи́нственнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
тáи́нственнейший (прл прев ед муж вин неод)
тáи́нственнейшим (прл прев ед муж тв)
тáи́нственнейшем (прл прев ед муж пр)
тáи́нственнейшая (прл прев ед жен им)
тáи́нственнейшей (прл прев ед жен род)
тáи́нственнейшей (прл прев ед жен дат)
тáи́нственнейшую (прл прев ед жен вин)
тáи́нственнейшею (прл прев ед жен тв)
тáи́нственнейшей (прл прев ед жен тв)
тáи́нственнейшей (прл прев ед жен пр)
тáи́нственнейшее (прл прев ед ср им)
тáи́нственнейшего (прл прев ед ср род)
тáи́нственнейшему (прл прев ед ср дат)
тáи́нственнейшее (прл прев ед ср вин)
тáи́нственнейшим (прл прев ед ср тв)
тáи́нственнейшем (прл прев ед ср пр)
тáи́нственнейшие (прл прев мн им)
тáи́нственнейших (прл прев мн род)
тáи́нственнейшим (прл прев мн дат)
тáи́нственнейшие (прл прев мн вин неод)
тáи́нственнейших (прл прев мн вин одуш)
тáи́нственнейшими (прл прев мн тв)
тáи́нственнейших (прл прев мн пр)