大闹一场
dànào yīcháng
устроить (закатить) скандал; поднять шум, навести шорох
dà nào yì chǎng
make a scene (scandal)dànàoyīchǎng
make a sceneв русских словах:
закатывать
закатить кому-либо скандал [сцену] - 给...大闹一场
скандал
устроить скандал - 大闹一场; 捣乱
примеры:
给...大闹一场
закатить кому-либо скандал [сцену]
大闹一场; 捣乱
устроить скандал
和…大闹一场
устроить кому скандал; устроить скандал
我们要大闹一场。
Причем всерьез.
哟嗬!我准备好大闹一场了。
Йо-хо-хо! Самое время надраить палубу!
时间还早。来吧,来大闹一场吧!
День только начался. Пойдем-ка устроим что-нибудь дикое!
还有战狼帮!你们准备好看我大闹一场了吗?
Стая! Вы готовы к буйству?
她大闹了一场。
Она устроила скандал.
有人在这里大闹了一场。
Кто-то здесь неплохо повеселился...
我想非闹一场大病不可, 可是没有
думал, расхвораюсь, но обошлось
看样子有人在这里大闹过一场。
Похоже, у кого-то сдали нервы.
我想在离开前再好好大闹个一场。
Надо мне под конец еще как-нибудь развлечься.
去你妈的,你也是这场大闹剧的一部分。
Иди ты на хуй. Ты тоже часть этого бардака.
他把她的生日给忘了, 她大吵大闹了一场。
She made a great to-do about his forgetting her birthday.
有人在这里大闹了一场。东西都被打烂了…
Кто-то не церемонился...
伟大的玛拉迪诺,原来仅仅是个幽灵...这就是一场闹剧!
Марадино Великий - простой призрак... какой фарс!
“这个世界上没有大问题。”他看着躺在地上的枪。“这是一场闹剧。”
«В этом мире нет ничего серьезного». Он смотрит на винтовку у тебя в руках. «Всё фарс».
演出一场闹剧
stage a farce
喂, 方才院子里出现了一场闹剧!
Ну, спектакль был сейчас во дворе!
警官,你得站起来。这已经变成一场闹剧了。
Офицер, потрудитесь подняться. Это уже превращается в фарс.
这根本是一场闹剧,我不愿意与您一起演戏。
Это фарс, и я больше не намерен в нем участвовать.
去大闹一番吧,主人!
Вам идет, сэр!
去大闹一番吧,夫人!
Вам идет, мэм!
啊,那好吧,就是要“大闹一番”啊。
А. Ну, хорошо. Давай "устроим сцену".
我的脚怪痒痒的,又想胡闹一场了。你愿意跑一趟吗,<name>?
У меня что-то ноги затекли. Может, пройдемся, <имя>?
他准备对死板的规则与方式大闹一番。
He prepares to go mad with fixed rule and method.
“拖了这么久,让我真的很失望。真是一场闹剧……”(看着周围。)
«Я разочарован, что все так затягивается. Фарс какой-то...» (Оглядеться.)
“一场闹剧——这个世界。这是……这是我们……”他的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Этот мир — просто шутка. Это что... это что — мы?» Его голос тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
他点点头。“他太老了。他这个样子已经持续很久了。我见他尝试过很多次。现在已经变成了一场闹剧。”
Он кивает. «Он слишком стар. Он живет так уже слишком долго. Я много раз видел, как он пытается. Сейчас это уже просто фарс».
“真是一场闹剧!你们∗说∗什么呢?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。“……真的,我们……”
«Это какая-то шутка! О чем вы ∗говорите∗? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра «... правда мы...»
“真是一场闹剧。你在∗说∗什么呢——内陆?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Это какая-то шутка. О чем ты ∗говоришь∗? Какая большая земля? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
“真是一场闹剧。你在∗说∗什么呢——手铐?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Это какая-то шутка. О чем ты ∗говоришь∗? Какие наручники? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
пословный:
大闹 | 一场 | ||
1) обезуметь, выйти из-под контроля
2) скандал
|
I yīcháng
1) один (о явлениях природы, событиях, эмоциях)
2) целый, сплошной, весь, большой; всё; целая куча, масса
II yīchǎng
1) место; место действия
2) один спектакль (сеанс, представление, игра, сцена)
|