щас
примеры:
无辜个屁,他们罪有应得。
Да щас, невинных. Сами нарывались.
你还记得布格吗?你从兽人拷问车里救出来的那个侏儒?是这样,他和明克斯查到炸弹就在狂风矿洞。马上到那儿去,<name>!他们正在等你。
Буга-то помнишь? Ну гнома, какого ти <спас/спасла> из орочьего фургона агонии? Ну дак вот, он и Минкс соследили, что бонбу отволокли в рудник Ветрорезов. Иди туда, <имя>, прям щас иди! Они тоже там, тебя ждут!
“大家叫我小雀鹰,知道为什么吗?因为我专治你这种鼠辈。”
Иди сюда, щас я тебе покажу «перепелочку»...
你好啊伙计,我马上就击败你!
Какая встреча! Щас покалечу!
哪里都不 安全。
А где щас безопасно?
你可能会感到有点痛。
Щас будет слабый укольчик.
「嗯...这看来像是虫子。 快打开来尝尝它到底是不是!」 ~精灵机舱员斯奎
"Хм... Глядика, не жук ли эта. Щас расколем и папробуем на фкус" — Скви, гоблин-юнга
咧嘴笑
Щас рванет!
在我叫警卫把你抓起来前,你最好马上想起来她在哪儿!
Вспоминай поскорей, не то щас как позову стражу, мигом тебе ребра пересчитают!
你最好马上想起来,要不然我就叫警卫把你抓走,!
Вспоминай поскорей, не то щас как позову стражу, мигом тебе ребра пересчитают!
“你可真行。”他不慌不忙地往后一靠。“根本没有‘本地毒品交易’,这地方干净的不得了。回去加姆洛克问问那儿的瘾君子,∗你∗所在的‘41公斤’分局有多干净吧!”
Да щас, нашел ты. — Он невозмутимо откидывается. — Нет никакой „местной наркоторговли“, здесь всё чистенько как в больничке. Вали в Джемрок и поинтересуйся у местных нариков, что творится на улицах ∗вашего∗ участка „41 килограмм“.
“坤诺警官正用他的基耶尔A9指着你的脑袋呢,如果你丫的不赶紧放下武器的话,他就要把你的脑袋打爆!”他突出的手指在口袋里移动着。
«Ты на прицеле Кьейль-А9 у офицера Куно. Брось пушку щас же, или я нахуй снесу тебе башку!» Его оттопыренный палец движется внутри кармана.
现在就用思必得和金酒把整件事搞砸吧。思必得——还有金酒。很好的组合。也许可以问问本地的贩子……
Спусти все на спиды и джин, прям щас. На спиды И джин. Это комбо! У местных дилеров поспрашивай...
很不幸,∗就连∗他也有一把枪。
Да щас. Даже у ∗него∗ есть пистолет.
他根本是在∗挑战∗你,想让你用一些耸人听闻的转折把案件变得性感起来。不要马上直奔主题,稍微拖一会儿——然后再对付他!
Да он прям ∗подбивает∗ тебя подсыпать в это дело перчику! Прям щас не надо, потерпи — а потом жги!
他们∗终于∗要搞基了!C!!!
вот щас, вот щас, ку!!!
C,我的猪猡要把他的脑袋切掉了!
Ку, мой мусорок щас ему голову отрежет!
“我知道你想对我动手……”他踌躇了一会儿。“你脸上那种‘我要狠狠揍坤诺一顿’的表情跟坤诺的爸爸一模一样。杀人犯的表情……愤怒的表情……”
Я знаю, что ты хотел мне врезать, — говорит он и делает паузу. — У тебя видок был, мол, „щас этот Куно огребет”, как у Куниного бати. Злая рожа... как у убийцы.
“哟——现在就像是历史上最伟大的时刻。你他妈的仔细听好坤诺∗嘴里∗说出来的话。”他指向自己扭曲又阴沉的脸。
«Эй, слышь, щас, типа, важнейший момент в истории. Ты ваще слушаешь, че Куно те говорит?» Он указывает на свою хмурую физиономию.
这他妈能实现吗?当个自以为是的家伙……让你的鼻孔都张开了。
Это вот что щас было? Типа подъебнул? У тебя раздуваются ноздри...
“坤诺要阻止你。这个……”他拍了拍控制台,“不是这样用的。”他指向前面发电机的方向。“里面没料可不行。你要是想开动这个狗屁玩意,就要先加满燃料。要不我们去外面看看吧?”
Так. Куно щас тебе всё объяснит. Это... — он проводит рукой по панели управления, — не работает. — Он показывает наверх, на генератор: — По крайней мере без тока. Хочешь, чтобы заработало? Заправь эту большую хреновину. Давай снаружи топливо поищем, что ли?
是啊,∗哥们儿∗!(领带绕在你的脖子上,兴奋地颤抖着。)请务必点上这支烟。你∗迫切需要∗在嘴边叼上一位天降尼古丁的神兵!安抚一下你的瘾头。前往极乐世界。成为∗天才∗吧!
О да, ∗братан∗! (Галстук на твоей шее трясется от возбуждения.) Пожалуйста. Тебе нужен этот боец. Прямо щас! Успокой нервишки. Отправляйся в страну удовольствий. Стань ∗гением∗!
当然了!我还是不敢相信他会喊你∗娘娘腔∗,提图斯。那是什么意思?
Да щас! Все еще не могу поверить, Тит, что он назвал тебя ∗лошпедом∗. Что это вообще значит?
“一个巢?”他压低的声音有些紧张。“我们暂时还不能过去,别把它吓跑了。也许之后再说吧……”
Гнездо? — беспокойно шепчет он. — Щас до него не добраться. Не пугай его. Может, потом...
我他妈现在到底是怎么了?
Что это за хуйня щас творится?
坤诺他妈的要犯心脏病了!
Да Куно щас инфаркт хватит!
“不。”他阻止了你。“你已经解释的够多了,猪猡。现在交给坤诺来处理。”
Харе, — прерывает он тебя. — Ты, мусорок, уже достаточно объяснился. Щас Куно разберется с этим дерьмом.
你不需要枪。没枪我们还是能自己找乐子。欢乐是不需要停止的。不如现在就开始吧。
Не нужен тебе пистолет. Мы и так повеселимся, без пистолета. Нет повода прекращать веселье. оторвись прямо щас.
跟我现在看见你一样清楚!那真是惊人!我那时正抬头看着天空…
Вот, как тебя щас вижу! Смотрю я как-то раз на небо и...
这该死的混蛋!你就要被瑞达尼亚狗痛咬了!拿下他!
Ах ты кобель сраный! Щас ты узнаешь, какие в Редании обычаи! Взять его!
我没空跟你玩,让我善尽待客之道。
Нам и тут хорошо! Щас мы вас угостим!
啊哈!把她带到这里来,她会招供一切罪行的!
Ха-ха. А я говорил! Давай ее сюда. Щас она у нас запоет!
我会帮你开第二个血洞!
Щас я сделаю из твоей жопы барсучью нору!
我还没失去信念。
Ну, я щас из нервов выйду!
你是个烂玩家,现在还污辱我们?我们要把你打得满地找牙。
Сам облажался, так еще и обижаешься? Щас землю жрать будешь!
我要把你开肠剖肚!
Щас кишки на волю выпущу!
唉唷,我尿裤子了!吓死我了,你这蠢蛋!
Ох-ох, мамочка! Щас в портки навалю. То-то ты меня напугал!
我要把你揍成稀巴烂!
Щас я тебе пигменцию исправлю!
我要痛扁一些混帐…
Я б щас вдул кому-нить...
他要浅白解释一些事情。
Он тебе щас че-то важное скажет.
白蒂,先准备好,我们轮完班就下去找你。
Готовься, Куколка, мы щас сменимся - и к тебе.
你鬼叫什么?要我们让你安静吗?
Ну, чего горло дерешь. Я те щас подеру...
唉,真好笑。这也太轻松了。怎么啦?害怕了吗?觉得肚子在翻腾?
Ты что такой бледный? Щас тебе пендель отвешу победный. Страшно, боишься?
准备好被痛揍一番吧…
Щас я те как ёбну...
我要叫我男人来了!
Вот как щас мужа позову!
该来上堂礼仪课了…
Щас я научу тебя хорошим манерам...
这比“幸福美满的结局”还无聊。
Скучно здесь - пиздец. Я бы щас навалял кому-нибудь...
趁我还没大爆发之前拦住我!
Держите меня, а то меня щас удар хватит!
“猎魔人大师,你别急,我和村里的壮丁啊,在马厩藏了一些黄金,免得被男爵的人马抢走。跟我来,你很快就会拿到钱的。”
Не беспокойтесь, ваша милость ведьмак. Мы с кумовьями припрятали золото в хлеву, чтобы баронские войска не покрали. Пойдемте, щас все и заплатим"
想找麻烦?没问题。
Ты у меня щас получишь...
奶奶很快就会跑来的,她最讨厌我们说“屁股”了。
Щас бабушка сюда примчится. Она страсть как не любит, когда "гузно" говорят.
真幽默,我们都笑了呢。滚开,要是我们失去耐心,你就死定了。
Ну ладно. Пошутили, посмеялись, а теперь валите отсюда, а то я щас терпение потеряю, а вы - еще кой-чего.
我?怂货?我不想听你在这胡说八道!你哪儿都别想跑,王八蛋!我要把你蛋扯下来挂脖子上!
Я?! Трус?! Ну, держите меня! Стой там, не шевелись! Щас я тебе вломлю!
那又怎样?安静喝点酒都不让吗?找一小点乐子都不行吗?抬腿走人吧,不然你就会尝到史凯利格人的愤怒。
Это как это? Нам что, выпить спокойно нельзя? Развлечься? Иди отсюда, мужик. А то щас на себе почувствуешь, что такое гнев воина Скеллиге.
喂!别逼我叫守卫队!
Эй! Я щас гвардейцев позову!
我亲爱的姑娘,我会去找你,请静候佳音!
Щас оденусь и вернусь - милая, к тебе ли?
别担心,我们很快就会把你修理一番。
Щас мы тебя поправим, не боись.
现在就让你知道我们都怎么处理这种人的。
Щас я тебе покажу, что мы с ними сделали.
要是能来个一大杯酒就好了。
Эх! Щас бы кружечку выкушать.
别笑了。我们在来玩个一局,就知道谁带驴耳朵最适合了。
Заткни пасть. Вот щас я отыграюсь, и посмотрим, пойдут ли эти уши тебе.
好…马上让你过去。
Ну да, ну да... Щас.
给我等着,我不会放过你的。
От щас я тебе вломлю...
你是说她回来了?真想不到,不知道我还能不能认出她。已经过了几年了?六年还是七年?
Вернулась, значит? Надо же... Интересно, я б ее щас узнал? Это сколько ж лет прошло, шесть? Семь?
我他妈要让你知道我的病有多厉害。
Я тебе, сука, щас покажу, какой я больной.
嗝。我要吐了。
Буэп. Кажется, я щас блевану.
确定。史凯罗一直很狡猾,还曾偷犁我的麦田。可恶的小偷。我带你们去他家找他,走!
Да-а, этот Скаро всегда был хитрый. Как-то мне межу запахал, ворюга. Я щас покажу, который он. Идемте-ка!
即便如此,我仍将下跪。
Щас признаюсь в любви - и паду на колени!
别害怕!我们会把你的皮扒下来晾晒!
Не боись, не боись! Щас мы тебя уделаем.
那女巫说我应该…教育你们。现在我试着给你们说说.
Мне чародейка говорила, чтобы вас про... про... просветить. Что я щас и делаю.
等那家伙走过转角,我们就演出受伤那套戏码。
Щас мужик войдет в темную улицу, и показываем номер с раненым.
我才不会不闻不问!你等着,我得教你怎么守规矩…
Я этого не потерплю! Щас я тебя научу культурному обращению...
我积得太多了…
У меня щас яйца треснут.
要来了,酒馆很快就会塞满人了。
Ох, щас все сбегутся в таверну.
就是这里,看见没?就是我手指的地方,看见没?我指的地方?
Вот здесь у меня помешательство. Вот. Щас рукой вам покажу. Видал, как рукой показываю?
现在尼弗迦德人会去对付史凯利格的海盗了。
Щас Черные возьмутся за этих пиратов со Скеллиге.
该死!要是我拿那些牌出战贝哈文的锦标赛,我就不会死了!都是你的错,你这黄脸婆,我被他们捅死全都是你的错!
Щас меня кондратий хватит! Да были б у меня эти карты на турнире в Бельхавене, я бы до сих пор жив был! Все из-за тебя, овца чумная! Из-за тебя меня зарезали!
嗯,我这就给你写。
Ага... Щас будет тебе расписка.
耍滑头是吧?采花?看我把你的卵蛋打得开花!
Умный, да? Щас ты у меня эти цветочки из-под земли нюхать будешь!
很好,我就让你看看什么叫法律,什么叫正义…
Щас я тебя приучу к порядку...
跟他谈只是浪费口水!我们试过了,但到头来就只是嘴巴酸了点而已!我们该来用用其他的说服技巧了。
Поговорить не получится! Мы вот тут уж пробовали, только ни хера не доходит! Щас будем иначе разъяснять.
我要砍掉你的头,踢到庞塔尔河另一边去。
Щас я тебе башку оттяпаю.
疯子卢戈?胡说八道!他那天晚上在酒馆,醉得不省人事!
Лугос Безумный? Щас, как же! В эту ночь его в таверне видели, ужрался, как свинья!
哼哼哼,来了个爱开玩笑的王八蛋呢!小心我叫我的狗咬你,你这流浪汉…
Мать твою за ногу, остряк нашелся! Щас я на тебя собаку спущу...
他快撑不住了!攻击他!
Щас у него жопа треснет! Навались!
看上去这两个家伙会证明在里面的根本不是食尸鬼,而是我死去的亲奶奶!
Щас они мне еще оба тут станут доказывать, что это не гуль, а моя собственная бабка, покойница!
我们会狠狠教训你…
Ну я те щас отвешу пиздюлей...
又来骚扰我们?让我来教教你什么叫礼貌…
Щас я тебя научу манерам...
等等,先别说…你是认识猎魔人的那个女爵!
Щас, щас, щас... О-о, ты ж тот ведьмак, что водится с княгиней!
我要把鼻涕抹在你身上!
Щас я на тебя высморкаюсь!
我要把你腿砍下来喂狗!
Щас от тебя ничего не останется!
艾斯卡尔,别再抱怨了。有时候就是得穿花…花…
Не ной, Эскель. Щас будешь весь в ми-ми-ми...
看我一记左勾拳。
Мы с товарищем вдвоем быстро щас тебе въебем!
我的脊椎要断成两节了。
Щас у меня хребет пополам треснет.
雷比欧达的嘴唇呀,我的腿在颤抖。
Пророк Лебеда, щас у меня ноги в жопе застрянут...
那我就把你的臭脸打成肉饼!
Ах ты сука! Щас ты у меня получишь!
无礼之徒!蠢货!准备吃拳头吧!
Хам и быдло! Щас я дам тебе урок смирения!
轻飘飘的!要睡着了…
Отдать концы! Щас я вырублюсь...
成交!大伙,腾出点空间来。我要给这流浪汉看看惹毛西达里斯的汉斯会有什么下场!
Идет, сука! Ребята, дайте место! Щас я покажу приблуде, как задирать нос перед Гансом из Цидариса!
不然是为了我吗?你们可以在我崩溃之前快点决定下来吗?
Так ведь не для меня же. Решайте уж наконец, а то меня щас кондратий хватит!
我现在来唱首歌给你听!
А щас я песенку спою!
拜托,把我放回去!没错,我骗了你,我不知道牌藏在哪里…但…但我会想些其他的报酬,请你等等…
Умоляю, верни меня на место! Да, я тебе наврал, понятия не имею, где эти карты, но... Но щас я что-нибудь придумаю, погоди чуток...
ссылается на:
1) (теперь) 现在 xiànzài, 目前 mùqián
сейчас я занят - 我现在有事
сейчас мы живём хорошо - 目前我们生活得很好
он сейчас читает газету - 他正在读报
2) (скоро) 马上 mǎshàng, 立刻 lìkè
сейчас приду - 我马上就来
3) разг. (только что, совсем недавно) 刚才 gāngcái, 刚刚 gānggāng
он сейчас здесь был - 他刚才还在这里
1) частица отриц. 不 bù, 不是 bùshì, 没有 méiyǒu
нет, не согласен - 不, 不同意
пойдёте или нет? - 您去不去?
- Он уже уехал? - Нет! - 他已经走了吗? - 没有!
вовсе нет - 毫不
2) знач. сказ. безл. (не имеется) 没有 méiyǒu, 无 wú
нет сомнений - 没有疑问
нет денег - 没有钱
больше нет - 再没有了
3) союз разг. 但是 dànshì, 可是 kěshì
три книги ему принёс, так нет, ему всё мало - 给他拿来了三本书, 可是他仍然嫌少
4) частица усил. 不 bù
нет, ты только посмотри - 不, 你得看一下
нет, вы его не знаете! - 不, 您知道他!
5) в знач. сущ. м 没有 méiyǒu
на нет и суда нет посл. - 没有, 也只好没有啦
•