вовсе нет
毫不
决不是; 绝不; 并不能; 毫不
绝不; 决不是; 毫不; 并不能
asd
绝不; 决不是; 毫不; 并不能
слова с:
в русских словах:
нет
вовсе нет - 毫不
в китайских словах:
决不是
вовсе нет; вполне не
烂透了
Вовсе нет
并不能
вовсе нет; вовсе не
绝对不是
вовсе нет; ни в коем случае
非也
вовсе нет, отнюдь
哪儿的话
1) вежл. Да ну что ты! Вовсе нет!
绝无
совершенно не иметь, абсолютно нет; решительно не, абсолютно не, вовсе нет; никогда, никоим образом; не может быть
примеры:
- 老李呀,你当过农民吧?
- 哪儿啊!我们家几代都是读书人。
- 哪儿啊!我们家几代都是读书人。
- Лао Ли, ты был крестьянином, не так ли?
- Вовсе нет! В нашей семье несколько поколений - интеллигенты.
- Вовсе нет! В нашей семье несколько поколений - интеллигенты.
- 老李啊,听说你支持老张他们!
- 没有的事,那得看怎么说了!
- 没有的事,那得看怎么说了!
- Эй, Лао Ли, говорят, что ты на стороне Лао Чжана и его людей!
- Вовсе нет! Это зависит от того, как посмотреть.
- Вовсе нет! Это зависит от того, как посмотреть.
正好相反。我是铁路组织的一员,我协助他们。
Вовсе нет. Я из Подземки. Я помогаю синтам.
哎……我真该亲自去飞这趟任务的。倒不是说我不信任尾旋,绝对不是。该死啊,他是最我队里最好的飞行员。
Я должен был сам лететь на это задание. Не то чтобы я не доверял "Штопору". Вовсе нет. Черт, да он был лучшим ведомым, с которым я когда-либо летал!
哪儿啊
Вовсе нет
技术?不需要,具体的需求和截止时间我都已经写在表上了,只需要送到对应的人面前就行。
Вовсе нет. Все требования и сроки я уже расписала в таблице. Осталось только отнести формы кому следует.
不不,小姐,您是皇女,有必要听取正确的谏言。
Вовсе нет, госпожа. Та принцесса мудра, которая прислушивается разумным советам подчинённых.
啊?不不,我不是说昆恩有什么问题,只不过…关于「给别人挑选礼物」这件事…
А? Вовсе нет, что ты. Но если ты выбираешь подарок...
也并非完全如此吧…比如这个「椰羊」,我就确实没有听说过。
Вовсе нет. К примеру, эта «кокосовая коза»... В первый раз о такой слышу.
不用了不用了,我已经弄清原因了。
Нет, вовсе нет. Я уже разобрался, в чём дело.
啊,报答什么的,有些太过言重了…真的只是件小事而已。
Ах, в этом вовсе нет нужды. Не воспринимай всё так серьёзно. Право, сущие пустяки...
不是的,我追寻「盐之魔神」的历史,是因为历史能讲述文化,还有信仰…
Вовсе нет. Я изучаю историю Архонта Соли потому, что она может поведать о былой культуре и верованиях...
没有,没有,我是找一个好心的大哥哥要来的。
Нет, вовсе нет. Я поговорил с одним добрым дяденькой, и он поделился.
没有!绝对没有,相信我,绝对没有!要再来一次,我绝对受不了了…
Нет! Вовсе нет, поверь мне! Покажись она тут ещё раз, я бы не выдержал...
恩希尔宣称他的骑兵会把敌人踏平。我们还以为他是在打比方。我们错了。
Когда Эмгыр заявил, что его конница втопчет врагов в грязь, мы были уверены, что он это фигурально. Как выяснилось, вовсе нет.
不,我曾经在索瑟海姆的海域捕鱼,生活过得很不错。
Вовсе нет. Я раньше рыбаком был на Солстейме. И зарабатывал отлично, да.
一点也不,有时被教训一下也是件好事。
Вовсе нет. Иногда хорошо, что тебя ставят на место.
根本不是。只是对你的信心和能力进行测试而已。
Вовсе нет. Это была проверка - твоих способностей и твоей решимости.
一点也不。因为这代表我可以在学院从容不迫地学习。
Вовсе нет. Это значит, что у меня не стоят над душой - как твои успехи в Коллегии?
一点也不。能和你比试一下很好。
Вовсе нет. Иногда хорошо, что тебя ставят на место.
不算是。也就是说,我在学院的时候没有很认真学习。
Вовсе нет. Это значит, что у меня не стоят над душой - как твои успехи в Коллегии?
“绝对没有。”他的声音很粗哑。“她79岁的时候,因为肺炎死在了自己的床上。这个非常……正常。”
Нет, вовсе нет, — отвечает он хриплым голосом. — Она умерла от пневмонии в своей постели в 79 лет. Это весьма... обычно.
并不会。抱怨其他康米主义者是作为康米主义者的重要一部分。
Вовсе нет. Порицание других коммунистов — неотъемлемая часть жизни коммуниста.
“什么?不,那可不是我说的。有钱的感觉很棒。只是不要跟别人讲是我说的。”扭曲的光线似乎∗眨了眨眼∗。
«Что? Нет, вовсе нет. Быть богатым здорово. Только никому не говорите, что я вам это сказал». Искривленный свет, кажется, ∗подмигнул∗ тебе.
完全没有,警探。晶体斯普拉赫虽然相当不错,但我自己的动力波也足够了。
Вовсе нет, детектив. „Кристаллшпрах“ — славная машина, но меня полностью устраивает мой „ДинаВэйв”.
“当然还是有的。”她看了看周围。“我们在一个群岛上。不然还能怎么四处走动呢?”
Вовсе нет. — Она озирается. — Мы же на архипелаге. Как еще, по-вашему, здесь можно перемещаться?
她笑了起来。“完全不危险。不然它为什么会这么小心地隐藏起来?”
Она хмыкает. «Вовсе нет. Иначе зачем бы ему так прятаться?»
“当然听到了,伙计,”他拍了拍鼻翼。“所以我才会说安非他命。我的意思是思必得。安非他命。两种我都有。”
«Вовсе нет, парняга». Он постукивает себя пальцем по носу. «Поэтому я и сказал „амфетамины“. То есть спиды. То есть амфетамины. У меня есть и то, и другое».
“哦,不,一点也不。”他的脸上闪过一丝微笑。“我猜大概是最近客人比较少,rcm或者其他的都没有。”
О нет, вовсе нет, — широко улыбается он. — В последнее время у меня не так много покупателей, из ргм или нет.
“不——∗算不上∗,”警督好不乐观地说道。
«Нет, вовсе нет», — безо всякого оптимизма говорит лейтенант.
“我∗没有∗,”他向你保证。“我甚至没有——”
Вовсе нет, — уверяет он тебя. — Я даже не какая-то...
不,他没有——他要开火了。
Нет, вовсе нет. Он вот-вот начнет стрелять.
不,绝对不行。她只是个偶尔在我们公司出现一下的女人——又很同情卡拉洁。就这样吧。
Нет. Вовсе нет. Она просто девушка, которая иногда проводит с нами время и сочувствует Клаасье. Давай на том и остановимся.
不是这样的!你能感觉到它们奇异的魔力,那些在黑暗森林周围蠕动的不祥魂灵。你不相信吗?那就去吧,直直地穿过窗帘,承受一切后果。
Вовсе нет! Ты же чувствуешь их диковинную магию, насылаемую из мрачных джунглей, где они обитают. Не веришь? Ну давай, ступай за занавески. Еще пожалеешь.
不,不是这样的……我很高兴你终于能在经济上照顾好自己了,真的。但你得为了你自己,而不是我。我不需要钱。我需要的是∗跑-跑-跑∗到飞机场去!
Вовсе нет... я рада, что ты наконец-то в хорошем финансовом положении. Правда рада. Но делай это ради себя, а не ради меня. Мне это не нужно. Мне нужно ∗бежать-бежать∗ на аэродром!
根本不是那样。思维并不存在于大脑里,它们漂浮在∗空气∗中!你的大脑不过是游荡在其中的一条小鱼……
Вовсе нет. Мысли не находятся в мозгу, они плывут ∗по воздуху∗! А мозг — это всего лишь рыба, проплывающая сквозь них...
难过?不算是吧。只是我接到花冠之后体会到了一件事。
Грустная? Вовсе нет. Просто я задумалась, когда поймала этот венок.
那只是背景而已。我记得最清楚的是情绪、感受和我见到的人…还有我这辈子第二次碰到的人。
Вовсе нет. Атмосфера, люди, которых я тогда встречал... Старые и новые знакомые... Все это куда важнее эпидемии.
我不晕,但坐下来也好。
Вовсе нет. Но почему бы не сесть.
才怪!还有狼!又一头!在你后面!
Вовсе нет! Вон там еще один волк! Сзади!
这话既不中听也不准确,莫斯萨克。我大概错过了好几次争执。
Вовсе нет, я довольно много пропустил.
没事,没关系。
Нет. Вовсе нет.
不是,我只是…
Вовсе нет, я только...
我不会这么说。
Вовсе нет.
我的同伴一定是迷糊了,我们不认识什么玛多拉。
Вовсе нет. Мы не знаем никакой Мадоры.
我的同伴一定搞混了,那当然是玛多拉!
Вовсе нет. Это действительно Мадора.
一点儿也不!我们之间的猜疑曾经摧毁过我们!勇敢接受我们的职责吧——那才是真正光荣的行为!
Вовсе нет! Именно сомнения нас и погубили. Непоколебимая верность долгу - вот самый честный и благородный образ действия.
当然不是!对蜘蛛之类的东西,我们都有贾涵所说的原始恐惧。这是人类本能的一部分。
Вовсе нет! У каждого из нас есть глубинный страх, о котором говорит Джаан, будь то пауки или что-то еще. Такова уж человеческая природа.
其实我不同意,我想要开启的是另一扇元素大厅的大门。
Вовсе нет! Мне нужен другой элементаль.
哥布林根本无法免疫腐疫,他们只是想掌握矿井的控制权。他们的头领——一个叫做萨达坎德拉斯的野蛮家伙——把大家都逼出去了。那些还在抗争的人被献祭给了哥布林图腾。
У гоблинов вовсе нет никакой устойчивости - они просто хотели захватить шахту. Их вождь - гнусное чудовище по имени Садакандрас - просто всех выгнал. Тех, кто оказал сопротивление, закололи и принесли в жертву гоблинским тотемам.
不!绝不可能!好东西是留给那些打开箱子的人的!非常棒的东西!
Нет! Вовсе нет! Только ХОГ’ОШЕЕ будет тому, кто откг’оет сундук! Самое лучшее!
完全不是。现在它什么用处都没有,只能用来引火。
Вовсе нет. Ни на что, кроме растопки, она больше не годна.
我没说谎!哦,不!我只是请你相信我。你相信了!你自己犯错了!哈哈哈哈哈!而且你有什么好在意的?你这不是好好地过来了吗。我甚至会跟你分赃...
Я не лгал! Вовсе нет! Я лишь попросил тебя мне довериться. Ну ты и доверился! Сам виноват! Ха-ха-ха-ха! И потом, с чего тебе сердиться? Ты добрался, куда хотел, а добычу мы с тобой поделим...
你绝对无情,不是吗?我们会一起走很远,你和我。
А у тебя вовсе нет сердца, да? Мы с тобой далеко пойдем вместе.
噢,不!根本不是!在我临死之际,这...这位圣人救了我!他对陌生人展现善意,他是践行神谕者教导的楷模
Нет-нет! Вовсе нет! Я был при смерти, и тут этот... этот святой человек меня спас. Незнакомец проявил доброту к незнакомцу... в точности как учил нас Божественный!
完全不是这样!让我给你解释一下:
Вовсе нет! Позволь мне объяснить:
一点也不像。脑控机器人的设计概念跟合成人大不相同。
Вовсе нет. Робомозг был создан на основе совершенно других принципов.
才不是!
Вовсе нет!
当然不会。
Вовсе нет.
你觉得我是英雄?差远了。
По-твоему, я герой? Вовсе нет.
完全没有。我没隐瞒什么事。
Вовсе нет. Мне скрывать нечего.
当然可能……要接受各种可能性。
Вовсе нет... надо просто верить.
绝对不是……我很认真,真的。
Вовсе нет... Это серьезный вопрос.
当然不是,我必须这么做。
Вовсе нет, просто у меня нет выбора.
不,没怎样,她很好。
Нет, вовсе нет. У Хэйлин все хорошо.
我一点也不怕,将军。我一向老老实实做生意。
Вовсе нет, генерал. У меня тут честный бизнес.
不,不是坏消息,我只是很不会表达而已。
Нет, вовсе нет. Просто мне такие разговоры плохо даются.
不是,更早以前就有。我要说的就是这个。
Нет, вовсе нет. Я как раз хотел тебе об этом рассказать.
正好相反。我们做的事是为了保护学院。
Вовсе нет. Своими действиями мы пытаемся защитить Институт.
别这么说,其实,我很高兴我可以听你说。
Вовсе нет. Наоборот, я очень ценю, что ты поделилась со мной.
他对你没有意见,他只是不喜欢你在他们正在进行重要工作的时候去让他们分心而已。
Вовсе нет. Но он не любит, когда людей отвлекают от важной работы.
完全不会。其实这年头,展现出任何一点文明表现都很了不起。
Вовсе нет. Более того, в наше время поражает любой признак цивилизации.
不是的,孩子。绝对没这回事。天眼有时候不太清晰,但绝不会说谎。你儿子还活着。
О, вовсе нет. Нет. Видения иногда бывают туманны, но они никогда не лгут. Твой сын ждет тебя.
怎么会。你未来就是学院的新理事了。这么重要的任务你是不二人选。
Вовсе нет. Именно ты станешь новым директором Института. Такое важное дело я не могу больше доверить никому.
不,当然不是! 这是个计算错误,不是机械问题。
Нет, вовсе нет! Проблема в расчетах, а не а оборудовании.