экстра
(о качестве) 超级品质 chāojí pǐnzhì; (о товаре) 超级品 chāojípǐn, 高 档商品 gāodàng shāngpǐn
(экологическое страхование; системаэкологического страхования) 生态保险;生态保险体系(机构)
[形, 不变]临时的, 特殊的, 额外的, 特级(的), 特优(的), [阴, 不变]紧急, 急事
<复合词第一部>表示"超过", "超出", "额外", "超级"等意
(复合词第一部)表示"临时", "特殊", "额外", "号外"之意
[复合词第一部]表示"额外", "格外", "超级", "异常"等意
экологическое страхование 生态保险
[形, 不变]特级的, 特优的(指商品); 额外的, 外加的
[复合词第一部] 表示"超越", "额外", "超级"之意
特级的, 特优的(指商品)
масло экстра 特级油., (前缀)构成和, 表示1)超级的, 最高的, 如:экстракласс 超级
2)特殊的, 异常的, 如:экстрамодный 超时髦的
3)紧急的; 额外的, 如:экстрапочта 特快邮递
[形, 不变]临时的, 特殊的, 额外的, 特级(的), 特优(的), [阴, 不变]紧急, 急事
1. 生态保险
2. 生态保险体系(机构)
<复合词第一部>表示"超过", "超出", "额外", "超级"等意
(复合词第一部)表示"临时", "特殊", "额外", "号外"之意
[复合词第一部]表示"额外", "格外", "超级", "异常"等意
экологическое страхование 生态保险
[不变, 形]特级的, 特优的(指商品等级)
масло экстра 特级油
какао экстра 特级可可экстра, -ы[不变, 阴]〈口语〉刻不容缓, 迫切, 紧急; 迫切紧急的事情; 〈旧, 口语〉=экстра-почта.Что за экстра такая? 有什么急事?
ЭкСтра [缩] (экологическое страхование; системаэкологического страхования) 生态保险; 生态保险体系(机构)
[形, 不变]特级的, 特优的(指商品); 额外的, 外加的
[复合词第一部] 表示"超越", "额外", "超级"之意
(形, 不变)特级的, 特优的(指商品)
масло экстра 特级油.
特级的, 特优的(商品); 紧急, 迫切; 紧迫的事情
[词冠]超过, 超出, 额外, 超级
(接头)额外, 格外; 超级; 异常
r [复合词第一部]表示:①外②超
生态保险 ; 生态保险体系(机构)
в китайских словах:
То, что характеризуется лучшим качеством, высшим разрядом, сортом; люкс.
2. прил. неизм.
Самый лучший, высший качества (о сорте товара).
(形, 不变)特级的, 特优的(指商品)
масло экстра 特级油
[形, 不变]特级的, 特优的(指商品)
масло экстерьер 特级油
特级的, 特优的(商品); 紧急, 迫切; 紧迫的事情
[词冠]超过, 超出, 额外, 超级
(接头)额外, 格外; 超级; 异常
r [复合词第一部]表示:①外②超
生态保险 ; 生态保险体系(机构)
及
экстра- [复合词第一部]表示“额外”、“格外”、“超级”、“异常”, 如
экстраординарный, экстрамодный, экстра-почта
в русских словах:
экстра. . .
〔前缀〕构成名词和形容词, 表示1)超级的, 最高的, 如: экстракласс 超级. 2)特殊的, 异常的, 如: экстрамодный 超时髦的. 3)紧急的; 额外的, 如: экстрапочта 特快邮递.
экстерн
сдать экзамен экстерном - 作为校外考生应考
экстаз
впасть в экстаз - 神魂颠倒
в китайских словах:
特级油
масло экстра
特级教师
учитель высшей категории (высшего уровня); преподаватель экстра-класса
超级铁素体球墨铸铁
экстра-ферритный чугун с шаровидным графитом
特级碳化硅
карборунд экстра
延长赛
спорт дополнительное время, овертайм, экстра-тайм
特长
2) удлиненный, экстра-длинный
加时赛
спорт дополнительное время, овертайм, экстра-тайм
额外股利
экстра-дивиденд (выплачивается наличными деньгами или акциями в дополнение к основному дивиденду)
特级酱油
соевый соус высшего качества; соевый соус "экстра"
额外
2) особенный; чрезвычайный; экстра
额外收缩 мед. экстрасистола
超
в научной терминологии широко используется в качестве приставки и соответствует: сверх-, супер-, ультра-, гипер-; реже: над-, вне-, экстра-, транс-
超级
наивысшая степень; высшее качество; (о сорте, классе, ранге), сверх-, супер-, ультра-, экстра-, премиум
超等
наивысшего сорта (ранга, класса); экстракласс; наивысший; превосходный; экстра; выше всяких требований
特级
высшая степень; экстра; люкс
超级人造金刚砂
карборунд экстра
加时
дополнительное время, овертайм, экстра-тайм
特种毛绒
трип экстра
外
входит в состав многих специальных научных терминов, соответствуя приставкам: вне-, эпи-, пери-, экто-, экзо-, экстра-
外岩浆的 геол. экстрамагматический
толкование:
1. ж. нескл.То, что характеризуется лучшим качеством, высшим разрядом, сортом; люкс.
2. прил. неизм.
Самый лучший, высший качества (о сорте товара).
примеры:
超级电炉氧化铝(磨料)
корракс элетрокорунд-экстра
小皇冠商标下的文字是∗精装皇家∗。
Под крошечной короной на логотипе надпись ∗Королевские Экстра∗.
什么,只要五块吗?那点钱甚至连一包精装皇家都买不来——我们把这个∗坚持下去∗吧,老兄。
Что, всего пятерка? За пятерку даже пачку „Королевских Экстра” не купишь. Это несерьезно, друг мой.
“钱是成年人用来交易的东西,比如这间旅社的房间或是……”他瞄了一眼账本。“……八瓶∗混合烈酒∗和九包∗精装皇家∗。说真的,我们用它完成日常的一切。”
Деньги — это то, чем взрослые люди за всё платят. За номер в отеле, за... — он косится в журнал, — шесть бутылок „крепкого“ и девять пачек „Королевских Экстра“. В общем, мы их постоянно используем.
在后萨达姆时代,我们继续推进这一努力,通过实施与周边邻国建立信任的举措来抵消来自地区以外的煽动因素。
Мы продолжали преследовать эти инициативы в эру после Саддама, принимая участие в мероприятиях, направленных на установление доверия с нашими непосредственными соседями, чтобы компенсировать экстра-региональное волнение.
高级佣兵。什么残忍的事都做得出来。他们就像嫌疑犯一样不停逃窜,但真正的主使者绝不是他们。
Наемники экстра-класса. Грязная работа это по их части. Возможно, кто-то нанял их, но вряд ли они сами бы додумались до такого похищения.
(辐射源)引出系统
экстракционная система
[数]外推(法)
экстраполяция (экстраполирование)
“不,这只是些无聊、普通、硬核的衣服而已。那……”他指着你的领带,“∗那个∗才叫古怪呢。”
Нет, это просто обычная скучная хардкорная одежда. А вот это... — он указывает на твой галстук, — действительно экстравагантно.
“哈里,我是个很忙的人,而且更重要的是,我没有你那种非凡的体格。”他紧握双拳。“你看起来像可以跑上一整天的样子!”
«Гарри, я очень занятой человек. И, что еще более важно, у меня нет ваших экстраординарных физических способностей». Он ударяет кулаком о кулак. «Вы выглядите так, будто можете бегать весь день без остановки».
“我——我不是一个擅长跟人打交道的人,除非你没发现这一点。而且我也不是个好演说家。我的长处是野外考察和∗坚持∗。”他用手撇开那缕搭在眼睛上的头发。
«Что до меня — я не очень экстраверт, если вы не заметили. И рассказываю так себе. Мои сильные стороны — работа в поле и ∗настойчивость∗». Он смахивает с глаз прядь волос.
……我只想说,如果你想变得∗非常超物理∗,吡嚯浣酮是唯一的手段……
...я лишь хочу сказать, что при необходимости перехода в ∗по-настоящему экстрафизическое∗ состояние можно воспользоваться пиролидоном...
下方的风传来粹取物的香气。我们在找的东西就在这个洞的底部。
Ветер доносит снизу аромат экстракта. То, что мы ищем, лежит на дне этой ямы.
业务系统外网名称登记初审(名称登记—外网名称核准业务办理)
Предварительное рассмотрение регистрации наименования экстранета служебной системы (регистрация наименования -обработка утверждения наименования экстранета)
中止引渡协议
приостановить действие соглашения об экстрадиции
也许他们是遥视者部队的通灵招募对象?
Может, они экстрасенсы? Идеальный материал для Отряда дальновидцев!
交际花||当你深入探访神殿区散发臭味的小巷,偶然遇上一些人是件刺激的事。
Куртизанки||Если пройти достаточно далеко вглубь вонючих переулков Храмового квартала, можно найти нечто экстраординарное.
他们拥有哪些超自然能力?
И какими экстранатуральными способностями они обладают?
他只是个有-钱-人。他没有任何超物理效用……
Опять же, он лишь обычное высокообеспеченное лицо. В нем не было ничего ∗экстрафизического∗...
他在脑子里转了一圈你的观点。“所以这是一种体外作画。由身体本能——而不是头脑——进行的创作。”
Он перекатывает мысль в мозгу. «То есть это экстрасоматическая картина. Труд, созданный инстинктами тела, а не умом».
他找我借火,我们一起抽烟。然后他就问我想不想‘加入康米主义的分支机构’……
Попросил огоньку. Мы выкурили по сигарете. Потом он спросил, не задумывался ли я о том, чтобы „заняться экстрафизическими ответвлениями коммунизма”...
他把手铐收了起来。“没这个必要。我亲自送你去57分局——还会尽我所能地拖延引渡进程。
Лейтенант убирает наручники. «В этом нет необходимости. Я сам отвезу вас в 57-й участок и постараюсь, насколько это возможно, замедлить процесс экстрадиции».
你从白花小姐那儿买来的黑胡桃木萃取物只是我们储藏的诸多萃取物中的一种,这些萃取物的用途各不相同。
Черный ореховый экстракт, который ты <купил/купила> у госпожи Белый Цветок – всего лишь один из многих, что мы запасаем для разных целей.
你带一些给我。我会很乐意帮你制作萃取物来抵抗水晶的泄能光环。
Если ты принесешь мне стручки, я с радостью обеспечу тебя экстрактом. Он поможет тебе выдержать ослабляющую ауру кристаллов.
你带着这个提取器。它会饮下精灵之血。完成它的组合后再回来。
Принеси себя к сему экстрактору. Он выпьет свежую кровь эльфов. Приди, когда соберешь все разновидности.
你带着这个提取器。它会饮下精灵之血。收集完后再回来。
Принеси себя к сему экстрактору. Он выпьет свежую кровь эльфов. Приди, когда соберешь все разновидности.
你是个警察,不是灵性治疗师。你可以用正常的方式来集中,只要把注意力集中到一件事情上,然后不放松就可以了。
Ты полицейский, а не экстрасенс. Ты можешь сосредоточиться, как это делают все нормальные люди: удерживая свое внимание на объекте.
你是内向的人还是外向的人?
ты интроверт или экстраверт?
你是通灵术大师。
Ты профессиональный экстрасенс.
使用毒芹与铁杉的萃取物。通常在人类与艾恩·希德种族身上,这样的混合物会造成周边神经系统的麻痹,继而导致神经末梢麻痹,从而造成肌肉、骨骼、呼吸与心脏麻痹,最终窒息而死。
Я угостил его экстрактом дурмана и щавеля. У нормальных представителей видов человека и у Aen Seidhe этот отвар вызывает поражение нервных узлов, а впоследствии также - нервных окончаний. В результате этого наступает поражение дыхательных мышц и сердца, а затем - гибель от удушья.
关于革命国家能通过原质实现的超物理效果,亚唯物主义者将其分为几个等级。
Инфраматериалисты разделяют экстрафизические эффекты революционного государства по уровню плазмы, необходимому для их достижения.
其实那个叫做∗超物质∗,而且不用成为魔术师也能办到。
Вообще-то это называется «экстрафизика», и для того, чтобы ей заниматься, не нужно быть чародеем.
其实,我再也感觉不到那种波动了…那股超自然力量已经离开我了。
Честно говоря, я больше не ощущаю этих вибраций... Экстрасенсорные силы покидают меня.
减容和化学品萃取技术
технологиа сокращения объема и химического экстрагирования
击败元素生物后,利用这台萃取器将它们的能量转化为便于收集的固体。然后把那些固体带回来给我就行啦。
Экстрактор превратит их силу в нечто материальное, так что ты сможешь собрать ее – после того, как одолеешь ее носителей.
剑客少爷行秋,人前静若处子,人后动若脱兔,对着亲近的人则会变得唠叨。虽说还不及大哥,却也足够调皮捣蛋了。
Син Цю является довольно двуликим мастером меча. Перед незнакомыми людьми он обычно ведёт себя тихо и робко, но со своими близкими и друзьями он тот ещё экстраверт, да к тому же и ужасный ворчун (но не такой ворчун, как его брат).
加入一些芦荟汁,将其捣成糊状。
Размолоть и смешать с экстрактом алоэ вера.
加入我们一起吸收粹取物。
Слейся с нами, когда мы выпьем экстракт.
包括立法、引渡和法律互助等一般法律问题技术小组
Техническая группа по общеправовым вопросам, включая законодательство, экстрадицию и взаимную правовую помощь
卫兵的哭声不会再妨碍我们粹取甘露了。杀了它,弗里曼!
Визги стража больше не угрожают испортить экстракт. Убей его, Фримен!
古怪服装
экстравагантный костюм
古怪行为
экстравагантный поступок
另外,马来西亚近日向中国引渡了数名维族嫌犯,中方在与邻国合作遣返嫌犯方面持何立场?
Кроме того, недавно из Малайзии в Китай экстрадированы несколько уйгуров, подозреваемых в преступлениях. Как китайская сторона относится к сотрудничеству с соседними странами по возвращению подозреваемых в преступлениях?
可以了。就是这瓶精华剂。
Хорошо. Вот экстракт.
唔,真是不错的霓裳花精油。那么,剩下的就是最关键的部分…
Так, экстракт готов. Теперь приступаем к следующему этапу, самому важному...
啊啊!我从没见过这么大量的甘露!这个巢穴中的粹取物都是最高质量!
Ахх! Впервые я вижу перед собой столь обширный нектарий! Экстракт из этого гнезда обещает быть наивысшего качества!
啊!好多幼虫啊…真是令人陶醉的香气。
Ах! Какой объем экстракта! Какой крепкий аромат!
啊,精华。很好。当然有毒,但自有用处。
А, да, экстракт. Хорошо. Ядовитая штука, но и пользы от нее немало.
喂,你能将这瓶龙葵汁送到巫恩菲斯那里吗?
Слушай, тебе не трудно отнести Вунферту эту бутылочку пасленового экстракта?
嘿,你能把这瓶龙葵汁送到巫恩菲斯那里吗?
Слушай, тебе не трудно отнести Вунферту эту бутылочку пасленового экстракта?
嘿,我不知道它是从哪里来的,不过你不是每天都能买卖这么特别的东西……
Послушайте, я не знаю, откуда его взяли изначально, но не каждый день удается купить или продать нечто настолько экстраординарное...
图纸:青草煎药
Рецепт: Экстракты Трав
在晚年留下的作品中,尼尔森曾构思过一种∗超物理建筑学∗:无视∗资产阶级的物理法则∗,通过人民的革命信念维持建筑结构的完整性。
В некоторых своих поздних работах Нильсен сам размышлял о потенциале ∗экстрафизической архитектуры∗, которая пренебрегает законами «буржуазной физики» и вместо этого в вопросах структурной целостности полагается на революционную веру народа.
在过去,保持锻炉燃烧是个微不足道的工作。心能提取器不断运作,根本不会出现心能枯竭的状况。
В былые времена поддерживать пламя горна было проще простого. Экстракторы постоянно работали, поставляя нам непрерывный поток анимы.
在马里波被瘟疫夺走他的生命前,他发现一种植物的萃取物能减缓瘟疫的病状恶化。
Жаль... Прежде чем умереть от чумы в Мариборе, он обнаружил, что некоторые травяные экстракты замедляют развитие болезни.
基于尼尔森的基本理解,这些理论家得出了一个惊人的结论:一个足够革命的国家,基于其人民生成的大量原质,有可能会展现出某种∗超物理∗的效果。
Основываясь на базовых изысканиях Нильсена, эти теоретики пришли к поразительному выводу: достаточно революционное государство может начать проявлять определенные ∗экстрафизические∗ эффекты — в зависимости от количества генерируемой его гражданами плазмы.
外岩浆的
[c][i]геол.[/c] [/i]экстрамагматический
морфология: