一个锅里吃饭的
_
(歇后语)待遇平等, 不分彼此。 如: “大家一起做事, 都是一个锅里吃饭的, 何必斤斤计较呢? ”
yī ge guō lǐ chī fàn de
(歇后语)待遇平等,不分彼此。
如:「大家一起做事,都是一个锅里吃饭的,何必斤斤计较呢?」
пословный:
一个 | 锅 | 里 | 吃饭 |
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
сущ./счетное слово
1) котёл, кастрюля, сковорода, сотейник
2) паровой котёл; котёл (машины); резервуар (напр. воздуха в органчике); помещение, вместилище
3) котёл, банк (в азартной игре)
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
1) кушать, есть
2) поддерживать существование: кормиться, жить
3) кушать рис
|
的 | |||