一人飞升,仙及鸡犬
yī rén fēishēng, xiān jí jīquǎn
Достигнув просветления, все кто с тобой связан так же извлекут из этого пользу.
yī rén fēi shēng,xiān jí jī quǎn
用以比喻一人得势,与其有关者亦皆随之发迹。多含讽刺意。同一人得道,鸡犬升天”。yī rén fēishēng
,
[when a man attains enlightenment, even his pets ascend to heaven] 一个人升天, 连他的鸡狗也跟着成仙。
(《神异记·刘安》)
同“一人得道,鸡犬升天”。
清蒲松龄《聊斋志异‧促织》:“天将以酬长厚者,遂使抚臣、令尹,并受促织恩荫。闻之:‘一人飞昇,仙及鸡犬。’信夫!”
пословный:
一人 | 飞升 | , | 仙 |
1) один человек; некто, кто-то; в одиночку
2) каждый [человек]
3) единственный [человек]
4) единственный (а) о монархе; б) о Будде)
|
1) вознестись, вознесение
2) взлететь
|
I сущ.
1) [даосский] отшельник; бессмертный, небожитель; святой
2) божество, гений; божественный, чудесный; гениальный, талантливый 3) почтит., эпист. Ваш; императорский
4) мир небожителей, чертоги бессмертных; рай, лучший мир; тот свет; райский; потусторонний, трансцедентальный
5) (англ. cent) цент
6) сленг потрясающий, клевый, блеск
II собств.
Сянь (фамилия)
|
及 | 鸡 | 犬 | |
2) достигать 3) быть вровень; сравняться с |
I сущ.
1) курица; петух; курятина; куриный; петушиный (в форме петуха)
2) курица домашняя (лат. Gallus gallus domesticus или Gallus domesticus) 3) Петух (10-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 酉 ю, обозначающему год Петуха)
II словообр.
входит в названия птиц сем. куриных
III сущ.
1) жарг. проститутка
2) обзывательство
|
1) собака, пёс
2) груб. собака, собачий; подлый, мелкий
3) уничижит. щенок, сынишка (о своем сыне)
|