一份好礼
yīfèn hǎolǐ
хороший подарок
примеры:
是份好礼。
Отличный подарок.
要是我们能送新邻居一份礼物,那就再好不过了!
Может быть, тебе удастся найти что-нибудь, что мы сможем подарить нашей новой соседке!
送一份礼
преподнести подарок
我就是和她提了一下,也许要送一位女性朋友一份礼物,她一下子就给我准备好了。
Однажды я искал подарок для своей подружки. Стоило мне об этом упомянуть, как у Беатрис всё уже было готово!
顾问的职责令我必须远离庄园一段时间,同时,我为塔莉萨选好了一份礼物。
Заняв должность советницы, я должна буду на некоторое время удалиться из поместья. Но я как раз выбрала подходящий подарок для Талисры.
每个男孩得到一份礼物。
Each boy gets a present.
送你一份礼物,就这样。
Дар, не более того.
我临行前送给他一份礼物。
Перед самым отправлением я подарил ему подарок.
不过希里给了我一份礼物。
Но Цири оставила мне подарок.
普雷斯敦收到了一份礼物。
Престон получил подарок.
我送给他一份礼物以回报他的帮助。
I sent him a present in return for his help.
你领到了一份礼物!会是什么呢……
Вы получили подарок! Интересно, что это...
这个给你。这是一份礼物,也是我的感谢。
Держи. Подарок тебе в знак благодарности.
我给了你一份礼物。让你和众神之一更加相像。
Ты получила от меня подарок. Чтобы приблизиться к богам – хотя бы немного.
鲁道夫先生想要送自己的妻子吉丽安娜小姐一份礼物,但是却不知道送什么才好,他正为此而烦恼…
Господин Рудольф хочет преподнести подарок своей жене, Джилианне, но не знает, что лучше подарить. Поэтому он очень переживает...
在他们的婚礼上, 我真诚地送上了一份礼物。
On their wedding, I sent my present in earnest.
唉…就是一份礼物,怎么把事情弄这么麻烦了…
Эх... Как один подарок мог так усложнить жизнь...
将你的套牌赠送给对手,包括一份礼物收据。
Вы дарите свою колоду противнику, приложив к ней подарочный купон.
初次见面,我们准备了一份礼物,希望你能喜欢!
Мы приготовили подарок в честь нашей встречи. Надеемся, что он вам понравится.
我想一想,嗯,对,我这里确实有一份礼物,她应该会喜欢。
Дай подумать... Точно, у меня есть нечто, что ей непременно понравится.
我很抱歉,宝贝,但死亡是一份礼物。这一点请相信我...
Мне бы стало жаль тебя, марионетка, но смерть – это дар. Уж поверь мне...
我可以给你一份礼物,价值相当于上古卷轴或我的女儿。
Есть лишь один дар, которым я могу отплатить тебе за спасение Древнего свитка и моей дочери.
方便的时候请回一趟麦卡贡市。瓦伦给你准备了一份礼物。
Возвращайся в Мехагон, как только сможешь. Варен приготовила для тебя награду.
反复斟酌后,你们决定去「荣光之风」挑选一份礼物…
После некоторых размышлений вы решаете отправиться за подарком в «Великолепие ветра»...
这样吧,如果你停止调查,我会送你一份礼物:100枚瓶盖。
Знаете что? Просто прекратите это расследование, и я подарю вам 100 крышек.
是鲁道夫先生,想送自己的妻子吉丽安娜小姐一份礼物对吧?
Это подарок от господина Рудольфа для его жены, госпожи Джиллианы, верно?
指挥官,地精们给你带来了一份礼物。他们管它叫伐树者9000型。
Командир, гоблины приготовили для тебя подарок. Они назвали его "Древоубийца 9000"
有人说这是一道诅咒,但现在,我只把它当做是上帝赐予我的一份礼物。
Кто-то зовет это проклятием, но сейчас мне кажется, что это дар самих богов.
将会有一场为我们这些徒弟准备的宴会……出于礼貌,你应该准备一份礼物。
Для нас, учеников, устроят пир... а тебе следует прийти на него с подарком – ну, в знак вежливости.
你那觉醒者的灵魂是我最后的避身之所,我最后的堡垒...现在你给我带来了一份礼物...
Твоя пробужденная душа – мое последнее убежище, последняя цитадель... а теперь ты приносишь мне дар...
如果你想给伯缇娅一份礼物,我将非常乐意把你的头放在银盘上送给她。
Если ты так хочешь сделать подарок Бертии, давай подарим ей твою голову на блюде.
我们的氏族为您准备了一份礼物,以表彰您在与纳迦的战斗中表现出的英勇。
Наш клан подготовил для тебя подарок. Мы хотим наградить тебя за храбрость, проявленную в боях с нагами.
我会赐你一份礼物,只有这个奖赏才能跟上古卷轴与我的女儿相提并论。
Есть лишь один дар, которым я могу отплатить тебе за спасение Древнего свитка и моей дочери.
“一份礼物……”警督怀疑地转向楼梯,在上方的阴影中寻找其他存在的痕迹。
«Подарок...» Лейтенант подозрительно оборачивается к лестнице, высматривая в тенях наверху следы чужого присутствия.
指挥官,你的工程师们给你带来了一份礼物。他们管它叫森林毁灭者XXI型三世。
Командир, инженеры приготовили для тебя подарок. Они назвали его "Изничтожитель древесины XXI 3-го поколения".
亲爱的,跨越死亡的生命是受青睐者的特权。而且要换取他的青睐的话,你得知道他所要的不过是一份礼物。
Жизнь после смерти – это привилегия избранных, дорогой. И чтобы он меня избрал, я должна поднести ему всего один дар.
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿忙了一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你愿意做冬天爷爷的好朋友,给我带来这些好吃的吗?
Не люблю без особой нужды говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день провел на ногах и не откажется угоститься. Мне бы кусочек печенья да глоток ледяного молока, чтобы запить. Ты ведь любишь Дедушку? Принесешь мне угощение?
收获了一份好心情
получил хорошее настроение
пословный:
一份 | 好 | 礼 | |
1) доля; пай; порция
2) часть
3) копия (напр. документа)
4) экземпляр
|
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
I сущ.
1) этикет, приличия, правила вежливости, правила благопристойности; учтивость, вежливость, такт; культурность (как основа конфуцианского мировоззрения); тактичный, вежливый, культурный 2) обряд, церемония, торжество; обрядовый, ритуальный, церемониальный; парадный
3) подношение, подарок
4) * торжественное угощение, парадный стол
5) сокр. «Книга этикета»
II гл.
1) * принимать, угощать; вежливо обходиться, соблюдать этикет
2) поклоняться (кому-л.), чествовать; в честь (кого-л.)
III собств.
Ли (фамилия)
|