一去不返
yīqùbùfǎn
уйти навсегда (безвозвратно); безвозвратный
yī qù bù fǎn
be gone forever; be gone, never to return; go away forever; go for good and all; leave for good; Once gone, never comes back (returns).; past and goneyī qù bù fǎn
past and gonegone never to return
частотность: #49677
в русских словах:
безвозвратно
время господства колониализма ушло безвозвратно - 殖民主义统治的时代已经一去不返了
безвозвратный
1) 一去不返的 yīqù-bùfǎn-de
примеры:
殖民主义统治的时代已经一去不返了
время господства колониализма ушло безвозвратно
那些好日子或许已经一去不返了。现在冬眠洞穴已经被饥饿的冰虫占据,野熊几乎绝种。
Но похоже, теперь все закончилось. Пещеру захватили ненасытные йормунгары, которые истребили всех диких медведей.
当我得知螳螂妖在我们寺院的下方打洞时,我立刻采取了行动。我派出了几十个卫兵前去防守,但他们准备不足。他们被恐惧所吞噬,一去不返。
Узнав, что богомолы роют ход под наш храм, я поступил необдуманно. Я отправил несколько десятков стражей защищать нашу землю, не дав им как следует подготовиться. Они поддались страху и не смогли выбраться наружу.
我想让你去找到我的斥候。我派她去调查朱鹤寺,可她却一去不返。
Я хочу, чтобы ты <нашел/нашла> мою дозорную. Я отправила ее осмотреть Храм Журавля, но она до сих пор не вернулась.
一定是命途之末了,那是重犯流配之地。所有人都是一去不返。
Предел Судьбы не зря так называется. Туда ссылают самых ужасных преступников, оттуда никто и никогда не возвращается.
有时,我仍会想起我曾经的理念,但过去的日子终究一去不返。
Бывали времена, когда я мечтала о своих прежних идеалах, но они навсегда остались позади.
「龙群自以为已称霸天空,但我们不会退缩。倘若我们就此躲起,龙就将主宰一切,过往生息将一去不返。」
«Мы не прячемся от драконов, которые считают себя повелителями неба. Если бы мы так делали, драконы стали бы нашими господами, а нашему укладу жизни пришел бы конец».
伊捷法师知道这样一来,不仅手中的热能反转器会一去不返,自己也无法享受亲手引爆它的快感。
Волшебница Иззетов знала, что теперь и термоинвертер назад не получит, и не сможет сама его с удовольствием взорвать.
我的父亲,穆拉基,经营着酒馆。他曾是个军人,但那日子一去不返了。
Мой отец, Мралки, владелец таверны. Раньше он был солдатом, но ушел в отставку.
一切错误均可救赎,只是要付出大量的努力和牺牲。虽然往昔已一去不返,但生命还会再次繁荣昌盛。
Иногда упорством и самоотверженностью можно заслужить искупление. Или даже вернуть жизнь – правда, не в первоначальном виде.
大家都觉得康米主义不过是些疯言疯语,且在40年前就落得了该有的下场,这股震动了全世界的狂热早已一去不返。他们倒是没说错,直到∗他∗今天醒来为止——那是一具精神体的尸身,仅会对海军准将红、站街女还有卡拉斯・马佐夫有反应。对于他来说,康米主义仍是∗事业∗,他仅凭一己之力就能把亡魂与海草缠身的02年公社从它长眠着的海底整个抬起!他就是大康米主义的缔造者,来吧,亲眼见证他在51年重建康米主义的壮举!
Люди считают коммунизм какой-то безумной идеей, которая 40 лет назад понесла заслуженное наказание. Лихорадкой, которая потрясла мир, чтобы никогда больше не возвращаться. Они были правы — до сегодняшнего дня, когда проснулся ∗он∗. Духовный труп, отвечающий лишь на призыв «Красного командора», проституток и Краса Мазова. Для него коммунизм до сих пор жив. Он в одиночку поднимет коммунизм образца второго года из океанской впадины, где тот покоится, зарастает илом и охраняется призраками. Он — Великий строитель коммунизма. Приходите и узрите его попытку коммунистического реванша в 51-м году.
“是啊,已经一去不返了。就如黑板上的粉笔印,被擦了个干净。”他的双眼有些失焦。
«Ты меня слышал. Ее больше нет. Стерта, как мел с доски». Его взгляд становится отрешенным.
没错…“生前”。所有人去维吉玛都一去不返。不知昨天路上都发生了什么,能烦请你指点一二吗?毕竟你有的是时间…脖子上还顶了把刀片。
Точнее... Сопровождали. Ни один из них не вернулся в Вызиму. Интересно, что произошло вчера на тракте. Может, расскажешь? В конце концов, у тебя есть немного времени... А на горле бритва.
在威伦的泥沼中擅自脱离道路的人往往难以活着弥补他们的错误。即使驻扎在“中央”军营的大队尼弗迦德士兵,也时常在沼泽中消失得无影无踪。当又一个巡逻队一去不返后,营地的军需官张贴出告示,悬赏征集勇士找到那些士兵,并将他们带回来。至少也要查清他们的命运。
Те, кто сворачивают с дорог, проходящих через Велен, редко когда на них возвращаются. Бесследно пропадали даже нильфгаардские солдаты, располагавшиеся в лагере Армии "Центр". Когда очередной отряд не вернулся с патрулирования, квартирмейстер лагеря объявил, что смельчак, который приведет солдат обратно или хотя бы выяснит их судьбу, может рассчитывать на щедрую награду.
他给我师父看了图纸,付了订金,就再也没有出现。很显然他在某天晚上骑马离开堡垒,但却一去不返。
Он показал учителю чертежи, внес задаток - и больше его не видели. Говорят, однажды ночью он выехал из форта и не вернулся.
尚路克?是的…我们一起去检查今年的幼苗,因为它们一直被偷吃。接着我们听到一些奇怪的声音。尚路克前去勘查…结果一去不返。
О Жан-Люке? Да... Мы вместе ходили осматривать посадки этого года, кто-то их подгрызал. И услышали такие странные звуки... Жан-Люк пошел проверить, что это... и уже не вернулся...
老实说,不太好。我们军力不足,威伦大半土地又都是沼泽森林,难以控制。好几拨巡逻队从营区出发就一去不返。
Не очень, честно говоря. Наши силы и так растянуты, а Велен - это сплошные топи и густые леса. Тяжело контролировать такую территорию. Многие патрули не возвращаются в гарнизон.
有几个喝醉的庭臣跑到卡罗伯塔森林打猎…却一去不返!我是这么听说的。
Несколько придворных пошли спьяну охотиться в лес Кароберты... И до сих пор не вернулись. По крайней мере, так говорят.
凯尔卓下方的海湾恶名远扬,下海捕鱼的渔夫时常一去不返。海里有东西会把船夫拉下长船,或者直接把船掀翻。当地人把这一切归咎于“海魔鬼”——史凯利格人口中的水鬼。然而真相要糟糕得多。
Залив у Каэр Трольде всегда имел дурную репутацию. Время от времени рыбаки, забросившие там сети, не возвращались домой с лова. Что-то утягивало гребцов с драккаров и переворачивало лодки. Местные винили во всем морских дьяволов - так на Скеллиге называют утопцев. Правда же оказалась гораздо хуже.
能 够活跃国会政治气氛的幽默风趣的无赖和忧国忧民的理想主义者已一去不返。
По большей мере ушли яркие озорники и вдохновленные идеалисты, которые оживляли парламентскую политическую жизнь.
пословный:
一去 | 不返 | ||