一吐为快
yī tǔ wéi kuài
высказаться; выложить всё, что накипело; облегчить душу; снять камень с сердца
yī tǔ wéi kuài
指尽情说出要说的话而感到畅快。yītǔ-wéikuài
[feel pleasant after unbosoming] 把心里的话全说出来才感觉痛快
他真想一吐为快, 可眼前的处境又不允许他这样做
yī tǔ wéi kuài
将隐藏心中的话全部说出,而感到畅快。
如:「今日参加聚会的人都是亲信密友,使他积压多日的委屈,终于得以一吐为快。」
yī tǔ weí kuài
to get sth off one’s chestyī tǔ wéi kuài
get it off one's chest; have to get it off one's chestyītǔwéikuài
1) feel relief after getting it all out
2) cannot rest until one has one's say
3) get sth. off one's chest
尽情说出要说的话而感到畅快。
частотность: #57481
примеры:
我提到过他对政治的鄙视吗?好吧,他会在洛穆涅将这些一吐为快。
Я уже упоминал, сколь брезгует он политикой? Наконец-то он мог сполна выразить свое презрение.
我心里有些话想要一吐为快,想谈谈吗?
Мне нужно тебе кое в чем признаться. Поговорим?
总之,谢谢你让我放下心中的大石头,看来我太久没有一吐为快了。
В общем, спасибо за разговор. У меня словно огромный камень с души свалился.
пословный:
一吐 | 为 | 快 | |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
I прил. /наречие
1) скорый, быстрый; скоро, вскоре; незадолго до
2) весёлый, приятный, радостный
3) острый, отточенный II гл.
1) радоваться, быть довольным; веселиться
2) развлекаться, наслаждаться
III сущ.
уст. стражник, полицейский
IV собств.
Куай (фамилия)
|