一块石头落了地
yī kuài shí tou luò le dì
камень свалился, упал; камень с души упал; отлегло от сердца; гора с плеч
yī kuài shí tou luò le dì
比喻放下了心。yī kuài shí tou luò le dì
比喻放心而不再忧虑。
儒林外史.第四十五回:「这文书回了去,那里再不来提了,余二先生一块石头落了地。」
примеры:
一块石头落地; 心里一块石头落了地
камень с души свалился
心里一块石头落了地
камень с души свалился
[直义] 就像从肩上卸下了一座山.
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
словно гора бремя тяжесть камень свалилась упала с плеч
(见 Словно гора свалилась с плеч)
[直义] 一块石头落地了.
[直义] 一块石头落地了.
камень свалился с плеч
呼,听到这话真让我轻松多了!我告诉你,可说是心里一块大石头落了地呢!
Ох, рада слышать. У меня прямо на сердце полегчало.
一块落石正好击中他的头部。
Упавший камень попал ему прямо в голову.
石块落地是地球引力的一个实例。
A rock falling to the ground is an illustration of gravity.
岩石一块块顺着山的陡坡滚落到地面。
Pieces of rock plummeted down the mountainside to the ground below.
这个小男孩朝河对岸扔了一块石头。石头划出一条长长的弧线,然后落入水中。
Мальчик бросает камень в реку. Описав дугу, тот падает в воду.
我心里的石头落了地!
У меня будто камень с души упал!
他心中的石头落地了。
He was fully relieved.
他被一块石头绊倒了。
Он споткнулся о камень.
(像石头一样)急速而沉重地落下
Камнем падать
心里像坠上了一块石头
weigh heavily on one’s mind like a stone
他向湖里扔了一块石头。
He threw a stone into the lake.
男孩向狗扔了一块石头。
The boy shied a stone at the dog.
一块石头从屋顶上掉下 来了
с крыши свалился камень
谁把一块石头扔掉到井里了?
кто бросил камень в колодец?
一块石头击中了他的太阳穴。
A stone hit him on the temple.
我心里的大石头落地了。这是你的报酬。
Прямо гора с плеч упала. Вот твои деньги.
“我不知道你在说什么。”男孩把手深深地插进口袋里,又踢走了一块石头。
«Не понимаю, о чем ты». Мальчишка глубоко засовывает руки в карманы и поддевает ногой следующий камень.
“资产……什么?”男孩轻轻地向石塔丢了一块石头,可是却没砸中。“那是脏话吗?”
Бур... какое? — Мальчик легонько бросает свой камушек в каменную башню, но промахивается. — Это тоже плохое слово?
消失了——就像表面之下掠过的一块石头。
Исчезнут, как уходит под воду камень, брошенный «блинчиком».
“你他妈在说什么呢?”他又扔了一块石头。
«Ты чё несешь?» Он бросает очередной камень.
神器顶部的楔形部分似乎遗落了,“钥石碎片”看来就是解开这块石头秘密的关键,在神庙附近找找看。
Похоже, что от поверхности этого артефакта был отколот кусок в форме клина. Скорее всего этот "осколок краеугольного камня" – ключ к секретам артефакта. Обыщите земли возле храма и найдите осколок.
巨魔的灵魂站在你面前。他试图捡起附近的一块石头,当他那只幽灵般的手穿过石头时,他慌乱地皱起了眉头。
Перед вами стоит призрак тролля. Он пытается поднять близлежащий валун и недоуменно хмурится, когда рука проходит насквозь.
客官,您自己来一块石头玩玩,就什么都明白了!
Но не верьте мне на слово. Попробуйте сами!
男孩又朝河对岸扔了一块石头。石头沿着悬崖滚了下去。
Мальчик бросает в реку еще один камень. Тот скатывается по обрыву вниз.
又一块石头!这意味着我们在时间尽头又解锁了一个房间。
Еще один камень! Значит, в Конце Времен открылась очередная комната...
顺便问问,从这里到你的庇护所能有多远?据我所知,也许近到仅使用一块特殊的石头“嗖”地一声就到了...
Кстати, далеко ли отсюда твой мир-убежище? Насколько я понимаю, не дальше одной искры известного нам камня...
“他确实给我们留了个信号,你没看见吗?他想让我们注意那块石头。”警督指向躺在潮湿草地上的一块小石头。
«Вы видели? Он оставил нам подсказку. Хотел привлечь наше внимание к вон тому камню», — лейтенант кивком указывает на камешек, лежащий на сырой траве.
前段时间我捡到了一块像是伸出大拇指和小拇指的手一样的石头!
Всё так. Однажды я нашёл камень, который был похож на оттопыренный большой палец и вытянутый мизинец!
<穆勒尔指着你的背包,然后在沙子上画了一些图。接着又从一块石头后面拿出一个漂亮的东西,随后兴奋地指了指自己,又指了指你和你的背包。
<Мррл указывает на ваш рюкзак и что-то рисует на песке. Он достает что-то красивое из-за камня, затем указывает на себя, потом на вас и снова на ваш рюкзак.
在我的行当中,我见识过不少骗子,多是蛇虫鼠辈之流。看那个伙计正直地像块石头一样。他要是个盗贼,那我把我靴子给吃了。
Мне по работе постоянно приходится встречаться со лжецами. Со змеями, хорьками, крысами... Этот тип простой, как пень. Если он вор, то я готова съесть свои ботинки.
这好的茶啊,就会久久回甘,而差的茶叶则像是吞了一块石头一样,锁喉…
Хороший чай оставляет во рту сладкое послевкусие... А плохой? Глоток плохого чая застревает в горле как камень.
<地面上立起了一块石碑,旁边摆着一副破损的护甲。
<Рядом со сломанной стойкой для доспехов врезана табличка.
吉克扎克斯完全正确,对吧。这意味着我们得去找最后一块石头了!
Зиксзакс оказался прав, верно? А это значит, нам нужно найти последний камень!
пословный:
一块 | 块石 | 石头 | 落了 |
1) один рубль (доллар, юань)
2) кусок; участок (земли)
3) вместе
|
бут, строительный (бутовый) камень
|
камень; каменный, мощённый камнем
|
là le
遗漏。 “抄半页书就落了几个字, 你真不细心啊!
lào le
1) 有丧事。 亦称为“落白事”。
2) 落下。 “用棍子也没构着, 还是让它落了! ”
3) 得到。 “他落了如此下场, 是罪有应得。 ”
4) 剩余。 “庆生会结束后, 落了好多点心。 "
|
地 | |||
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|