一家子
yījiāzi
1) [одна] семья, [один] дом
2) семья, все члены семьи, вся семья, весь; всей семьёй, всем домом
3) однофамилец
вся семья
yī jiā zi
the whole familyyī̠jiāzi
1) a family
2) the whole family
1) 犹言一家人或自己人。
2) 谓某一人家。
3) 谓全家或全家人。
4) 犹一个人。
частотность: #15902
примеры:
这一家子就靠家里的老人拼死拼活养着
вся эта семья целиком живёт за счёт тяжкого труда своего старика
这一家子就靠这老的受嘛!
диал. вся эта семья целиком живёт за счёт тяжкого труда своего старика!
一家子统来了
собралась вся семья, семья в полном сборе
瞧这亲热劲儿!不了解情况的人,还真以为是一家子呢。
Посмотри, какая привязанность! Кто не знает, может подумать, что это одна семья.
钥匙可能在她母亲身上,但她……我跟你说,那一家子都被诅咒了。
Ключ, наверно, был у ее матери, но она... Говорю тебе, над этой семьей висит проклятье.
我儿子在一家小学上学。
My son is studying at an elementary school.
(见 Без хозяина дом сирота)
[直义] 一家无主, 妻单子孤.
[直义] 一家无主, 妻单子孤.
без хозяина двор и сир и вдов
无数孩子一放学就独自在家
множество детей после школы сидят дома одни
老人家一时想不开,就抹脖子了。
The old man cut his own throat because he took the matter too hard.
沮丧的气氛笼罩着这一家子。
Gloom enveloped the household.
他们看来一定很像王家子嗣。
Они должны выглядеть, как дети короля.
她的父亲不会让她嫁给一个败家子。
Ее отец не позволит ей выйти замуж за расточителя.
她儿子一心想成为伟大的发明家。
Her son was filled with ambition to become a great inventor.
我不会再给你一毛钱了,败家子。
Ты от меня больше ни орена не получишь, выжига.
挖了一辈子矿。水银矿坑就像我的家一样。
Шахтерствую всю жизнь. Ртутная для меня дом не хуже прочих.
挖了一辈子矿。软银矿场就像我的家一样。
Шахтерствую всю жизнь. Ртутная для меня дом не хуже прочих.
恐怖分子在一家商店引爆了一枚炸弹。
The terrorists exploded a bomb in a store.
我们与一家日本公司签约购买电子设备。
Мы заключили контракт с японской компанией на покупку электронного оборудования.
我们需要更多食物。大家一直饿着肚子。
Нам нужно продовольствие. Мы все время голодаем.
你帮助我们一家团圆。我一辈子都不会忘记。
Вы вернули мне семью. Я этого не забуду.
摄影师在照相前先让一家子摆好姿势。
The photographer posed the family before taking the picture.
你不关心罗杰一家人吗?甚至连孩子都不顾?
А на семью Роджера тебе плевать? Даже на детей?
盘木森森,荫蔽家庭…孩子们,我们都是一家人呐。
Под густой тенью древа соберётся вся семья... Дети, мы когда-то были семьёй...
大家一提起那艰苦创业的日子,总有说不完的话。
Every time we talk about the hard pioneering days, we have so much to say that we can’t get it all out.
有什么好客气的,来来来,巴巴托斯的子民都是一家人…
Давай, не стесняйся! Все мы, дети Барбатоса, - одна большая семья!
[直义] 家中的丈夫就像房子的顶梁柱.
[释义] 丈夫是一家的支柱.
[例句] - Повезло тебе, дуня, - скажут бабы матери. - Хоть калека, а всё же вернулся. Мужик в семье, что матица в избе, - всё на себе держит. А нам так и куковать век свой. Да он у тебя и терпелив вон как, пьёт не шиб
[释义] 丈夫是一家的支柱.
[例句] - Повезло тебе, дуня, - скажут бабы матери. - Хоть калека, а всё же вернулся. Мужик в семье, что матица в избе, - всё на себе держит. А нам так и куковать век свой. Да он у тебя и терпелив вон как, пьёт не шиб
мужик в семье что матица в избе
当这孩子变成孤儿时,柯林斯一家把她收养了。
The Collins adopted the child when she was orphaned.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一家 | 家子 | ||
1) вся семья, весь дом; всей семьёй, всем домом
2) весь род, весь клан
3) одно заведение; одно учреждение (коммерческое или производственное)
4) бот. однодомный устар.
1) один человек; каждый
2) филос. одно учение; одна школа
|