一大家子
yīdàjiāzi
[одна] большая семья
в русских словах:
большесемейный
〔形〕有一大家子人的, 家庭人口多的.
примеры:
看到那贫穷的一大家子的母亲忧劳憔悴的脸庞心里真是难受。The old woman had a careworn look on her face。
It’s sad to see the careworn face of the mother of a large poor family.
我们需要更多食物。大家一直饿着肚子。
Нам нужно продовольствие. Мы все время голодаем.
大家一提起那艰苦创业的日子,总有说不完的话。
Every time we talk about the hard pioneering days, we have so much to say that we can’t get it all out.
那是一百年前一家大电气公司的名字。你确定不是熊孩子在跟你开玩笑吗?
Сто лет назад это была крупная электрическая компания. Вы уверены, что над вами детишки не подшутили?
你的消息最好没错。而且左撇子一定要公平跟大家分享,否则眼红的人不会只有我。
Надеюсь, ты прав. И пусть Левша делит все по-честному, иначе злиться буду не только я.
小孩子一出生就缺胳臂少腿。大家嘴上骂、心里怕。我们很早以前就去找那三位夫人求助。
Ну и дети... Калеки родятся... Хромые... Страх и ужас. Мы давно уже просим Хозяек Леса о помощи.
пословный:
一大 | 大家子 | ||
1) (один) большой + сущ.
2) I съезд (партии)
|
I
世家子弟。
II
世家望族。
|