二虎
èrhu
рохля, мямля; недотёпа, простак, дурень
èrhǔ
topo.1) n. bungler; blunderer
2) s.v. careless; sloppy; slapdash
1) 方言。莽撞;大胆。
2) 方言。傻气。
в русских словах:
вылезать из кожи
用尽九牛二虎之力
примеры:
费九牛二虎之力
потратить силы, равные силе 9 быков и двух тигров (обр. в знач. затратить огромные силы)
是夜二虎跑地作穴
этой ночью два тигра разрыли землю и сделали нору (пещеру)
九牛二虎之力; 汗流浃背; 费九牛二虎的力气
семь потов сошло с кого
在这种地方,就连摘花或是除草之类的小事都要费九牛二虎之力。
В таком месте, как это, даже для простых вещей вроде выращивания цветов или прополки, нужны большие усилия.
儿子告诉我,动画里那个小怪物穿上魔鞋,有九牛二虎之力,要打败他,必须先毁掉魔鞋。
Сын мне сказал, что маленькое чудовище в мультфильме надевает волшебные туфли и приобретает огромную силу, и, чтобы его победить, нужно разрушить прежде всего его туфли.