一席
yīxí
1) одна циновка; одно место (на банкете, заседании)
2) всё собрание, весь стол
一席话 весь этот разговор, эти слова
一席客 всё собрание гостей, всё застолье
1) 一张坐卧之席。
2) 一桌饭菜或酒席。
3) 一阵;一番。
4) 指一个职位。
примеры:
一席客
всё собрание гостей, всё застолье
秘书一席由张同志担任
товарищ Чжан занимает должность секретаря
做一席菜请请他
устроить обед и пригласить его
老师的一席话使我顿开茅塞。
The teacher’s words made me at once become enlightened.
他对园艺的一席话简直是文不对题。
His remarks about gardening were hardly to the purpose.
一席酒
a banquet
在委员会中有一席位
have a seat on the commission
听君一席话,胜读十年书。
послушав вас, это лучше чем десять лет учёбы
她靠工作努力赢得一席之地。
By her hard work she won a place for herself.
他在医学界占有一席之地。
He has a little niche in the medical field.
这些话; 这番话; 一席谈
эти слова
占据一席之地的产品
нишевая продукция
想在狩猎队中赢得一席之地?那你就得证明自己的实力。
Хочешь стать $Gохотником:охотницей;? Сначала докажи, что ты этого <достоин/достойна>.
你已经通过了大地之母仪祭,在雷霆崖赢得了你自己的一席之地。
Ты <прошел/прошла> обряды Матери-Земли и <заслужил/заслужила> достойное место среди жителей Громового Утеса.
你知道的,我还没有丧失对往昔的故乡与人民的爱。我曾为了银月城能在幽暗城与奥格瑞玛的谈判桌上有一席之地而与兽人针锋相对。
Ты же знаешь, во мне по-прежнему сильна любовь к родной земле и народу. Я отчаянно сражалась за то, чтобы Луносвету дали место за столом переговоров вместе с Подгородом и Оргриммаром.
艾维娜恳求您,指挥官,再为她寻找一根羽毛。我们不忍心继续看着那些同胞沦为自己残暴天性的牺牲品。所有属于天空的生物都能在我们当中占据一席之地,无论是生是死。
Командир, Авиана умоляет тебя найти еще одно перо. Мы не хотим, чтобы наши сородичи стали жертвами своей же жестокой природы. Мы готовы принять все небесные создания. В жизни и после нее.
如果要保护我们的新家,就必须重组议会。露露贝拉和奇拉表现出众,足以成为我们当中的一员,不过现在只有一席之缺。
Если мы хотим отстоять наш новый дом, то должны воссоздать Совет. И Люлюбелла, и Кира доказали, что достойны членства в Совете – но осталось всего одно место.
她或许也回到了猎人用品店,也就是你遇到她的地方。不管这个伊墨瑞尔·影卫是谁,我敢用胡子打赌,她在对抗燃烧军团的战争中有一席之地。
Наверняка она сейчас в "Охотничьем прицеле", где ты с ней <повстречался/повстречалась>. Кем бы ни оказалась эта Эммарель Стражница Тени, похоже, она сыграет не последнюю роль в ходе войны с Легионом.
大酋长的大使在奥格瑞玛等你,<name>。你可以从那里开始在艾泽拉斯的旅程。守卫这片土地,为夏多雷争得一席之地。
Консул вождя ждет тебя в Оргриммаре, <имя>. Оттуда начнется твое путешествие по Азероту. Защищай этот мир, чтобы шалдорай нашли в нем свое место.
我会指导你拯救这些灵魂,帮助他们在玛卓克萨斯的军队中获得一席之地。
Я расскажу тебе, как спасти души, и найду для них место в армиях Малдраксуса.
即使是最小的生物也有一席之地。
Даже самым крошечным существам отведена своя роль.
话说那南十字的大姐头号曰「北斗」,生的是身长三丈,腰阔十围,一席红衣似烈火,烁烁独目如闪电!
О капитане его, Бэй Доу, ходят легенды... Рослая и широкоплечая, она носит платье, красное, будто пламя, а единственный глаз её сверкает, как молния!
岩之国土的根基是勤劳。勤劳即为相信自己,即为相信通过汗水、智慧与力量,在诸神的土地上,人人都可以拥有自己的一席之地。
Трудолюбие - это фундамент царства камней. Трудолюбие - это вера в свою способность заработать место в царстве богов потом, мудростью и силой.
以您的实力,在冒险家协会绝对能占得一席之地…
Люди с твоими способностями пригодились бы в Гильдии искателей приключений.
勤劳即为相信自己,即为相信通过汗水、智慧与力量,在诸神的土地上,人人都可以拥有自己的一席之地。
Трудолюбие - это вера в свою способность заработать место в царстве богов потом, мудростью и силой.
但我必须靠努力赢得自己的一席之地。
Хорошо, но я не хочу быть нахлебником.
侍僧热切希望能在来世拥有一席之地,因此每天与那些未能享受此荣耀者对练。
Стремясь завоевать свое место в загробной жизни, непосвященные упражняются каждый день, сражаясь с теми, кому не удалось заслужить это право.
诸神有责任帮助众人在来世谋得一席之地。
Долг богов — помочь всякому заслужить загробную жизнь.
「待疑虑散尽,豪英将迎来永恒时刻,赢得法老神近侧一席之位。」 ~《时刻全志》
«Когда исчезнут все сомнения, достойные встретят Час Вечности, и наградой им станет место в царстве Бога-Фараона». — «Исчисление Часов»
「如果它比你更大,你就要更灵活。如果它比你更强,你就要更专注。稍一松懈,你就无法在法老神完美来世中赢得一席之地。」 ~力量之神罗纳斯
«Если она больше, тебе нужно быть быстрее. Если она сильнее, тебе нужно быть хитрее. Не справишься — и тебе не видать места в идеальной загробной жизни Бога-Фараона». — Ронас, бог силы
我成功取回了伊斯格拉谟的传奇大斧——精灵屠戮者的一块碎片,赢得了我在战友团的一席之地。
Мне удалось добыть обломок Вутрад, секиры Исграмора, и заслужить место среди Соратников.
不要与我的子民为敌,那么你在这就永远有一席之地,玛拉凯斯的代表。
Не обращай оружия против моего народа - и тебе всегда найдется место среди нас, Щит Малаката.
别让克拉科失望,他应该在此有一席之地,别让他成为奥杜因的贪婪的牺牲品。
Не подведи Кодлака. Он заслужил свое место здесь и не заслужил стать жертвой ненасытного Алдуина.
一席恰到好处的话语,或是一柄运用得当的匕首。都能达成目标。
Слово, сказанное вовремя, или вовремя обнаженный кинжал... И тем и другим можно достичь одного и того же.
干成以后,我保证你能在我们组织永远有一席之地。
Справишься, и я тебя приму в нашу команду.
事成以后,我保证你能在我们组织永远有一席之地。
Справишься, и я тебя приму в нашу команду.
在收到这封信之后,请马上前往维瓦尔第银行最近分行,接收一笔784克朗的汇款。这是你代表参赛的资金,假如最后你没有在领奖台上占有一席之地,这笔钱须全数归还,并罚款50%。如你所知,亚德伯特弟兄现在负责运营本团公众形象,他已经完成评估,认为如果本团代表未能获得名次,对本团形象伤害将会超过完全不参加比赛。因此相信你能理解我们的立场。
Незамедлительно после получения этого письма отправляйся в ближайшее отделение Банка Вивальди, где ты получишь денежный перевод в размере 784 крон. Это твой представительский фонд, который однако подлежит возврату в размере до 150% - в случае если ты не займешь призового места. Брат Адальберт, который, как ты знаешь, принял должность ответственного за связи Ордена с миром, посчитал, что проигрыш нашего представителя принесет Ордену гораздо больше вреда, чем наше неучастие в турнире. Так что ты сам понимаешь.
啧啧。种族歧视性发言在多元化的社会肯定没有一席之地,但是这跟企业间谍有什么关系吗?
Он неодобрительно цокает. «Расизму нет места в плюралистическом обществе. Но как это связано с промышленным шпионажем?»
嗯……看来未来它还是有一席之地的。
Хм-м... Похоже, у этого слова все-таки найдется место в будущем.
“好了,警官。”年轻人小心翼翼地摸了摸脸颊。“你赢得了一席之地。欢迎来到全马丁内斯意识形态最超前的唯物主义阅读小组!”
Ладно, жандарм. — Парень осторожно потирает щеку. — Добро пожаловать в самый идеологически продвинутый читательский кружок материалистов в Мартинезе! Ты это заслужил.
总有一天,你也会在那个书架上拥有一席之地…或者要努力到∗至死方休∗!
Когда-нибудь и ты добьешься места на такой полке... или ∗умрешь в процессе∗!
不论人们喜欢与否,法师士都是这世界的一部份。他们必须想有其权利和一席之地…不然的话,就会有另一个秘会诞生。
Чародеи - часть этого мира, нравится это кому-то или нет. У них должны быть свои права и свое место. Иначе возникнет еще одна Ложа.
弗农提过他们。我想我得感谢之前弗农和我谈过的一席话。你很了解他们吗?
Вернон рассказывал о них. Это была довольно интересная беседа. Ты их хорошо знаешь?
他承诺给我一块有城堡的土地。我可以重新开设蝮蛇学派。或许狼学派也能在那里找到一席之地。
Он обещал мне кусок земли с замком, где я смог бы восстановить Школу Змеи. Может, там нашлось бы место и для Школы Волка.
自由的庞塔尔山谷中永远会为松鼠党留有一席之地。
Для скоятаэлей всегда найдется место в свободной Долине Понтара.
就这样吧。如果没人想听,我就不会说。但我原本准备好了一席很美的演讲。
Добро. Не хотите - не надо. А была бы до того красивая речь, что все бы плакали.
各位先生女士!今晚我尝到了人生快活的滋味,我决定要来发表一席演说。
Судари и сударыни! Поскольку я уже давно так не развлекался, то решил сказать речь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск