一捆
yīkǔn
вязанка, связка, пачка
一捆柴火 вязанка дров
一捆小麦 сноп пшеницы
一捆信件 пачка писем
一捆铁丝 моток проволоки
упаковка наркотического средства
yī kǔn
a bundle of; a head; (美方) a bottleв русских словах:
бухнуть
бухнуть на пол вязанку дров - 把一捆劈柴砰的一声扔到地上
весить
этот тюк весит 10 килограммов - 这一捆有十公斤重
вязанка
вязанка дров - 一捆木柴
грохнуть
-ну, -нешь〔完〕грохать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴发轰隆声; 咕咚一敲 (或一击); 咕咚一声摔倒. ~ули винтовочные выстрелы. 响起了乒乒乓乓的枪声。С шумом ~уло дерево. 树轰隆一声倒了。 ⑵кого-что 把…咕咚一声放下 (或扔下). ~ вязанку дров на пол 把一捆木柴咕咚一声扔到地上. ⑶大笑, 哈哈大笑. При виде его наряда все так и ~ули. 大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来。〈〉 Грохнуть со смеху〈俗〉哈哈大笑.
кипа
2) торг. (упаковочная мера) 一包 yībāo, 一捆 yīkǔn
кукла
2) 上下各放一张真币的一捆假钞
сноп
ржаной сноп - 一捆黑麦; 黑麦捆
примеры:
一捆柴火
вязанка дров
一捆小麦
сноп пшеницы
一捆信件
пачка писем
一捆铁丝
моток проволоки
铡一捆草
нарезать охапку травы
这一捆有十公斤重
этот тюк весит 10 килограммов
一捆木柴
вязанка дров
一捆书
связка книг
一捆黑麦; 黑麦捆
ржаной сноп
一捆柴
вязанка хвороста [дров]
背一捆草
carry a bundle of straw on the back
打成一捆
tie (things) up in a bundle
一捆柴火(棍棒)
a bundle of firewood (sticks)
[直义] 麦不能一捆一捆地打.
[释义] 一勤勤恳恳事情都要按顺序, 遵照严格的次序办.
[例句] Дочери, взрослея, тоже покидали отцовский дом. При этом каждая старалась не выходить замуж раньше старшей сестры. «Через сноп не молотят», - говорилось о неписаном законе этой очерёдности. 长大的女儿们都是要离
[释义] 一勤勤恳恳事情都要按顺序, 遵照严格的次序办.
[例句] Дочери, взрослея, тоже покидали отцовский дом. При этом каждая старалась не выходить замуж раньше старшей сестры. «Через сноп не молотят», - говорилось о неписаном законе этой очерёдности. 长大的女儿们都是要离
через сноп не молотят
把一捆捆劈柴扑通扑通地扔到地上
бухать на пол вязанки дров
一捆皇家稿纸
Стопка бланков для королевских указов
我刚刚搬进来住的时候发现楼上的箱子里有一捆羊皮纸,我想看看那些羊皮纸上写了什么,但是迷雾却让我根本看不清楚。
Когда я только приехал сюда, в сундуке на втором этаже лежала кипа пергаментов. Как-то раз я их просмотрел, но потом зрение стало не то, и я махнул на них рукой.
撬开盖子之后,你发现了堆得满满的矿石,这又一次证明了风险投资公司确实在莫高雷地区有采矿活动。在矿石的最上面有一捆文件。
Приоткрыв крышку, вы видите плотно упакованную руду и минералы – новое свидетельство деятельности Торговой компании в Мулгоре. Поверх руды и минералов лежит пачка бумаг.
一捆蛇麻草,就够酿酒来
Но нужен нам хмель, чтоб сварить пойло наше.
<兰特瑞索递给你一捆旗帜。>
<Лантрезор вручает вам ранец, набитый знаменами.>
我有一捆在莫高雷采集的兽皮,必须要把它们送到雷霆崖去。我在那儿的同伴安哈努需要用这些兽皮来制作皮件。
Я хочу переслать в Громовой Утес связку шкур степных животных. Мой коллега, Ахану, занимается кожевенным делом и найдет им достойное применение.
你听说过最近有许多人都在找一处泉水么?是的,有一群纳迦也在找。我有个叫格罗伊的朋友吧,他最近出了一大笔钱,想买一些纳迦称之为海蛇草的东西。我也不清楚那到底是什么,只知道是一种很值钱的海草。他也没说要那玩意干什么,不过他确实出了一个好价钱,大概需要一捆吧。
У меня есть дружбан, Гроу, который зашибает бешеные деньги, продавая то, что наги называют стеблями акириса. Это очень ценная морская водоросль. Он за нее отлично платит.
<高级执行官挥舞着一捆羊皮纸,似乎他并不在乎上面写了些什么。>
<Верховный палач небрежно помахивает листом пергамента.>
去找根最结实的鱼杆,拿一捆最结实的渔线,到暴风城和奥格瑞玛去开工吧,把它们都给我捉回来。我还听说有几只小鳄鱼跑到了别的城市去,但这条消息并不确定。
Бери-ка свою лучшую удочку и забрасывай леску в Штормграде или Оргриммаре. Притащи мне одну из этих тварюг. Уж очень посмотреть хочется.
找到迅足后继续朝北,把尾羽和一捆熊爪草带到古树之林附近废墟的远古熊雕像处。
Принеси перья долгонога и пучок медвежьих лапок к древней статуе медведя, которая стоит среди руин в Роще Древних. Это на севере от того места, где бродит Быстроног.
我的信使刚刚给我送来一捆阴暗草。见鬼的阴暗草!我不要什么阴暗草,我要的是末日草!你知道我现在的困境,<name>。
Посыльный только что доставил мне бушель мракоцветов. Мракоцветов! А я заказывал погибельник! Это ставит меня в несколько затруднительное положение, <имя>.
你能去村庄周围帮我取些东西来吗?一些水、一袋面粉和一捆原木就行了。
Будь <любезен/любезна>, найди в деревне пару вещей. Немного воды, мешок муки и пару-тройку бревен – думаю, этого будет достаточно!
你介不介意帮我把这一捆毛皮给海瑟福特的丹迪·琼斯送去?要不是我得在这里看着我的摊位,我就自己跑一趟了。
Можешь взять этот сверток и отнести его Дэнди Джонсу? Я бы сама туда отправилась, но мне не на кого оставить дела.
所罗门镇长的壁炉需要一捆木柴。然而,他似乎太忙,无法过来取。
Мировой судья Соломон попросил вязанку дров. Но он очень занят и не может сам за ней прийти.
一捆结实的绳索。长度足够将某些部位暂时强行捆在一起,但也只能支持一小段时间。
Хоть и короткая верёвка, но ей всё же можно связать вместе некоторые предметы.
投出一捆炸药,在短暂的延迟后爆炸,或者射击炸药立即将其引爆
Бросает взрывчатку. Она взрывается через некоторое время или если ее подстрелить.
投掷一捆炸药
Бросает связку динамита.
投掷一捆炸药,在1.5秒后引爆。爆炸时,敌人受到180~~0.04~~点伤害并减速30%,持续2秒。该炸药落到英雄身上会直接引爆,并给予霍格10点怒气。
Запускает связку динамита, который взрывается через 1.5 сек. После взрыва пораженные противники получают 180~~0.04~~ ед. урона и замедляются на 30% на 2 сек. При попадании во вражеского героя динамит мгновенно взрывается и дает Дробителю 10 ед. ярости.
把一捆柴砰的一声摔在地上
швырнуть вязанку дров на пол
他想要比一捆更多的羽毛?那意味着我得走更多路了。
То есть, нескольких перьев ему не хватит? На самом деле, нужно больше, так?
砍一捆柴
рубить вязанку дров
装车前,干草被打成一捆一捆的。
Hay is baled before loading.
他把一捆就杂志卖给了旧书店。
He sold a bundle of old magazines to the second hand bookstore.
他把旧杂志扎成一捆。
He bundled the back numbers.
我和雅克住的房间虽大,但是一张巨大的、铺羽毛褥垫的床却使它显得窄小起来。那床巨大无比,简直和网球场一样大,像用一捆捆干草垫起来似地那般厚实。
The room Jacques and I occupied, though large, was dwarfed by an immense feather bed. It was a bed to end all beds, almost as big as a tennis court and as thick as a bale of hay.
一捆结实的绳子——每个旅行者背包中的必备工具。
Моток прочной веревки у грамотного путешественника всегда с собой.
начинающиеся:
一捆一捆的商品
一捆书
一捆乱坟草
一捆传单
一捆兽皮
一捆净化月棘
一捆劈柴
一捆卡片
一捆可回收的零件
一捆吓人的木枝
一捆坚硬的木柴
一捆寇塔咔啡果
一捆干草
一捆异常暖和的海藻
一捆情书
一捆文件
一捆斧头
一捆新鲜的甜草
一捆月棘
一捆木材
一捆木柴
一捆杏仁币
一捆材料
一捆板条
一捆柳条
一捆柳棒
一捆毛皮
一捆海草
一捆海蛇草
一捆温暖的毛皮
一捆炸药
一捆烟花
一捆烧焦的橡木
一捆焊条
一捆熊爪草
一捆牛皮纸
一捆物资
一捆球潮虫的“食物”
一捆皮革
一捆神射手箭矢
一捆禾草束
一捆织好的薄纱
一捆经过“修正”的材料
一捆绳子
一捆绷带
一捆芦竹
一捆虚空尖刺
一捆血蓟
一捆被偷的焰火
一捆被切碎的信件
一捆走私的遮阳伞零件
一捆迷你短矛
一捆追猎者箭簇
一捆铁丝
一捆锈蚀的零件
一捆防腐熏香
一捆阿塔莱神器
一捆鳄鱼皮
一捆龙骨