一掷
yīzhì
1) бросок, метание, ставка (при игре)
2) отбрасывать все, кидать, бросать
3) жертвовать собой, всецело отдаваться (чему-л.)
1) 赌博时以赌具投掷一次谓“一掷”。
2) 一扔。
3) 犹一击。
в русских словах:
азартный
狂热的 kuángrède; 孤注一掷的 gūzhù yī zhì-de
бросок
1) 一扔 yīrēng, 一掷 yīzhì
ва
〔副〕比锅(赌博用语, 照庄家所有的钱下注). играть ~ 比锅赌. 〈〉 Идти (或 пойти) ва-банк 孤注一掷.
жребий брошен
大势已定 dàshì yǐ dìng, 已下决心 yǐ xià juéxīn, 骰子已被掷下 tóuzi yǐ bèi zhìxià, 孤注一掷 gūzhù yīzhì, 色子已经扔出去了, 骰子已经掷下
либо пан, либо пропал
成则为王, 败则为贼; 不是完全成功, 就是失败到底; 豁出去了; 孤注一掷
швырок
-рка〔阳〕 ⑴〈口〉一扔, 一掷. ⑵〈专〉(用作集)引火劈柴.
примеры:
孤注一掷
бросать все на карту; идти на все
一掷千金; 孤注一掷
поставить все на карту
把全部所有作孤注的一掷
поставить на карту всё
把绳子一头一掷套在…上再系紧
захлестнуть веревку
要么成功, 要么失败; 豁出去了; 豁出去; 孤注一掷
либо пан, либо пропал
把绳子一头一掷套(或缠)在…上再系紧
захлестнуть веревку