一掷万金
yī zhì wàn jīn
см. 挥金如土
ссылается на:
挥金如土huī jīn rú tǔ
сорить деньгами, бросать деньги на ветер; транжирить (букв.: разбрасывать деньги словно грязь)
сорить деньгами, бросать деньги на ветер; транжирить (букв.: разбрасывать деньги словно грязь)
примеры:
每名遇难者的家属给抚慰金一万元
родственники получат по 10 тысяч юаней компенсации за каждого пострадавшего [в катастрофе]
本金一万元以上的利息高百分之零点二。
The interest on a principal of $10,000 or above is 0. 2 percent higher.
凝光千金一掷的普通攻击所发射的宝石如果命中敌人,则可获得一枚星璇。在释放重击时星璇会一同射出,对命中的敌人造成额外的伤害。
Обычной атакой Нин Гуан выпускает во врагов наносящие урон самоцветы, которые при попадании генерируют Звёздный нефрит. Заряженная атака запускает его во врага, нанося дополнительный урон.
пословный:
一掷 | 万金 | ||
1) бросок, метание, ставка (при игре)
2) отбрасывать все, кидать, бросать
3) жертвовать собой, всецело отдаваться (чему-л.)
|
1) огромная сумма [денег]; высокая цена; дорогой; бесценный (также обр. о письме из дома)
2) перен. мужское потомство
|