一掷千金
yī zhì qiān jīn
транжирить, швыряться деньгами; не пожалеть никаких денег
не пожалеть никаких денег; пойти ва-банк; сорить деньгами
yī zhì qiān jīn
原指赌博时下一次注就多达千金,后用来形容任意挥霍钱财。yīzhì-qiānjīn
[lay a wager of thousand taels of gold at one throw of the dice; gamble at high stake] 原指赌博时下赌注极大。 后指任意挥霍钱财
yī zhì qiān jīn
lit. stake a thousand pieces of gold on one throw (idiom); to throw away money recklessly
extravagant
yī zhì qiān jīn
(下一次注就上千金) gamble at high stakes; stake a thousand taels of silver at one throw; spend gold on one throw; stake tens of thousands of cash in one throw of the dice
(任意挥霍) spend a big sum of money lavishly; spend money like water; spend money recklessly (extravagantly); throw away money like dirt
yīzhìqiānjīn
squander money原指赌博时一注就投下千金。后用以形容挥霍无度。
частотность: #37422
синонимы:
同义: 千金一掷, 挥金如土, 大手大脚
反义: 爱财如命
相关: 大吃大喝, 大手大脚, 奢, 奢侈, 挥金如土, 挥霍, 暴殄天物, 浪费, 灯红酒绿, 糜费, 纸醉金迷, 花天酒地, 醉生梦死, 铺张, 骄奢淫逸
相反: 爱财如命
反义: 爱财如命
相关: 大吃大喝, 大手大脚, 奢, 奢侈, 挥金如土, 挥霍, 暴殄天物, 浪费, 灯红酒绿, 糜费, 纸醉金迷, 花天酒地, 醉生梦死, 铺张, 骄奢淫逸
相反: 爱财如命
примеры:
一掷千金; 孤注一掷
поставить все на карту
闪闪发光!你现在可以一掷千金了!
Блеск! Такая ракушка сама может стать жемчужиной коллекции!
凝光千金一掷的普通攻击所发射的宝石如果命中敌人,则可获得一枚星璇。在释放重击时星璇会一同射出,对命中的敌人造成额外的伤害。
Обычной атакой Нин Гуан выпускает во врагов наносящие урон самоцветы, которые при попадании генерируют Звёздный нефрит. Заряженная атака запускает его во врага, нанося дополнительный урон.
百姓不费, 公家之奉, 日费一千金
траты простого народа и расходы казны на содержание (армии во время войны) ежедневно составляют тысячу золотых
美国第一千金伊万卡•特朗普
«первая дочь» США Иванка Трамп
朵瓦士·雷维欠我一千金币。
Дровас Релви должен мне 1000 септимов.
法官判给他损害赔偿金一千元。
The judge awarded him $1000 as damages.
我之前欠他一千金币,但是不用还了。
Я был ему должен тысячу септимов, но сейчас уже нет.
我出的价钱依旧是一千金币。你有要卖吗?
Предложение в силе - тысяча. Продаешь?
你以为我很有钱吗?你错了,我是一手交钱一手交货的。我没办法一次拿一千金币出来。
Думаешь, у меня есть такая уйма денег? Мне заплатят только по доставке. Я не могу лишнюю тысячу септимов выложить.
我跟你说,你带这种书回来给我。我一本就付你一千金币。我还会再免费给你一本翻译过后的版本。有兴趣吗?
Вот что - будешь приносить мне такие книги, я заплачу по тысяче золотых за каждую. И в довесок получишь бесплатно переведенное издание. Что скажешь?
пословный:
一掷 | 千金 | ||
1) бросок, метание, ставка (при игре)
2) отбрасывать все, кидать, бросать
3) жертвовать собой, всецело отдаваться (чему-л.)
|
1) огромные деньги, сокровище; высокая цена; бесценный, дорогой
2) дочь
Анна Щербакова (фигуристка) |