一掷百万
yīzhì bǎiwàn
см. 一掷千金
ссылается на:
一掷千金yī zhì qiān jīn
транжирить, швыряться деньгами; не пожалеть никаких денег
транжирить, швыряться деньгами; не пожалеть никаких денег
yī zhí bǎi wàn
形容赌博时下的赌注极大。
宋书.卷一.武帝本纪上:「刘毅家无担石之储,摴蒲一掷百万。」
醉醒石.第七回:「到那赌,刘毅一掷百万,是顷刻间可以破家的。」
【释义】指用钱满不在乎,一花就是一大笔。
【出处】《晋书·何无忌传》:“刘毅家无儋石之储,樗蒱一掷百万。”
【用例】到那赌,刘毅一掷百万,是顷刻间可以破家的。(明·东鲁古狂生《醉醒石》第七回)
形容赌徒下注极大。
примеры:
一百万个?!
Миллион?!
飞行一百万公里
налетал миллион километров
从前说一兆是一百万
прежде считалось, что один чжао ― миллион
市内人口共计一百万
в городе всего миллион жителей
再过一百万年都不会。
Когда рак на горе свистнет.
你已经想过一百万次了。
Эта мысль уже миллион раз приходила тебе в голову.
好像她以前也听过,一百万次了。
Будто она это уже слышала. Миллион раз.
借了一百万、赊了一百万,这样总共有俩百万哪。
Миллион взять, миллион отдать - ха, выходит уже два миллиона.
中华民国空军曾经在大日本帝国本土丢下一百万份的传单。
ВВС Республики Китай организовывали разбрасывание агитационных листовок над территорией имперской Японии
如果你想要我帮你做肮脏事,那就得告诉我细节。多少?一百万克朗?两百万?
Если уж я в это вмешаюсь, то должен знать подробности. Сколько? Миллион? Два миллиона крон?
这就是观念不同了。有一百万克朗可花的人,不可能理解只有二十枚克朗的人的心态。
Весь вопрос в системе координат. Тот, кто может потратить миллиард крон, не поймет того, у кого их всего двадцать.
嗯…两百九十九万…乍一听也没什么,但以普遍理性而论,确实比三百万少了一万。
Хм... 2 990 000... Тоже обычное число, как и любое другое, к тому же действительно меньше, чем три миллиона.
пословный:
一掷 | 百万 | ||
1) бросок, метание, ставка (при игре)
2) отбрасывать все, кидать, бросать
3) жертвовать собой, всецело отдаваться (чему-л.)
|
миллион, млн
|