一斧子砍不倒大树
yī fǔzi kǎnbùdǎo dà shù
одним взмахом топора большое дерево не срубить; обр. сразу ничего не делается; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; на всё нужно время и старание
примеры:
「轰!轰!靴子大如牛车,斧头好似落日。砍倒妖精。砍倒大树。就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
«Бум! Бум! Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством». — Деревенские предания
「轰! 轰! 靴子大如牛车,斧头好似落日。 砍倒地精。 砍倒大树。 就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
"Бум Бум Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством" — Деревенские предания
пословный:
一 | 斧子 | 砍 | 不倒 |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) рубить, разрубать, отрубать, обрубать
2) ударить (ножом; камнем); бросить в...
|
倒大 | 大树 | ||
1) большое дерево
2) см. 大树将军
|