倒大
dàodà
огромный, колоссальный; превосходный, небывалый
非常;无比。
примеры:
他没有生气, 反倒大笑起来了
он не рассердился, а, наоборот, рассмеялся
打倒大魔导师!
Магистр падет!
我打算使用本地猛犸象的厚重皮毛包住机器人的外层装甲,起到保温和缓冲的作用。这些猛犸一般漫步在机场南部和喷泉平原临近的地区。给我带回它们的毛皮,这样机器就算是大功告成——那些蛛魔就要倒大霉啦!
Я придумал средство защитить ее, используя толстенные шкуры здешних мамонтов. Они бродят по равнинам к югу от взлетной полосы и рядом с Полем Гейзеров. Принеси мне шкуры для защиты механизма, и тогда я смогу обрушить его мощь на нерубов!
塞莉娅要见你,<小伙子/小姑娘>。如果我是你,肯定会立刻赶过去。让鬼魂久等的话,肯定会倒大霉。
Тебя хочет видеть Целея, <приятель/дорогуша>. И на твоем месте я бы уже собирался в дорогу. Заставлять духа ждать – плохая примета.
哦…谢谢你们,多亏你们帮忙,不然我今天真的要倒大霉了。
А... Спасибо вам. Если бы не вы, всё могло бы закончиться совсем иначе.
要是你的体温太低,不仅会行动迟缓,说不定还会被冻伤。如果运气再差点被魔物袭击,那就要倒大霉了。
Низкая температура тела не только тебя замедлит, но может и травмировать. А если на тебя при этом нападут чудовища... Считай, тебе крупно не повезло.
「轰!轰!靴子大如牛车,斧头好似落日。砍倒妖精。砍倒大树。就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
«Бум! Бум! Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством». — Деревенские предания
「轰! 轰! 靴子大如牛车,斧头好似落日。 砍倒地精。 砍倒大树。 就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
"Бум Бум Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством" — Деревенские предания
「你一向把大地踩在脚下,现在轮到你被踩在脚下,你倒大惊小怪起来了。」 ~妮莎瑞文
«Ты все время ступаешь по земле, так почему же возмущаешься, когда она пытается наступить на тебя?» — Нисса Ревейн
盾牌防守状态下冲刺可以撞倒大部分敌人。
Спринт с поднятым щитом сбивает с ног большинство противников.
举盾状态下冲刺可以击倒大部分敌人。
Спринт с поднятым щитом сбивает с ног большинство противников.
等赫巴恩把我的刀磨利后,那些蓝克灵矮妖就要倒大楣了。
Вот только Хальбарн закончит точить мой клинок, тут уж риклинги за все заплатят...
如果是我害得让她转而支持……好吧,不管支持了谁,那我就倒大楣了。
Будь я проклят, если потеряю еще и ее из-за... из-за кого бы то ни было.
玛雯想要从这目标身上拿走最值钱的收藏品。这个倒大霉的笨蛋无时无刻都把那宝物带在身上。那么,你觉得你能搞定他吗?
Мавен хочет получить сокровище этого дурака. Он его все время с собой носит. Как думаешь, справишься?
你倒大楣了,怪物!
Ну, чудовище, чего ждешь?!
等赫巴恩把我的刀磨利后,那些蓝客灵矮妖就要倒大楣了。
Вот только Хальбарн закончит точить мой клинок, тут уж риклинги за все заплатят...
再说下去你就会倒大楣。让我瞧瞧那个袋子里是什么?
Еще так поговори, и смеяться нечем будет. Покажи-ка, браток, что там у тебя в кошельке!
如果你们没像这样径直走入25超高频率波段的话,我可就倒大霉了。
Если бы вы не попались в ловушку из 25 ультравысоких частот, все могло бы закончиться гораздо хуже.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск