一旁
yīpáng
сторона, бок; сбоку, рядом
yīpáng
旁边:站在一旁看热闹。yī páng
一边、一侧。
如:「小妹妹生性害羞,见到客人来访就躲在一旁不敢出声。」
yī páng
aside
to the side of
yī páng
one side; by the side of; on the sideline:
站在路的一旁 stand on one side of the road
yī̠páng
a/one side
他在一旁不做声。 He was aloof there.
частотность: #4744
в русских словах:
воротить
(отворачивать в сторону) 把…转向一旁, 把…转到一边
вчуже
〔副〕从一旁, 以旁观者看来, 从第三者角度来看. ~ жаль. 旁观者看来觉得可怜。Он ~ жалеет их. 他这个局外人都怜悯他们。
заворотиться
-очусь, -отишься〔完〕заворачиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉 ⑴折回, 向后转; 转向一旁. ⑵弯折, 扭向一边.
закинуться
-нется〔完〕закидываться, -ается〔未〕 ⑴(向后、向上、向一旁)一仰, 一靠. Голова ~улась. 头向后一仰。 ⑵〈专〉(马跑时)忽然向旁一跳, 一闪.
кособочиться
-чусь, -чишься〔未〕скособочиться〔完〕〈口〉变成歪斜的; 斜向一旁.
набок
歪 wāi, 偏 piān, 向一旁 xiàng yī páng
откладывание
放置一旁
откладывать
отложить газету в сторону - 把报纸放在一旁
отплюнуть
-ну, -нешь〔完〕отплёвывать, -аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)吐出, 吐向一旁. ~ шелуху от семечка 吐出瓜子皮.
отпрыгнуть
отпрыгнуть в сторону - 跳到一旁
отрулить
самолёт отрулил в сторону - 飞机滑行到了一旁
оттаскивать
оттаскивать багаж в сторону - 把行李拖到一旁
оттечь
-ечёт, -екут; -тёк, -екла〔完〕оттекать, -ает〔未〕流回; 流到一旁; 流掉. Жидкость ~кла по наклону. 液体顺着斜面流掉了。‖ отток〔阳〕.
отшвыривать
отшвырнуть камень в сторону - 把石头抛在一旁
с. . .
(со. . . , съ. . . ) 〔前缀〕I用来构成独立动词及完成体, 表示: 1)“聚集”、“联结”之意, 如: созвать 叫到一起. связать 捆在一起. 2)“向下”之意, 如: спрыгнуть 跳下. слезть 爬下. 3) "去掉”、“除掉”之意, 如: скосить 割掉. срезать 切掉. 4)(与 -ся 并用)“互相”之意, 如: сработаться 工作得合手. сговориться 谈妥. 5)“临摹”之意, 如: срисовать 临摹. счертить 描下来. 6)(构成完成体)“完结”之意, 如: сделать 做(好), 做(完). спеть 唱(完). 7)(与后缀 -ну-并用)“一次”之意, 如: сболтнуть 说走了嘴. сполоснуть 漂洗一下, 涮一下. II用来构成副词, 如: сперва 起初, 首先. сполна 全部. спьяну 因为喝醉; 喝醉时. сбоку 从一旁, 在侧面.
шарахаться в сторону
闪向一旁
примеры:
把报纸放在一旁
отложить газету в сторону
飞机滑行到了一旁
самолёт отрулил в сторону; Самолет отрулил в сторону
把行李拖到一旁
оттаскивать багаж в сторону
把石头抛在一旁
отшвырнуть камень в сторону
不能只抓一头,把别的事都撇在一旁。
We should not just concentrate on one thing to the neglect of everything else.
他迅速闪避到一旁。
He made a sudden dodge aside.
侍立一旁
stand at sb.’s side in attendance
站在路的一旁
stand on one side of the road
他在一旁不做声。
He was aloof there.
晾别人一旁多不礼貌
Игнорировать других - очень невежливо.
被击中的坦克歪倒到一旁
подбитый танк завалился на бок
(为使谈话对方听不见)朝一旁小声地(说)
в сторону сказать; в сторону произнести
把…搁在一旁
оставлять в стороне; в стороне оставлять
随着亚洲金融危机的缓解,城镇化政策落实的有关改革问题也就被搁置在一旁。
По мере смягчения азиатского финансового кризиса, вопросы,соответствующих реформ, связанных с политикой реализации процесса урбанизации, были отложены в сторону.
站到一旁
встать в стороне
现在,兽人砍伐下的树木已经远远超过了他们所需要的,他们甚至就让那些砍下来的新鲜树木堆在一旁腐烂!这绝对不是我们所能容忍的,<name>,我们一定要让他们知道,我们绝对不会容忍任何毁灭我们土地的行为!
Теперь орки валят столько леса, что даже использовать весь не могут, рубят живые стволы, когда у них бревна гниют за ненадобностью! Это плевок нам в душу, <имя>, и мы покажем им, что не потерпим дальнейшего разорения наших земель!
<彬图克将羊皮纸放在一旁,仰起头来想了想。>
<Бинтук переворачивает пергамент и склоняет голову набок.>
正在你琢磨这个仪式的时候,一旁武器架上钢铁的反光映入了你的眼帘……
Пока вы размышляете над этим ритуалом, ваш взгляд привлекает блеск стали на ближайшей оружейной стойке...
你只需埋伏在一旁,等待特使遣散他的护卫,然后给他致命一击!杀掉特使,取回他携带的信件。
Все, что тебе остается, – лежать и ждать, пока он не отошлет телохранителя. Когда он останется один, нападай! Убей его и возьми письмо.
是的,法布隆谋杀案我听说了。真是悲剧,但这同样也是西部荒野生活的一部分。还有好多人仅仅连活下去的理由和意愿都没有了。他们放弃了希望。你知道绝望地被丢在一旁等死意味着什么吗?我们必须让这些人知道还是有希望的,好日子会随着第二天的黎明一块到来。
Да, я слышала об убийстве Хмуробровов. Это очень трагично, но такие трагедии в Западном крае уже стали привычными. Здесь много людей, которые не хотят и не могут искать себе пропитание. Они отчаялись. Знаешь, каково это – настолько отчаяться, что уже не заботиться о жизни? Мы должны трудиться все вместе, чтобы показать им: надежда есть! Настанет новый день, настанет новая жизнь!
噢,真是祸不单行啊!我登陆后,就骑着我可靠的骏马多香果,前往北方探索一个恶魔盘踞的村子。我在进行调查时,把多香果栓在了一旁,自己步行前进。可等我返回原地时,却发现一只强大的恶魔把她抓住了!看,他就在那里,像骑自己的马一样骑着她。请找到她,让她回到我身边。
О, горе мне, горе! Вскоре после высадки на берег я оседлал своего верного коня Пименто и во весь опор поскакал в к кишащей демонами деревне, что на севере. У окраины деревни я привязал его к дереву и дальше отправился на разведку пешком. А когда вернулся, увидел, что моего скакуна схватил могучий демон! Он разъезжал на нем, будто на своей собственной лошади! Прошу тебя – разыщи Пименто и приведи ко мне.
在泰坦守护者赫兹雷尔扫描数据库寻找解决方案时请在一旁待命。
Хранитель титанов Хезрел ищет решение в базе данных. Ждите ответа.
至于我,我在一旁监督。毕竟请你帮忙。
А я? Я буду следить за тобой и направлять тебя. Это же тебя отрядили мне в помощь, а не наоборот.
容器一旁刻着“监督者卡瓦洛斯”,看来有人偷走了他的水壶。>
На поверхности сосуда выгравированы инициалы С.К. Кажется, кто-то украл флягу смотрителя Калвароса.>
<莫格霍尔将服役文书揉成一团,随手扔到一旁。>
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
<Моргор комкает служебную записку и выбрасывает ее.> Хорошо <приятель/подруга> сначала о главном. Если ты хочешь присоединиться к моей прославленной армии клана Драконьей Пасти, тебе придется попотеть. Здесь работают все! Получай задание и смотри не отлынивай, а я посмотрю, к чему тебя еще можно будет пристроить.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
嗯…你一会儿去冒险的时候我可以在一旁看着吗?
Эм... Когда ты отправишься на поиски приключений, могу ли я пойти с тобой и посмотреть?
少年方士重云掌握了很多听上去不太可靠的妖邪情报,在你提醒了他之后,他显得有些沮丧。在他用吃冰棍的方法压制纯阳之体的时候,你们都感觉到了从一旁投过来的视线。
Молодой экзорцист Чун Юнь получил большое количество информации о злых духах. Он расстраивается, когда вы говорите ему, что информация довольно ненадежная. В то время как он подавлял чистую энергию Ян поедая мороженое, вы почувствовали, что за вами кто-то наблюдает.
我可不想连累你,所以,让我在一旁看看就好…看看就好…
Я не хочу навлечь на тебя неприятности, поэтому мне достаточно будет постоять в сторонке и посмотреть...
你们拉着钟离,在一旁商议起来…
Вы отводите Чжун Ли, чтобы обсудить цену...
参照一旁的提示,从某个特殊的角度看过去,就能破解这个机关了。
Если судить по надписи сбоку, то механизм можно активировать, если посмотреть под определённым углом.
倒一杯金布伦放在一旁,随便去做点什么…总之是一直静置,到你觉得够了的时候。
Налей себе егершнапса и продолжай заниматься своими делами... да чем угодно! Давай посидим, подождём.
刀剑交加中,那年轻剑客已有了疲态,脚下一退再退,只听得当啷一声,他的剑被大汉荡到一旁,还没等他定神,一记重拳正正轰在他的胸口。
Перейдя в оборону, молодой послушник почувствовал усталость. Когда в очередной раз они скрестили свои клинки, сопернику удалось обезоружить молодого послушника. Через мгновение тот получил мощный удар в грудь.
我会在一旁提示你,你可以根据我的提示给出建议。哈哈,是不是简单又轻松?
Я буду тебе подсказывать, а ты по моим подсказкам будешь давать советы. Хе-хе, легко и просто, не правда ли?
对面持剑的人手一痛,手里的剑竟是被那年轻剑客轻巧挑开到了一旁,但那持剑人被轻易挑败心里怨恨,哪肯就此罢休。
Здоровяк внезапно почувствовал резкую боль в руке. Ловким движением меча послушник обезоружил своего оппонента. Но возмущенный этой выходкой здоровяк не собирался сдаваться без боя...
夜里的父亲晃荡着摇酒壶,在一旁偷看的迪奥娜也不自觉地摇着尾巴。
Ночами, когда отец тряс флягу, смешивая напиток, хвост подсматривавшей за ним Дионы тоже неосознанно вздрагивал.
因为,一旁的千岩军是这样介绍那位少女的:「那位可是璃月七星的玉衡星,少套近乎!」
Особенно после того, как следующим образом представил её Миллелит: «Перед тобой Нефритовое Равновесие Цисин Ли Юэ. Знай своё место!»
身为养子的凯亚始终陪在一旁,却无法真正融入这场父子惨剧。
Сводный брат Дилюка, Кэйа, всегда был рядом, но теперь он разделить трагедию отца и сына не явился.
「风仿佛因天使羽翼扬起,将敌人扫向一旁。」 ~旅人伊卡罗夫的故事
«Пробежал ветер, словно поднятый взмахами крыльев ангела, и враг повернул вспять». — Сказания Икарова-Странника
许多惊惧邪兽被勇敢的独行地精引上勾,成了一旁躲藏的援兵之刀下亡魂。
Спеша поживиться легкой добычей, ужасные твари нападают на отважных эльфийских добровольцев, передвигающихся в одиночку. Они и не подозревают, что примут смерть от клинков притаившихся поблизости спасателей.
就算是威胁整个多重宇宙的大敌当前,也无法说服二人暂时将私仇放在一旁。
Даже угроза всей Мультивселенной не смогла заставить их забыть про свою вражду.
「风仿佛因天使羽翼扬起,将敌人扫向一旁。」~旅人伊卡罗夫的故事
«Пробежал ветер, словно поднятый взмахами крыльев ангелов, и враг повернул вспять».— Сказания Икарова-Странника
独眼巨人学会了不再吃牧羊人。他将这个「小不点」温柔地扔到一旁,让他重新养一群羊。
Циклоп знал, что пастуха есть не стоит. Он словно косточку отбросил его в сторону, чтобы бедняга смог вырастить новое стадо.
把你的仇恨摆在一旁,顾及大局,伊士冉。
Постарайся усмирить свою ненависть и представить картину в целом, Изран.
我明白。特别是只要对你有利,就连道德都可以抛到一旁。
Забавно, как некоторые умеют закрывать глаза на моральные нормы, когда им это удобно.
我们到了。神啊,我好紧张,我们要进到里面待一会儿。拜托,让我来服侍吧,你只要站在一旁……就够惊奇的了。
Вот и мы. Боги, я волнуюсь. Всего через минуту мы войдем внутрь. Прошу, я буду подавать. Ты просто стой и... блистай.
我们吃时她在一旁看着,看到我们满意的神情时,她……非常自豪……
Она смотрела, как мы его уплетаем, с каким удовольствием, и она так... гордилась собой...
站到一旁看我表演吧。
Отойди и насладись моим мастерством.
站到一旁来看看专业的聚会毁灭者的表现吧。
Стой тут и смотри, как настоящий профессионал устраивает заварушку.
你得等到队长的招待结束才行。我建议你要不就站在一旁等等。
Тебе придется подождать, пока капитан не закончит. Можешь тут посидеть пока, если хочешь.
现在,站到一旁去,我还有工作要做。
Теперь отойди, нужно кое-что сделать.
他会试着亲近你,用甜言蜜语让你降低心房,然后利用你。等到你没有利用价值后就会被丢到一旁。
Он влезет к тебе в доверие, заставит тебя потерять бдительность, а потом использует и выбросит, как тряпку.
把我的仇恨摆一旁?不可能。仇恨给我力量。
Усмирить мою ненависть? Да ни за что. Только она меня и поддерживает.
我们走到这里了。天啊,我真的很紧张。我们只会进去一会儿。拜托了,让我来服侍吧,你只要站在一旁……吃惊就好。
Вот и мы. Боги, я волнуюсь. Всего через минуту мы войдем внутрь. Прошу, я буду подавать. Ты просто стой и... блистай.
她把头歪向一旁,笑了。水蒸气从她手中的咖啡杯上升腾而起。
Она склоняет голову набок и улыбается. От кофе поднимается пар.
“我怎么会忘记呢?”她把脑袋歪向一旁。
«Конечно помню, разве такое забудешь?» Она наклоняет голову набок.
这一刻,他的痴迷已经把其他关注点都抛在了一旁。他有点∗上头∗了。
На какое-то мгновение его восхищение затмевает собой все остальные мысли и задачи. Он немного уступает этой ∗одержимости∗.
现在的她充满求知欲,恐惧早已被丢在一旁。
Жажда знаний вытесняет ее страх.
“到底发生什么事了?”阿西尔在一旁看着,被眼前的景象惊呆了。“旋律与低音交融的感觉……很不自然。”
«Да что такое творится?» Асель с удивлением наблюдает за этой сценой. «Мелодия и бас в такой гармонии... это неестественно».
当你在拨弄混音台的旋钮时,那个年轻人在一旁惊奇地看着……
Парнишка восхищенно смотрит, как ты вертишь рычажки и нажимаешь кнопки...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск