在一旁
zài yīpáng
в стороне, сбоку, рядом
в русских словах:
откладывать
отложить газету в сторону - 把报纸放在一旁
отшвыривать
отшвырнуть камень в сторону - 把石头抛在一旁
примеры:
把报纸放在一旁
отложить газету в сторону
把石头抛在一旁
отшвырнуть камень в сторону
不能只抓一头,把别的事都撇在一旁。
We should not just concentrate on one thing to the neglect of everything else.
他在一旁不做声。
He was aloof there.
把…搁在一旁
оставлять в стороне; в стороне оставлять
随着亚洲金融危机的缓解,城镇化政策落实的有关改革问题也就被搁置在一旁。
По мере смягчения азиатского финансового кризиса, вопросы,соответствующих реформ, связанных с политикой реализации процесса урбанизации, были отложены в сторону.
现在,兽人砍伐下的树木已经远远超过了他们所需要的,他们甚至就让那些砍下来的新鲜树木堆在一旁腐烂!这绝对不是我们所能容忍的,<name>,我们一定要让他们知道,我们绝对不会容忍任何毁灭我们土地的行为!
Теперь орки валят столько леса, что даже использовать весь не могут, рубят живые стволы, когда у них бревна гниют за ненадобностью! Это плевок нам в душу, <имя>, и мы покажем им, что не потерпим дальнейшего разорения наших земель!
<彬图克将羊皮纸放在一旁,仰起头来想了想。>
<Бинтук переворачивает пергамент и склоняет голову набок.>
你只需埋伏在一旁,等待特使遣散他的护卫,然后给他致命一击!杀掉特使,取回他携带的信件。
Все, что тебе остается, – лежать и ждать, пока он не отошлет телохранителя. Когда он останется один, нападай! Убей его и возьми письмо.
是的,法布隆谋杀案我听说了。真是悲剧,但这同样也是西部荒野生活的一部分。还有好多人仅仅连活下去的理由和意愿都没有了。他们放弃了希望。你知道绝望地被丢在一旁等死意味着什么吗?我们必须让这些人知道还是有希望的,好日子会随着第二天的黎明一块到来。
Да, я слышала об убийстве Хмуробровов. Это очень трагично, но такие трагедии в Западном крае уже стали привычными. Здесь много людей, которые не хотят и не могут искать себе пропитание. Они отчаялись. Знаешь, каково это – настолько отчаяться, что уже не заботиться о жизни? Мы должны трудиться все вместе, чтобы показать им: надежда есть! Настанет новый день, настанет новая жизнь!
在泰坦守护者赫兹雷尔扫描数据库寻找解决方案时请在一旁待命。
Хранитель титанов Хезрел ищет решение в базе данных. Ждите ответа.
至于我,我在一旁监督。毕竟请你帮忙。
А я? Я буду следить за тобой и направлять тебя. Это же тебя отрядили мне в помощь, а не наоборот.
嗯…你一会儿去冒险的时候我可以在一旁看着吗?
Эм... Когда ты отправишься на поиски приключений, могу ли я пойти с тобой и посмотреть?
我可不想连累你,所以,让我在一旁看看就好…看看就好…
Я не хочу навлечь на тебя неприятности, поэтому мне достаточно будет постоять в сторонке и посмотреть...
你们拉着钟离,在一旁商议起来…
Вы отводите Чжун Ли, чтобы обсудить цену...
倒一杯金布伦放在一旁,随便去做点什么…总之是一直静置,到你觉得够了的时候。
Налей себе егершнапса и продолжай заниматься своими делами... да чем угодно! Давай посидим, подождём.
我会在一旁提示你,你可以根据我的提示给出建议。哈哈,是不是简单又轻松?
Я буду тебе подсказывать, а ты по моим подсказкам будешь давать советы. Хе-хе, легко и просто, не правда ли?
夜里的父亲晃荡着摇酒壶,在一旁偷看的迪奥娜也不自觉地摇着尾巴。
Ночами, когда отец тряс флягу, смешивая напиток, хвост подсматривавшей за ним Дионы тоже неосознанно вздрагивал.
身为养子的凯亚始终陪在一旁,却无法真正融入这场父子惨剧。
Сводный брат Дилюка, Кэйа, всегда был рядом, но теперь он разделить трагедию отца и сына не явился.
就算是威胁整个多重宇宙的大敌当前,也无法说服二人暂时将私仇放在一旁。
Даже угроза всей Мультивселенной не смогла заставить их забыть про свою вражду.
把你的仇恨摆在一旁,顾及大局,伊士冉。
Постарайся усмирить свою ненависть и представить картину в целом, Изран.
我们到了。神啊,我好紧张,我们要进到里面待一会儿。拜托,让我来服侍吧,你只要站在一旁……就够惊奇的了。
Вот и мы. Боги, я волнуюсь. Всего через минуту мы войдем внутрь. Прошу, я буду подавать. Ты просто стой и... блистай.
我们吃时她在一旁看着,看到我们满意的神情时,她……非常自豪……
Она смотрела, как мы его уплетаем, с каким удовольствием, и она так... гордилась собой...
你得等到队长的招待结束才行。我建议你要不就站在一旁等等。
Тебе придется подождать, пока капитан не закончит. Можешь тут посидеть пока, если хочешь.
我们走到这里了。天啊,我真的很紧张。我们只会进去一会儿。拜托了,让我来服侍吧,你只要站在一旁……吃惊就好。
Вот и мы. Боги, я волнуюсь. Всего через минуту мы войдем внутрь. Прошу, я буду подавать. Ты просто стой и... блистай.
现在的她充满求知欲,恐惧早已被丢在一旁。
Жажда знаний вытесняет ее страх.
“到底发生什么事了?”阿西尔在一旁看着,被眼前的景象惊呆了。“旋律与低音交融的感觉……很不自然。”
«Да что такое творится?» Асель с удивлением наблюдает за этой сценой. «Мелодия и бас в такой гармонии... это неестественно».
当你在拨弄混音台的旋钮时,那个年轻人在一旁惊奇地看着……
Парнишка восхищенно смотрит, как ты вертишь рычажки и нажимаешь кнопки...
警督在一旁观看,等着你的分析总结。
Лейтенант смотрит на тебя, ожидая, пока ты закончишь с анализом.
你把地图重新塞回座套下面。最好还是不要在这里留下你的痕迹……电影明星们在一旁默默注视着。
Ты запихиваешь карты обратно под обивку сиденья. Пожалуй, пока что не стоит оставлять тут свои следы... Кинозвезды молча взирают на тебя с плакатов.
他一刻也不相信那是你的真名。他把这当成了警局内部的一个笑话,或者是自己无法理解的一个怪癖放在一旁。
Ни на секунду не поверил он, что вас и вправду так зовут. Решив, что это шутка, непонятная ему, он отмахнулся просто от нее.
“没有,”她耸耸肩,回复到。“那些东西很快就被清理干净了,就连本地的流浪汉都只能站在一旁,留着口水干巴巴地看着。总是有陌生人。工会那帮家伙可受不了这种东西。”
У меня ничего нет, — отвечает она, пожимая плечами. — Их подбирают так быстро, что даже местные бомжи успевают только слюни подтереть. И всегда это делают чужаки. Народ из профсоюза не терпит здесь таких вещей.
这堆地图跟之前那些很像——几乎很难发现。电影明星在一旁默默注视,工具箱上有一个橡胶把手,由于多年的使用而磨损了。
Стопка карт выглядит так же, как раньше, — еле заметно. Кинозвезды молча и безразлично смотрят на тебя; обрезиненная ручка выдвижного ящика с инструментами вытерлась от долгих лет использования.
“一个很有影响力的历史人物,这一点应该就不用我告诉你了吧。”她摆摆手,像是要把这个想法抛在一旁。“你是一个警官,执法人员至少都受过∗一些∗教育吧。”
Весьма влиятельная историческая фигура, впрочем, это вы, конечно, и без меня знаете. — она взмахивает рукой, будто отгоняя ненужную мысль. — Вы же представитель закона, а значит, имеете ∗какое-то∗ образование.
或者,你可以把整个游戏抛在一旁,试着为工人的孩子们建造一个∗公共教育系统∗……
Либо ты можешь испортить всю игру, попытавшись построить ∗систему государственного образования∗ для детей своих рабочих...
……警督也在一旁屏住呼吸,静静听着。
...а лейтенант слушает, затаив дыхание.
“到底发生什么事了?”阿西尔在一旁看着,被眼前的景象惊呆了。
«Да что такое творится?» Асель с удивлением наблюдает за этой сценой.
玛格丽塔前去做她的工作。当女孩轻而易举地勾引守卫时,狩魔猎人在一旁钦佩地看着。
Теперь за дело взялась Маргарита. Ведьмак с удивлением наблюдал, как девушка безо всякого труда соблазнила стражника.
他的内脏有散落在走廊上、人头则掉在一旁吗?
Ты нашла его внутренности намотанными на забор, а голова лежала отдельно от тела?
谁知道?我想他们只会在一旁观察,这一点好处都没有。
Да кто их знает. Разнюхивают что-то, только ничего хорошего из этого не выйдет.
狩魔猎人很少在战斗时使用火,因为它会产生阴影,以至於在战斗时失去判断力。然而,在面对一大群怪物时,他们会将技巧先搁在一旁,使用具有庞大破坏力的武器。而舞动之星 - 一种爆发烈焰的炸弹 - 就是例子之一。
Ведьмаки редко используют в бою огонь: яркий свет и глубокие тени могут отвлечь внимание. Впрочем, если приходится сражаться с ордой монстров, можно забыть о тонкостях и прибегнуть к оружию массового поражения. Таковым и является Танцующая звезда - она вызывает огненный взрыв.
有个男孩拿了支干草叉,直直插进我的肚子。叶奈法也垂死倒在一旁…
Один паренек пронзил меня вилами. Йеннифэр тоже умирала...
上衣被烧破了…他甩开了上衣、抛在一旁,接着又跑走了。
Куртка горела... Он содрал ее с себя, бросил... и помчался дальше.
你把梳子放上我的坟墓时,我想起欧吉尔德在一旁安静地看着我梳头发。
Когда ты положил на мою могилу расческу, я вспомнила, как расчесывала волосы, а Ольгерд молча смотрел на меня.
你不可能藏她一辈子,听明白了吗?总有一天,我会让队里所有小伙子一起上她,而你会在一旁欣赏…
Как-нибудь не успеешь ее спрятать... Слышишь, дед? Так вот, посмотришь, как все наши парни с нею любятся.
如果要她们把她当大人看待,我就不能总是跟在一旁。
Они должны относиться к ней серьезно. А значит, я не могу держать ее за руку.
在一旁待命。万一出了什么差错,我可以马上处理。
Я буду ждать в резерве. Если что-то пойдет не так... я среагирую.
他们很快就解决了水鬼,但法蓝兹受了伤,腿走不动。我跟他留了下来。我想办法帮他包扎,诺斯站在一旁看守。
Ребята быстро с ними управились, но Франц получил по ноге. Мы отстали от остальных, и я занялась перевязкой. Нолс стоял на страже.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
在 | 一旁 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |