一朝被蛇咬,三年怕井绳
yī zhāo bèi shé yǎo, sānnián pà jǐngshéng
см. 一着被蛇咬,三年怕井绳
ссылается на:
一着被蛇咬,三年怕井绳yī zhāo bèi shé yǎo, sānnián pà jǐngshéng
укушенный змеёй три года боится верёвки, обр. однажды хлебнув горя в какой-то ситуации, потом бояться столкнуться с такой ситуацией снова; обжёгшись на молоке, дуешь и на воду; пуганая ворона и куста боится
укушенный змеёй три года боится верёвки, обр. однажды хлебнув горя в какой-то ситуации, потом бояться столкнуться с такой ситуацией снова; обжёгшись на молоке, дуешь и на воду; пуганая ворона и куста боится
yī zhāo bèi shé yǎo sān nián pà jǐng shéng
比喻曾遭受挫折,以后遇到类似状况就变得胆小如鼠。
如:「你别再叫我做这件事了,我是一朝被蛇咬,三年怕井绳。」
亦作「一度着蛇咬,怕见断井索」。
yī zhāo bèi shé yǎo sān nián pà jǐng shéng
A man once bitten by a snake will for three years shy at a rope.; A burnt child dreads the fire.; He is so cowed that he sees a venomous viper in a harmless bit of rope.; Once bitten by a snake, one shies at a coiled rope for the next three years.; Once bitten, twice shy.; The scalded dog fears cold water.; When a man is bitten by a snake, he starts with fright at the sight of a grass rope for the next three years.синонимы:
примеры:
一朝被蛇咬,十年怕井绳!
Бойся моих укусов!
喝牛奶烫了嘴, 饮凉水也要吹一吹(一朝被蛇咬, 十年怕井绳)
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
她肯定不再结婚了--所谓一朝被蛇咬, 十年怕井绳。
She certainly won’t marry again once bitten, twice shy.
[直义] 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[释义] 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
[比较] Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
[参考译文] 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
[例句] - У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы... особенно... особенно насчёт от
[释义] 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
[比较] Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
[参考译文] 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
[例句] - У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы... особенно... особенно насчёт от
обжёгся на молоке дует и на воду
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
пословный:
一朝被蛇咬 | , | 三年 | 怕 |
см. 一朝被蛇咬,十年怕井绳
однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки; ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
|
I гл.
1) бояться, опасаться
2) бояться, не выдерживать, не переносить (напр. солнца, стирки)
3) пугать, быть страшным для (кого-л.) II наречие/вводн. слово
1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...
III собств.
Па (фамилия)
|
井绳 | |||