一朝被蛇咬
yīzhāo bèi shéyǎo
см. 一朝被蛇咬,十年怕井绳
ссылается на:
一朝被蛇咬,十年怕井绳yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng
однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки; ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки; ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
в русских словах:
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
一朝被蛇咬,十年怕井绳; 吃一次亏,学一次乖; 惩羹吹齑; 挨烫小儿才怕火; 惊弓之鸟
ужаленный змеей и веревки боится
посл. 一朝被蛇咬, 十年怕草绳
примеры:
喝牛奶烫了嘴, 饮凉水也要吹一吹(一朝被蛇咬, 十年怕井绳)
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
букв. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
一朝被蛇咬,十年怕井绳
一朝被蛇咬,十年怕井绳
обжёгся на молоке дует и на воду
她肯定不再结婚了--所谓一朝被蛇咬, 十年怕井绳。
She certainly won’t marry again once bitten, twice shy.
一朝被蛇咬,十年怕井绳!
Бойся моих укусов!
一朝被咬,十年胆小
Кусь!
一朝被虫咬,立马死翘翘。
Его пасть разжигает страсть.
她迅速而猛烈地拉开她的手,仿佛被蛇咬了一样。
Она отдергивает руку – быстро и резко, словно ее змея укусила.
「被一般的蛇咬了我能治。但看来咬你的蛇不一般。」 ~芳瑞卡的治疗师埃凯洛斯
«Я могу излечить от укуса змеи. А тебя, похоже, покусал целый выводок». — Эскал, целитель Фарики
пословный:
一朝 | 被 | 蛇咬 | |
1) за одно утро; однажды; [если] в одно прекрасное утро
2) короткое время; [кратко]временный, единовременный
3) с раннего утра; всё утро
|
2) подвергаться; страдать от ... 3) одеяло |
змеиный укус
|