一样儿
yīyàngr
см. 一样
ссылается на:
一样yīyàng
1) один, одна штука
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
同(像﹐和)…一样 одинаковый с...; в точности совсем как...; как и...
这个小猫同小老虎一样凶 эта кошка свирепа, как тигрёнок
3) своего рода, своеобразный
4) другое дело; что-нибудь
yị̄yàngr
see yị̄yàng(r) 一样примеры:
儿子跟我的性格一样
У сына мой характер
今天的活儿跟往常一样。
Our job today is the same as before.
两个孩子一点儿也不一样
два абсолютно не похожих друг на друга ребенка
儿子长得和父亲一模一样
сын вылитый отец; сын в отца удался точь-в-точь
鸟儿像箭一样冲向天空
птица, как стрела, взмыла к небу
事情经他一说准走样儿。
Whatever he says will deviate somewhat from the actual facts.
头发跟磨坊儿子一样白!
Космы у тебя белые, как у сына мельника!
这小孩儿像猴子一样灵敏。
This kid is as agile as a monkey.
这一对孪生儿高矮不一样。
The twins are unequal in height.
到这儿就好像到了自己家一样。
You’ll feel as if you were at home while here.
只要别回家, 到哪儿去都一样
все равно, куда ни ехать, лишь бы не домой
把女儿妆饰得像阔小姐一样
dress the little girl up like ladies
这儿连雨的味道也不一样。
Здесь даже дождь по-другому пахнет.
老人同儿童一样喜欢这部电影。
The old people as well as the children like this film.
我的小女儿像个小精灵一样可爱。
My little daughter is as lovely as an elf.
我儿子死了。没有他一切都不一样了。
Мой сынок умер. Уже ничего не будет как прежде без него...
我女儿死了。没有她一切都不一样了。
Моя дочка умерла. Что же я буду делать без нее...
我们在这件事儿上的立场不一样。
У нас разные подходы к этому делу.
请善待变形怪…对鱼儿也一样。
Любите допплеров... И всех, кто меньше их.
加油,佐林,别像个娘儿们一样了!
Ну же, Влад, не дай себе в тапки насрать!
呃啊啊啊!笨蛋!你们跟小婴儿一样好骗!
Гр-р-рх! Глупцы! Он провел вас, как щенков!
没有书本的智慧, 就像没有翅膀的鸟儿一样
Ум без книг как птица без крыл
嘿,看看那玩意儿。不,另外一样东西。
Ой, только посмотри на это! Нет, не на это это, а вон на то это!
我只介意蠢蛋,哪儿来的都一样。
Меня раздражают глупцы. Не важно, откуда они родом.
什么事儿就怕上瘾,上了瘾就跟得了病一样难治
Самое худшее - это зависимость, зависимость вылечить также трудно, как и болезнь.
随你怎么说,但他女儿就是不一样。
Говори, что хочешь, а дочка-то его другая была.
这地方看起来真平静。我们看看这儿跟看起来是否一样。
Городок выглядит довольно мирным. Пошли, проверим, насколько внешность обманчива.
是吗?我想我属于这儿...和其他这些人一样。
Правда? Мне кажется, что мое место здесь... с ними. С остальными.
矮人跟讨债的一样绝,一点儿渣子都没留。
Эти краснолюды поработали лучше сборщиков долгов. Все вынесли.
我一直在找这女孩,因为她就像我的女儿一样。
Я ищу эту девушку. Она мне как дочь.
那你木头一样杵在这儿干嘛?去找她啊!
Тогда что ты тут делаешь? Ищи ее!
当心!有人死在这儿了!死者和我们一样会魔法!
Осторожно! Тут кто-то умер! Тоже волшебный, как мы!
我的肚子跟头饿急眼儿的狼一样咕哝个不停。
Как же у меня в брюхе урчит.
这儿的地板和夜晚一样黑。凶兆,我恐怕...
Полы здесь чернее ночи. Зловещий знак, я бы сказал...
你已经没有脸了,现在全是婴儿屁股一样。
У тебя больше нет лица. Одна младенческая жопка.
继续站在那儿,像人形果冻一样摇摆不定。
Продолжать стоять столбом, подрагивая как алкожеле в форме человека.
一个碍净源导师事儿的无辜精灵。像我们一样。
Невинную эльфийку, которая помешала магистрам. Как мы.
我叫雷德卡,你是...你来这儿的原因一定和我一样。
Меня зовут Радека. А ты... ты здесь, должно быть, по той же причине, что и я.
把你的招子放亮点儿。卡莉亚跟刀刃一样锋利。
Только смотри в оба. Карлия коварна, как дюжина даэдра.
没料到芝麻大的事儿竟会引起这样一场轩然大波。
Who could have thought a trivial matter would cause such a stir?
一开始有点儿,但时间一长就越来越顺,就跟骑马一样。
Сначала было трудно, а со временем стало настолько же легко, как ездить верхом.
这片土地的女儿们和它的男人们一样坚强与忠诚。
Женщины этих земель не уступают в силе и верности мужчинам.
这片土地的女儿们和他的男人们一样坚强与忠诚。
Женщины этих земель не уступают в силе и верности мужчинам.
那样挺好,儿子。不过别再像上次一样踩坏庄稼。
Славно, сынок. Только не бегай по посадкам, как в прошлый раз!
再多打一会儿,你的心就会像这片冻土一样冰冷。
Останешься здесь подольше, и твое сердце обратится в кусок льда.
那是因为朝廷贵族们的肚子跟新生儿一样纤细。
Потому что у наших дворяшек желудки нежные, как у младенцев.
瞧这儿:一个新面孔!坚实雄壮,跟我们矮人一样!
Глядите-ка, новенький! Мощь и упрямство – все, что я в гномах люблю!
好极了,非常好。我想你来这儿的原因应该和我一样。
Хорошо, котеночек. Полагаю, ты здесь по той же причине, что и я.
那到我这儿来!让我们看看你的血是不是和你的皮肤一样红!
Что ж! Вот и посмотрим, что у вас краснее – кровь или шкура!
你应该带我女儿一起来,欢迎你的仪仗会大不一样。
Он был бы иным, если бы ты появился с моей дочерью.
简直就像待宰的牛羊自个儿在刀口下磨蹭一样。
Ха-ха-ха! Все равно, как если б овца сама под ножницы легла.
没错,和我所想的一样!她在这儿!它也在这儿!快来,快来,别等了!
Да, как я и рассчитывал! Вот она! Вот ОНО! Вперед, вперед, быстрее!
这里真是暗得很……不过这样就看不见这儿一片混乱也好。
Отсутствие освещения приводит меня в ужас... но хотя бы помогает не видеть весь этот бардак.
是吗?所以我帮你包扎的时候,你才像婴儿一样唉唉叫?
Да? Так ты поэтому хныкал, как ребенок, когда я тебя зашивала?
他这个国王就跟拿鱼的屁眼儿当哨子吹一样管用!
Да из него король, как из рыбьего гузна свистулька!
看看你。两个世纪了,你的皮肤还是滑顺得像婴儿一样。
Ну ты подумай! Два столетия прошло, а у тебя кожа гладкая, как у младенца...
你,陌生人。你帮助了我的家人。弗二郎就像我的亲儿子一样。
<Незнакомец/Незнакомка>, ты <помог/помогла> моей семье. А Франсис для меня тоже как родной.
你知道的。天气糟透了,大伙儿很少经过。跟平常一样。
Ну, погода стоит паршивая, засуха, неурожай... Все как обычно.
可爱的小家伙,我打赌它的脖子像婴儿一样容易折断。
Какая милая маленькая зверушка. Уверена, сломать ей шею не сложнее, чем ребенку.
如果你不再像个吵闹的婴儿一样,我就不用去告状了。
И если ты перестанешь вести себя, как мелкий плакса, я смогу наконец перестать это делать.
我们会在这儿等你。就像米尔顿说的一样,我们别无选择。
Мы будем ждать здесь. Как сказал Мильтон, у нас нет другого выхода.
后来我听说,那个星球的重力……和我们这儿完全一样!
И что же? Выясняется, что гравитация там точно такая же, как у нас!
嗯,奥斯汀就像他的儿子一样,换作是我我也会很紧张。
Ну ведь Остин ей как сын, так что неудивительно.
我在欢乐堡呆过,但我在那儿没见过你。我和你一样,从欢乐堡逃出来了。
Я в форте Радость, но не вижу тебя там. Бегу из форта, как и ты.
你找船长?不知道。大概跟平时一样,在哪儿喝酒吧。
Капитан? А я почем знаю? Небось, нажирается где-нибудь, как всегда.
有人骑马经过这儿吗?两个男人,其中一个像麻袋一样横在马上?
Проезжал здесь кто-нибудь? Двое мужчин, один перекинут через седло?
如我再听到一句有关寻找从来没有过的家,我会像婴儿一样哭闹。
Остается только добавить, что я вот-вот смирюсь с собственной особенностью и обрету дом, которого у меня никогда не было. Сейчас расплачусь, как ребенок.
安吉,你那该死的呼吸器哪儿去了?你听起来快要死了一样。
Анжи, где твой сраный ингалятор? Тебя послушать — прям подыхаешь.
她像个疯婆娘一样大声尖叫。一瞬间,大伙儿都忘记了赌注。
Она кричала как сумасшедшая, и все о споре тут же забыли.
你必须了解,我不是我儿子。我相信的事情不一样,觉得重要的事情也不一样。
Тебе пора понять, что я и мой сын разные люди. У нас разные принципы и разные приоритеты.
小少爷那精神头儿,将来准跟您老一样是人中龙凤呐。
У вас действительно очень энергичный сын! Когда вырастет, станет таким же выдающимся человеком как вы, господин!
真有趣。吉薇艾儿说了一模一样的话,只不过用了更高的声调。
Забавно. Зираэль сказала то же самое, только значительно громче.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一样 | 样儿 | ||
1) один, одна штука
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
3) своего рода, своеобразный
4) другое дело; что-нибудь
|