一根稻草
yīgēn dàocǎo
[одна] соломинка
в русских словах:
соломина
〔阴〕一根稻草 (或麦秸、干草).
соломинка
一根禾秸 yīgēn héjiē; (пшеничная) 一根麦秸 yīgēn màijiē; (рисовая) 一根稻草 yīgēn dàocǎo
примеры:
溺水的人即使一根稻草也要抓。
Утопающий и за соломинку хватается.
букв. 快淹死的人连一根稻草都抓.
病急乱投医.
病急乱投医.
утопающий и за соломинку хватается
压死骆驼的最后一根稻草
Соломинка, ломающая спину верблюда
他抓住了最后一根稻草
он схватился за последнюю соломинку
那是……怜悯吗?对你的怜悯?她看着你挣扎着想要抓住最后一根稻草。
Это... жалость? Ей жаль тебя? Она видит, что ты хватаешься за соломинку.
亲眼目睹一名逃离的妇人被士兵射杀,这成了促使狩魔猎人介入的最後一根稻草。他总是站在受压迫者的一方。很明显的,那名妇人逃离的房子里发生了非常荒谬的事情。
Когда Геральт увидел, как солдаты убивают женщину, чаша его терпения переполнилась: он решил вмешаться. Ведьмак нередко вставал на защиту притесняемых, и в этот раз не изменил себе. Итак, он вошел в дом, который заняли солдаты Фольтеста.
结果这些「其他的成员」竟然是尼弗迦德人。杰洛特对於黑之者的耐性,特别是那些喜欢口无遮拦的,已经因为最近的事件降到了历史低点。遇上这对拍档是压死骆驼的最後一根稻草,杰洛特在这场冒险开始之前就用他的剑把它给结束了。
Однако оказалось, что "остальными участниками" были нильфгаардцы. В связи с последними событиями Геральт крайне нетерпимо относился к Черным, особенно если те начинали молоть языком. Чаша его терпения моментально переполнилась, и ведьмачий меч оборвал экспедицию в самом ее начале.
如同辛西亚所说的,即使相隔遥远的距离,迪亨纳的机械仍能让其使用者和与他有深远情感牵绊的对象建立魔法的联系。若这能解明一个仍然困扰他的谜团,杰洛特有兴趣试它一试,辛西亚并不反对,然而亚德伯特却断然禁止狩魔猎人接近这个装置。这是最後一根稻草。长久以来法师与狩魔猎人之间累积的紧张情绪爆发为愤怒之举。亚德伯特对杰洛特施展了一个非常邪恶的诅咒,随之是一场大战。然而杰洛特并不势单力孤。辛西亚已经受够了亚德伯特的行为,而且她和这法师谈不拢如何瓜分战利品。这场战斗可以一举解决她的问题,因此她就站到了狩魔猎人那边。
По словам Цинтии, механизм Даэрхенны мог даже на значительных расстояниях создавать магическую сеть, используя эмоциональную связь между владельцем артефакта и его целью. Услышав об этом, Геральт решил его использовать, чтобы разрешить некоторые загадки. Цинтия не возражала, Адальберт же запретил ведьмаку даже приближаться к машине. Чаша терпения переполнилась. Напряжение, долго нараставшее между чародеем и ведьмаком, разрядилось мгновенным взрывом гнева. Адальберт швырнул в Геральта паскуднейшим заклинанием, какое только нашлось у него в запасе, и началась схватка. Однако Геральт дрался не один. Цинтия устала от выходок Адальберта, а кроме того, не желала делить с ним найденную добычу. Завязавшийся бой был только на руку чародейке, и она, не раздумывая, встала на сторону ведьмака.
这是最后一根稻草,没人可以说弗洛迪米·伊佛瑞克是懦夫!
От черт, я этого не стерплю. Никто не смеет упрекать в трусости Витольда фон Эверека!
那是最后一根稻草。先是对其他澡堂洗衣妇的事情问个没完,然后居然直接搂上别的女人。我把他打得鼻青脸肿,拎着他的耳朵扔了出去!
Это уже было слишком... Сперва расспрашивал меня про подружек из прачечной при банях, потом вот это... Вышвырнула я его с разбитой мордой!
快溺死的人连一根稻草也要抓。
A drowning man will clutch at a straw.
那是压倒骆驼的最后一根稻草!你没资格把这里当成你自己的游乐场!卫兵!卫兵!
С меня довольно! В конце концов, это частная собственность! Стража! Стража!
这是最后一根稻草!
Это последняя капля!
这是最后一根稻草!游戏时间到了!体验一针穿心的感觉吧!
Все, это была последняя соломинка. Пора поиграть. Действуй, моя иголка!
那就是最后一根稻草啊。你当着我的面撒谎,我当时相信了,但是我现在看透你了。
Это была последняя капля. В тот раз тебе удалось меня обмануть, но теперь я понимаю, кто ты на самом деле.
пословный:
一根 | 稻草 | ||
1) 谓草木的一个根茎。
2) 犹一株;一条。用于细长之物。
3) 佛教语。眼耳等六根之一。
|