一死百了
_
Death squares all accounts.; Death pays all scores (debts).; Death quits all scores.; One that dies pays all debts.
yī sǐ bǎi liǎo
Death squares all accounts.; Death pays all scores (debts).; Death quits all scores.; One that dies pays all debts.yīsǐbǎiliǎo
Death squares all accounts.примеры:
一死百了,万念俱灰。
Death pays all debts and all thoughts are dashed.
一九五四年的一次台风刮沉了一艘渡轮,淹死一千二百十八人。
A typhoon in 1954 sank a ferry, drowning 1,218 people.
不是我吹牛,有次我在风暴雪中隔着三百码射死了一头熊。
Не люблю хвастать, но однажды я подстрелил медведя с трехсот ярдов. В грозу.
不是我吹牛,有次我在暴风雪中隔着三百码射死了一头熊。
Не люблю хвастать, но однажды я подстрелил медведя с трехсот ярдов. В грозу.
当我一百年后终于死了,我只希望能下地狱,然后杀你个千百回,你这个垃圾。
Через сто лет, когда я сдохну, я буду молить Бога отправить меня в ад, чтобы там я мог убить тебя снова, мразь.
赞美太阳:我还活着!那梦中出现了死亡,像一百只饥饿的狮子一样追着我!
Хвала свету солнца, теперь все хорошо! В том сне была смерть, она преследовала меня, подобно сотням голодных львов!
我知道,但我也知道你不会那么做,我死了对你没好处,活捉就不同了…!就像我刚刚说的,值一百个金块。
А еще я знаю, что ты этого не сделаешь. За мой труп тебе не заплатят, а за живого... Как я и говорил: сто слитков золота.
有些时候,哪怕过了一百年,不和的兄弟也不会和好。其中一个死去之后,另一个就会带着他的血去找巫医。
Иногда брат с братом и за сто лет не договорятся. Умирает один, пока с другим в ссоре, второй тогда кровь его ворожею приносит.
杀掉了一些,也许几百个,数不清了。被它们的皇后放倒了。她咬了我一大口。好不容易才活了下来。可能要死了。
Я убил десятки, а может, и сотни... Счет уже потерял. Но меня достала их королева. Отхватила от меня целый кусок. Я едва уполз оттуда... Может, скоро помру.
一了百了
конец всему делу венец; конец делу венец; когда сделано главное - все заботы кончаются; разрешится основное -- разрешится и все остальное
[直义] 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
[释义] 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
[参考译文] 人生自古谁无死.
[例句] Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. - Я в этом отношении фаталист, - сказал отец, исчезая в клубах дыма, - Двум смертям не бывать, а одной - как ни вертись, вс
[释义] 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
[参考译文] 人生自古谁无死.
[例句] Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. - Я в этом отношении фаталист, - сказал отец, исчезая в клубах дыма, - Двум смертям не бывать, а одной - как ни вертись, вс
двум смертям двух смертей не бывать а одной не миновать
割了一百捆
выжать сотню снопов
他游了一百米
он проплыл сто метров
连读了一百页
прочёл подряд 100 страниц
我考试考了一百分。
Я получил 100 баллов на экзамене.
一共花了一百卢布
всего израсходовано сто рублей
他输掉了一百卢布
у него проигрыш в сто рублей
这旧表卖了一百元。
Эти старые часы проданы за 100 юаней.
道路铺设了一百公里
Дорога была проложена на протяжении ста километров
这星期我花了一百元钱。
На этой неделе я потратил 100 юаней.
司机开车挣了一百卢布。
Шофер наездил сто рублей.
一去世,他的苦恼就一了百了了。
Когда он умрёт, все его горести останутся позади.
我总共花了一百五十美元。
Я потратил в итоге 150 долларов.
部队急行军,一夜走了一百里。
The detachment made a rapid march of 100 li in one night.
票房收入超过了一百万。
Box-office receipts amounted to over a million.
这件大衣他花了一百卢布
это пальто ему стало в сто рублей
我的公 债票中了一百卢布的奖
я выиграл сто рублей по займу
只不过损失了一百块钱而已。
Всего лишь потерял сто рублей и только.
学校招收了一百五十多名学生
В школу набрали более ста пятидесяти учащихся
公司上周解雇了一百名工人。
На прошлой неделе компания уволила 100 работников.
比尔滚球得了一百八十分。
Bill bowled 180.
快朝他们开枪,一了百了啦。
Да перестреляй ты их, и все.
пословный:
一死 | 百 | 了 | |