一点也不懂
_
глядеть в книгу и видеть фигу; смотреть в книгу и видеть фигу
в русских словах:
бе
〈俗, 不赞〉1)кто 一声不吭, 默不作声. Его спрашивают, а он ни бе ни ме. 人家问他, 可他一声不吭、? кто в чём 一窃不通, 一点儿不懂. Он в математике ни бе ни ме. 他对数学一点也不懂。
бельмес
〔阳〕: ни бельмеса не знать (或 не понимать. . . )〈俗〉一点也不知道; 一点也不懂.
глядеть в книгу и видеть фигу
[看书]一点也不懂
как в лесу
一点也不懂
положительно
он положительно ничего не понимает - 他完全不懂; 他一点也不懂
смыслить
ничего не смыслить в музыке - 一点也不懂音乐
примеры:
他完全不懂; 他一点也不懂
он положительно ничего не понимает
一窍不通; 一点也不知道; 一点也不懂; 什么也不懂
ни бельмеса не знать
一窍不通; 一点也不懂; 什么也不懂; 目不识丁; 毫无知识
ни аза не знать
一点也不知道; 一点也不懂
ни бельмеса не знать
一点也不懂; 一窍不通; 目不识丁
ни аза не знать
哈尔玛不是克拉茨,一点也不懂的深谋远虑。不行,这肯定没有好下场…
Хьялмар - не Крах, ему рассудительности не хватает. Ох, не выйдет из этого ничего хорошего...
一点也不懂,我也不想学。
Нет, и понимать не хочу.
我一点也不懂你们在谈些什么。
I haven't the faintest idea what you're talking about.
你一点也不懂。总之,我们以为康科德是个安全的落脚处,但那些掠夺者证明我们错了。不过……我们有个点子。
Я тебе еще такого могу порассказать... В общем, мы решили, что в Конкорде будет безопасно. А оказалось, тут рейдеры. Но... у нас есть еще одна идея.
一点也(看)不懂
смотреть в книгу и видеть фигу; глядеть в книгу и видеть фигу
一点 也不懂音乐
ничего не смыслить в музыке
问他, 他却一点儿也不懂
Его спрашивают, а он ни бе ни ме
所以我才讨厌狂尸鬼……一点餐桌礼仪也不懂。
Ненавижу этих диких гулей... Совсем не умеют вести себя за столом.
我一点也不怀疑是祂派你来的,但我终于懂原因了。
Я не сомневался в том, что это Он тебя нам ниспослал, но только теперь я наконец понял, для чего.
他还不至于笨得连这点也不懂
Он не так глуп, чтоб не понять этого
喂!我可一点也不觉得幸会!猎魔人,离牢笼远一点,懂了没?
Эй, эй! Здесь ничего приятного не будет! Прочь от клетки, ведьмак!
所以爱一点也不值得?我懂了……谢谢你。你的意见让我定下了决心……
Значит, оно того не стоит? Понимаю... Спасибо. Думаю, это поможет мне разобраться с одной моей проблемой.
不,我也不去。要知道我也懂得珍惜自己的性命啊……而且你最好也记住这一点。
Нет и не буду. Мне еще жить не надоело... и тебе советую подумать о том же.
你最好放尊重点。不过看来你这种人也不懂什么叫尊重。
Советую относиться к нам с должным уважением, если, конечно, у таких как ты хватит на это умишка.
什么也不懂; 一窍不通
ни аза в глаза не смыслить; ни аза в глаза не понимать; ни аза не знать
一窍不通; 什么也不懂
ни бе ни ме; ни аза в глаза не смыслить; ни аза в глаза не понимать; ни кука-реку; ни бэ ни мэ не знать; ни бэ ни мэ; ни бельмеса не понимать
什么也不懂, 一窍不通
Ни аза в глаза не понимать; Ни аза в глаза не смыслить; Ни аза не знать
如果拉肚子了,喝一杯霓裳花泡的茶就会好的!欸?我懂一点食疗方法也不用奇怪吧!
Если у тебя болит живот, выпей чашечку свежезаваренного чая с цветами шелковицы! Что? Конечно, мы, повара, немного разбираемся и в травах!
我一点都不懂拉丁语法。
I know nothing about Latin grammar.
一窍不通; 什么也不懂; 毫无知识
ни аза в глаза смыслить; ни аза в глаза понимать; ни аза не понимать; ни аза не смыслить
你可不可以冷静一点啊?我都听不懂。
Успокоишься ты или нет?! Я ни хрена не понимаю.
一窍不通; 什么也不懂; 目不识丁; 毫无知识
ни аза в глаза не знать
一点都不危险,所以别担心。我甚至搞不懂他为何想要这个东西,不过那其实也不关我的事。反正他愿意为之付钱。
Ничего опасного, не волнуйся. Я даже не знаю, зачем он ему нужен, но это в общем-то не мое дело. Он готов за него заплатить.
我确信我不知道你在说什么。一点都不懂。
Я понятия не имею, о чем ты. Ни в малейшей степени.
怎样?听不懂通用语啊?离牢笼远一点!
Чего еще? Ты что, права не понимаешь?! Руки прочь от клетки!
可恶的白衣净源导师...一点都不懂得尊重...
Чтоб им пусто было, этим белым... никакого уважения...
唉,如果你听不懂,我可以用简单一点的字……
~вздыхает~ Если вы меня плохо понимаете, я могу использовать слова короче...
天呀,你为什么这么做?你懂不懂礼貌?有没有一点教养?
Святые небеса, зачем же ты так? Кто же тебя воспитывал? Где ты вежливость оставил?
这太荒谬了。你就不能解冻吗?或者,我不知道,我也不懂那个冰淇淋制造机……想点办法啊。
Что за глупости? Вы что, не могли ее просто разморозить? Или, не знаю, что там еще можно сделать с этой машиной... придумайте что-нибудь.
如果你是这样想的,好吧……看来我真的一点都不懂你。
Ну, если так... Наверное, я очень сильно ошибся в тебе.
我们的人民一家亲啦!不过我的人民还是要高贵一点点的,你懂我意思吧。
Наш народ един! Ну, то есть мой чуть более един, но, думаю, вы меня поняли.
「生命的溪水潺潺向前」,有一点点悲伤。是看不懂的小诗。不明白。
«Ручьи жизни продолжают течь». Немного грустно. Но значение этой фразы я не понимаю.
如果我被困在那种肉体里,还孤身一人,死了还痛快一点。我不懂,我真的不懂。
Будь я так же заперта в подобном теле, в полном одиночестве... Может, смерть показалась бы мне благословением. Не знаю. Правда не знаю.
一点也(不)
Ни капельки
一点也不
ни в какой степени, ни в малейшей степени; ни на одну иоту не; ни капли не; ни на волос не; ни на грош не; ни на иоту не; ровным счетом ничего не; нисколько не
пословный:
一点也不 | 懂 | ||
I гл.
знать, быть знатоком; понимать; разбираться, разуметь; проникать в суть
II словообр. модификатор результативных глаголов в значении
усваивать, понимать
|