一点也不
yīdiǎn yě bù
нисколько, совсем не
в русских словах:
анус
Я тут бегаю по инстанциям, рву анус, а ты не учишь. - (妈妈对中学应届毕业生说) 我这里一级一级地跑关系, 忙得屁股冒烟儿, 可你一点也不用功
бельмес
〔阳〕: ни бельмеса не знать (或 не понимать. . . )〈俗〉一点也不知道; 一点也不懂.
глядеть в книгу и видеть фигу
[看书]一点也不懂
знать
я ничего не знаю о нём - 他的事我一点也不知道
знать не знаю
一点也不知道
как в лесу
一点也不懂
конфузно
〔副〕〈口〉 ⑴конфузный 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому 感到害羞, 难为情. Ему нисколько не ~, а очень весело. 他一点也不觉得难为情, 反而挺高兴。
лично
лично я ничего не имею против - 我个人一点也不反对
не лезет в горло
完全不想吃, 一点也不想吃
неохота
мне совсем неохота идти - 我一点也不想去
ни бе ни ме
он в математике ни бе ни ме - 他对数学一点也不懂
ни капельки не боюсь
我一点也不害怕
ни чуточки
一点也不; 丝毫也不
нимало
一点也不 yīdiǎn yě bù
нинасколько
〔代, 否定〕〈口〉丝毫(也不), 一点(也不). Я ~ не осведомлён в этом деле. 这件事我一点也不知情。Ему ~ нельзя верить. 他一点也不值得信赖。
них
я ничего не знаю о них - 我一点也不知道他们的情况
ничуть
ничуть не меньше - 一点也不少
ничуть не бывало!
一点也不是!
подчистую
完全 wánquán, 一点也不剩地 yīdiǎn yě bùshèng-de
положительно
он положительно ничего не понимает - 他完全不懂; 他一点也不懂
понятия не имею
我一点也不知道
прельщать
меня это нисколько не прельщает - 这一点也不能吸引我
смыслить
ничего не смыслить в музыке - 一点也不懂音乐
сна ни в одном глазу
一点也不想睡, 没有丝毫的睡意, 毫无睡意
совсем
совсем не - 完全不; 绝不; 一点也不
степень
ни в какой степени, ни в малейшей степени - 一点也不
толковать
как ему ни толкуй, он ничего не понимает - 无论给他怎么讲, 他一点也不明白
трудно
это нисколько не трудно - 这一点也不困难
улыбаться
мне нисколько не улыбается встреча с ним - 同他会见我一点也不[感到]高兴
фуфло
... показаны только вне сочетаний, сузьтевсе эти плееры ― полное фуфло 这些随身听一点也不好
примеры:
一点也不心疼
нисколько не жалко
果子收得真好, 过了好几个月, 一点也不坏
фрукты мы сохранили очень хорошо: даже через несколько месяцев они нисколько не испортились
他虽然六十多了, 可是一点也不显老
хотя ему за шестьдесят, однако он совсем не выглядит старым
他的事我一点也不知道
я ничего не знаю о нём
我个人一点也不反对
лично я ничего не имею против
我一点也不想去
мне совсем неохота идти
一点也不见怪
нисколько не обиделся
一点也不象
нисколько не похож
我一点也不知道他们的情况
я ничего не знаю о них
一点也不少
ничуть не меньше
他完全不懂; 他一点也不懂
он положительно ничего не понимает
这一点也不能吸引我
меня это нисколько не прельщает
完全不; 绝不; 一点也不
совсем не
一点也不
ни в какой степени, ни в малейшей степени; ни на одну иоту не; ни капли не; ни на волос не; ни на грош не; ни на иоту не; ровным счетом ничего не; нисколько не
无论给他怎么讲, 他一点也不明白
как ему ни толкуй, он ничего не понимает
这一点也不困难
это нисколько не трудно
同他会见我一点也不[感到]高兴
мне нисколько не улыбается встреча с ним
我一点也不在意。
Я нисколько не возражаю.
我在这里又交了新朋友,一点也不寂寞。
I don’t feel lonely as I’ve made new friends here.
使人一点也不感到惊奇
абсолютно не удивительно
对某人的劝告一点也不在意
not care a snap for sb.’s advice
他一点也不傻。
He is not stupid at all.
我对此一点也不感到惋惜。
Я нисколько не сожалею об этом.
他病得一点也不想吃。
He is so ill that he doesn’t feel like eating anything.
我们一点也不知道他已往的历史。
We know nothing of his past.
我看你一点也不用着急。
I don’t think you need to worry in the least.
你讲得一点也不沾边。
What you said is wide of the mark.
一点也不需要
совершенно не нужно
一点也不知道
Знать не знаю; знать не знаю, ведать не ведаю; знать не знаю
他一点也不觉得难为情, 反而挺高兴
ему нисколько не конфузно, а очень весело
该用钱的地方, 他一点也不小气
когда нужно, он нисколько не скупится
一点也不感兴趣; 完全不需要
как прошлогодний снег нужен
完全不需要; 一点也不感兴趣
Как прошлогодний снег нужен
一点也不想吃
не лезет что в горло; не лезет что в рот
这一点也不难
Это нисколько не трудно
一点也不正确
Нет ни капли правды
一点也不害怕
ни капельки не бояться
一点也不; 决不
ни в малейшей степени; ни в какой степени
决不; 一点也不
ни в малейшей степени; Ни в какой степени
一窍不通; 一点也不知道; 一点也不懂; 什么也不懂
ни бельмеса не знать
一窍不通; 一点也不懂; 什么也不懂; 目不识丁; 毫无知识
ни аза не знать
一点也不; 一点没有; 丝毫没有
ни на волос
一点也不明白
ни шиша не понимать; ни черта не понимать
一点也不知道; 一点也不懂
ни бельмеса не знать
一点也不懂; 一窍不通; 目不识丁
ни аза не знать
丝毫没有; 一点也不
Ни на волос
一点也不给
ни макового зернышка
一点也不知道; 完全不知道
знать не знаю, ведать не ведаю
除虫药粉一点也不顶用
Персидский порошок ничего не берет
一点也不吝惜
ничего не жалеть
[直义]以牙还牙地(争吵,对骂等).
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
зуб за зуб
- 昨儿的电影很好!
- 得了,我一点也不喜欢。
- 得了,我一点也不喜欢。
- Вчерашний фильм хорош!
- Да ладно тебе! Мне так совсем не понравился.
- Да ладно тебе! Мне так совсем не понравился.
一点也不输给…
ничем не уступает...
一点也不逊于…
ничем не уступает...
你找到的契约是瓦杜斯男爵签署的,他是以前的奥特兰克王国的贵族,并且一向以冷酷和残暴而著称。这件事的背后由瓦杜斯这样的人主使,我对此一点也不感到奇怪。
Добытый тобой контракт был подписан бароном Вардусом, дворянином из бывшего королевства Альтерака, прославившегося холодным сердцем и необычайной жестокостью. Неудивительно, что за этим стоял барон.
我的眼睛很早以前就瞎了,但是我一点也不怀念它们。在我们这样的部族中,衣饰代表了着装者的地位和意图,而最强大的衣服所蕴涵的力量不是用肉眼就能看出来的。赞达拉狂妄者外套也不例外,它蕴藏着可任你操控的混乱和疯狂之力。
Мои глаза уже давно ничего не видят, но я от этого не страдаю. В нашем племени одежда – символ твоего статуса и могущества, поэтому самые могущественные предметы излучают невидимую глазами силу. Этот мундир зандаларского безумца – не исключение, он пронизан изначальной магией хаоса и безумия, присущих его владельцу.
我听到你和吉拉德的谈话了,而且我一点也不喜欢这个消息。如果那些狂热者们能在矿井的粮食里下毒,那对外面的粮食就更容易得手。
Я слышала, что ты <сказал/сказала> Джеральду, и мне это совсем не нравится. Если сектантам удалось отравить зерно в шахте этой своей чумой, они с легкостью могли отравить зерно и снаружи.
找到这个亚申,从他手里把诺甘农之核拿回来。如果你不得不动手的话,我一点也不会感到吃惊的。
Отыщи этого Атана и отбери у него ядро. Но, думаю, без боя он его не отдаст...
就算那条虫子吞了你,我一点也不会伤心,不过我更愿意看到你凯旋。毕竟,淤血虫以吞噬那些想要猎杀它的人而知名。
Если эта тварь сожрет и тебя, я плакать не стану, но лучше ты все-таки прикончи его.
有什么人正在偷偷摸摸地探查这里。我一点也不喜欢这种事。你能不能到西边的淤泥沼泽去,在那里进行调查?去那里找找这种足迹吧!
Кто-то здесь что-то разнюхивал, и мне это совсем не нравится. Не <мог/могла> бы ты отправиться на Нефтяное болото и что-нибудь выяснить? Может быть, тебе удастся найти другие такие же следы!
在来的路上,你大概已经闻到了乱齿清道夫散发的臭味——他们比老脏鬼佩蒂还要难闻。一群没用的野兽!他们偷取我们的猎物,随意翻动我们的物资,更糟糕的是……他们一点也不好吃。
Наверное, ты уже знаешь, кто такие зубастые падальщики. Они воняют еще хуже, чем старый грязный Пит тут у нас. Никчемные твари! Крадут нашу добычу, роются в наших припасах и, что еще хуже, даже съесть их нельзя.
你看来一点也不像是没用的人。不如你来帮把手吧,朋友?我有很多苦工都给吓得精神错乱,躲在幽暗曲径里了。找到他们,把他们救出来!
Но ты, вроде, поумнее их выглядишь. Может, ты поможешь? У меня тут куча батраков перепугалась до потери пульса и разбежалась по Глубоким плёсам. Найди их и спаси!
元素生物是我唯一了解的领域。我能准确地感受到它们的情绪。我要说,它们一点也不喜欢被奴役的感觉!
Слушай, если я в чем-нибудь и разбираюсь, так это в элементалях. Я их действительно понимаю. Знаю, как они чувствуют. И могу сказать определенно: им не нравится быть рабами! Совершенно не нравится!
其他光皮肤对猢狲一点也不好。
Другой лысокожий не такой добряк для хозенов.
你的同伴们在我们的土地上可真是一点也不客气,一到这里就大打出手。
Твои товарищи обжились в этих местах. Но вместе с ними сюда пришла война.
那些昆森入侵者……他们来自北方遥远的大山。它们一点也不像吱吱这么好。
А вот захватчики Куньцзэнь... они пришли издалека, спустились с северных гор. Эти хозены вовсе не такие добродушные, как Чи-Чи.
我们可以学习恶魔猎手以其道还其身的精神,把他们的外皮纳为己用。苍天可鉴,我一点也不知道怎么处理恶魔的外皮。
Думаю, нам будет чему поучиться у охотников на демонов, чтобы потом использовать это знание в борьбе против Легиона. Вот только я даже не знаю, с какого конца подходить к шкуре демона.
燃烧军团的手伸得太长了,我一点也不喜欢。
Зараза Легиона распространилась уже слишком далеко...
对那些没有受过草药学训练的人来说,这株多刺灌木一点也不起眼。而以你在草药学上的经验,足以发现它的特别。
Тем, кто не разбирается в травничестве, этот колючий куст может показаться абсолютно никчемным. Однако благодаря накопленным знаниям вы понимаете, что это уникальное растение.
噢,不。一点也不可惜呢。
Нет, конечно же ни капельки не жалко.
我一点也不惊讶——人人都这么想。
Ничего удивительного – все хотят.
部落的领袖们要在战牙要塞举行一场会议,我们正在开始相关的准备工作。这次会议最重要的就是安全问题,我想这一点也不用我强调了。
В крепости Клыка Войны начинается подготовка к встрече лидеров Орды. Думаю, тебе и так понятно, что на этом мероприятии безопасность должна быть беспрецедентной.
「现在的年轻人真是的,一点也不小心谨慎!要是我年轻的时候,爬山手脚可稳健着呢!」
«Молодёжь сейчас такая безответственная! Вот когда я был молодым, я уже твёрдо стоял на ногах!»
但怎么想都不是他本人,毕竟他看起来一点也不像长期忍受折磨的样子…
Нет, это никак не связано. Непохоже, чтобы он страдал тысячелетиями...
所以不要被它们懒洋洋的模样骗了,它们一点也不好对付!
Не позволяй им застать тебя врасплох.
就按我说的价格,一点也不能再少了…如果诚心想要定制,也希望你们可以有点诚意…
Цену я вам предложила, и ни мора уступить не могу... Если вам правда нужен особый заказ, то хотя бы отнеситесь серьёзно к его стоимости.
什么荣誉,不过是“懦弱”。况且我一点也不信任你。
Ты хотел сказать «в трусости». А трусам я не верю.
你和泽里克也说这么多话吗?我一点也不羡慕他。
Зереку тоже пришлось это выслушивать? Вот бедняга.
坐好,迦拉克隆!啊,他其实一点也不好。算了就这样吧。
Галакронд, «умри»! Ах да, ты же уже мертвый. Ну, ладно.
「你明知这不是真的,但当它向你挥爪,你知道些什么可一点也不重要。」 ~幻影师波贾玛
«Вы знаете, что он ненастоящий, но это не будет иметь никакого значения, когда его когти вопьются в ваше тело». — Пол Джамаар, иллюзионист
我一点也不怕
А мне не страшно!
盗者与神殿。看起来一点也不搭调。
Воры и храмы? Как-то не вяжется.
对我来说,你这个乳臭未干的小子,一点也不配我。
Ты мне не ровня, мелочь!
嗯,这些不就是你们英雄的工作?你不过是尽了英雄的本分,我一点也不惊讶。
Ну, так вы, герои, этим и занимаетесь, разве нет? Я ничего другого и не ждал.
他们好像一点也不在乎,大人。
Боюсь, мой ярл, они не слишком солидарны с нами в этом вопросе.
一点也不,有时被教训一下也是件好事。
Вовсе нет. Иногда хорошо, что тебя ставят на место.
一点也不。因为这代表我可以在学院从容不迫地学习。
Вовсе нет. Это значит, что у меня не стоят над душой - как твои успехи в Коллегии?
当你对你的家族不敬时,你也在践踏你自己的人格。你难道一点也不在乎?证明你在乎它吧——去找纳兹尔,清偿你的罪过,
Если ты не уважаешь семью, значит не уважаешь себя. Тебе что, вообще на все наплевать? Если нет, докажи - поговори с Назиром, заплати штраф.
所以我相信他吗?一点也不。
Если ты спросишь, доверяю ли я ему... То нет, ничуть.
为什么我一点也不感到意外?
И почему я не удивлена?
我肯定那个女人艾瑞一点也不感激我为她那该死的锯木厂所做的一切。
Клянусь, эта глупая баба, Эйри, ни капли не ценит, как я корячусь на ее несчастной лесопилке.
这里的人们有事都找布理娜·莫里利斯。很少有人闹事。她会加入军团我一点也不惊讶。
Когда местные хотят порядка, они идут к Брине Мерилис. Огонь-девка. Я не удивилась, когда она ушла в Легион.
我不喜欢被人耍,布兰德·谢,一点也不。
Мне не нравится, когда меня выставляют дурой, Бранд-Шей. Совсем не нравится.
别急,我尖牙的朋友。我一点也不想麻烦你。
Не волнуйся, мой клыкастый приятель. Я тебя ничуть не побеспокою.
你一点也不。
Не ври.
一点也不怪你。
Не могу тебя винить.
我不喜欢这地方……一点也不。
Не нравится мне здесь... совсем не нравится.
不用担心我。我一点也不怕冷。
Не обращай не меня внимания. Я хорошо переношу холод.
要是他们跟海盗有什么瓜葛,我一点也不意外。
Не удивлюсь, если они каким-то образом сговорились с пиратами.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一点 | 也 | 不 | |
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) (см. 一点儿) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|
похожие:
一点不
一点儿也
一点儿不
一点不假
一点不差
一点都不
一点不错
一点不剩
一天也不差
一点儿不傻
一动也不动
差一点不到
不一致熔点
一声也不叫唤
一个也不能少
一句话也不说
一动也不敢动
一点钱也没有
一点儿也不对
不留一点死角
一火不点三烟
一点儿也不是
一点都不顺利
不见一点踪影
连鬼也不见一个
观点上的不一致
死亡一点都不酷
我一点也不想去
一点帮助也没有
一点用处也没有
在观点上不一致
懒得一动也不动
一点感谢不为过
曝光有一点不足
连眼睛也不眨一下
一点东西也没有吃
一点都不觉得有愧
后内不点冰一周跳
一点声音都听不见
多一个人也不碍事
攻其一点,不及其余
一点动静也还没有呢
抓住一点,不及其余
连一个鸡蛋壳也不值
一点味道也没有的烟丝
基数不同, 起点不一
胖子也不是一口儿吃的
其实不应当提起这一点
«一步也不许后退!»
鸭背上泼水——一点不粘
今天就是见一见他也不行
有时很多, 有时一点也没有