一点红
_
вм. 台湾杓兰
ссылается на:
台湾杓兰_
Cypripedium formosanum
Cypripedium formosanum
yī diǎn hóng
{植} emilia sonchifolia; tassel blowertassel flower; tasselblower; Herba Emiliae
примеры:
她的头发带着一点红色。
Her hair has a tinge of red.
伊凡猛地收回了剑,大步走开,在科学家的喉咙上留下了一点红。女矮人瞪了你一眼,然后转回去继续工作。
Ифан убирает клинок в ножны и отворачивается. С пореза на ее горле стекает одинокая капля крови. Она бросает на вас гневный взгляд и возвращается к работе.
这里,来自我们的应急备用金。加了一点红利。
Вот. Из нашего фонда для экстренных расходов. И еще небольшая премия.
这些给你。我们之前谈定的找到他的价钱。还有一点红利。
Вот. Сумма, о которой мы договаривались, до последней крышки. И еще маленькая премия.
这些给你。我知道你出发去找他时,我们并没有谈好价钱,但是你值得一点奖励。还有一点红利。
Вот. Я знаю, что мы об этом не договаривались, но, по-моему, ты заслуживаешь награды. И небольшой премии.
这里应该加一点点土红色……
Немного жженой умбры исправит положение...
我当然是说真的,你看看我,脸一点都没红。
Конечно, я серьезно! Смотри, я совершенно серьезен.
雪白的一碗东西, 上面还点着红点, 更觉得可爱
целая чашка белоснежной еды, да наверху ещё поставлена красная точка ― это выглядит тем более аппетитно!
年轻人涨红着脸, 摆弄着手帕, 想要说一点什么
молодой человек краснел, перебирал носовой платок и собирался что-то сказать
瓦登费尔的红山爆发了。说的时候要准确一点,乔恩。
Произошло извержение Красной горы во Вварденфелле. Постарайся отвечать точнее, Йорн.
她害怕地盯着你。你感觉到她眼里的奇怪粉红色淡了一点。
Она взирает на вас в ужасе. И, кажется, розовый оттенок в глазах чуть бледнеет.
记住一点,你的红韭花能帮你提升在潘达利亚的阵营声望!
Подумать только, этот красный лук-порей поможет нашей армии в Пандарии!
呃……你确定?镜子里的你看起来是粉色的,灰色,还有一点点红。
Э-э-э... Уверен? В зеркале ты выглядел скорее розовым, серым и изрядно красноватым.
在雨雪的重压之下,横幅垂了下来:红色波浪上的一点白。
Баннер растянулся под весом дождевой воды и снега: белые волны на красном.
他抬起右臂,露出肋前绑着的白色绷带。一个湿漉漉的红点显现出来。
Он поднимает правую руку, показывая повязку на ребрах. По ней расползается большое красное пятно.
哼,我想那些红军混蛋把这艘潜艇维护得这么好,也值得一点称赞吧。
Хм-м. Подлодка в отличном состоянии, вынужден отдать должное этим красным чертям.
那好多了,阿塔夫。在“拉格纳”和“红衣”两个词上要加重一点语气。
Уже лучше, Атаф. Попробуй побольше выделять Рагнар и Рыжий.
那好多了,阿塔夫。在“拉格纳”和“红色”两个词上要加重一点语气。
Уже лучше, Атаф. Попробуй побольше выделять Рагнар и Рыжий.
“这我是真没想到。”他的同伴已经脸红起来,露出一点羞怯的微笑。
«Этого я не ожидал». Его товарищ робко улыбается и краснеет.
有一点…不过,管他娘的!只要猎魔人能解决那妖灵,那他就值得拿分红!
Есть немного... Да и хер с ним! Если ведьмак с призраком справится, то он и процента достоин!
呕吐物中传来一股红色海军准将的酒味。还掺杂着蒸馏酒和一点烤肉串的味道。
От лужи исходит запах «Красного командора». Помимо этого, чувствуется спирт и видны кусочки шаурмы.
“不。我是说……”(继续指着你的脸。)“通常略带点红色还有粉色,像我一样。”
«Нет. Я хочу сказать...» (Продолжать указывать себе на лицо.) «Не красновато-розового цвета, как я».
情窦初开的年纪,回想一下真是令人脸红心跳啊,要是当时懂得再多一点的话…
Это напоминает мне о нежном возрасте, о первой любви, о трепещущем сердце... Эх, если бы я была тогда чуточку умнее...
接下来的故事,我想你们多多少少都听过一点。只是这次,让说故事大师红眼为你们讲故事啦。
А вот еще одна история. Наверняка вы уже слышали по кускам, но на этот раз ее вам представляет непревзойденный рассказчик Красный Глаз.
嘉斯蒂尼娅两耳变得通红,同时提高了嗓门。她依然是女王,她不允许你忽略这一点。
У Юстинии краснеют уши. Она повышает голос – она королева и не позволит вам это забыть.
加雷斯的怒气缓和了一点,面色由红变粉,但是牙关仍旧紧咬。他也许没有之前那么生气了,但他的怒火并没有平息。
Яростное дыхание Гарета замедляется. Щеки из красных становятся розовыми. Однако челюсти остаются плотно сжатыми: его гнев уменьшился, но не ушел совсем.
她点点头,然后低头看着自己的手。当然,没有冻伤,但是手腕周围有一圈细细的红色裂纹。她显然对自己娇嫩的皮肤感到有些尴尬。
Она кивает и опускает взгляд на руки. До обморожения, конечно, далеко, но запястья покрывает сеть тонких красных трещинок. Видно, что ее смущает чувствительность собственной кожи.
“我也希望我可以,但我真不知道。”他的脸涨得通红。“我总是不惹麻烦,也不爱说长道短。大家都知道,而且也很尊重这一点。”
Хотел бы я... но я ведь просто ничего не знаю, — краснеет он. — Я не сую нос в чужие дела и не распускаю слухи. Все это знают и уважают.
他死了我一点也不感到痛惜,不过的确,我确实想和他谈谈绯红公主的事,而当你用针优雅地戳他的脖子时,我失去了这次机会。
Я нимало не жалею о его смерти, но, вообще-то, я хотел поговорить с ним о Красной Принцессе. Этой возможности вы меня лишили, когда столь изящно проткнули ему шею своей иглой.
戕命火焰对任意一个目标造成3点伤害。固色~如果施放此咒语时支付过至少三点红色法术力,则改为它造成4点伤害。
Истребительный Огонь наносит 3 повреждения любой цели. Твердость — Если на разыгрывание этого заклинания было потрачено три или больше красной маны, то вместо этого оно наносит 4 повреждения.
玛克辛不在这儿!她去哪里了?是老鼠带走了她吗?在这阴影中它们像飞龙一样巨大。碟子盛满了血!碟子盛满了血!一点点的啜饮着腥红的液体!
Максин тут нет! Где же она? Может, ее мыши унесли? Они тут здоровые, что твой дракон. Блюдца, полные крови! Блюдца, полные крови! Лижи, лакай питье рубиновое!
你找到些有外文标记的——可能是墨西拿,或者是戈特瓦汀——红色吸塑包……你发现∗什么∗了?这可能需要一点专业技巧。
Промеж красных импортных — то ли мессинийских, то ли готтвальдских — блистеров ты находишь... а что, собственно? Тут без знаний никуда.
пословный:
一点 | 红 | ||
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|
1) красный; краснеть; алеть
2) революционный; красный
3) популярный; модный
4) сокр. дивиденд; прибыль
|