一点都没错
_
Не могу не согласиться
в русских словах:
так и есть
正是如此, 真是这样, 一点都没错
примеры:
一点都没错。它们是程序中相当重要的一环。
О да. И они имеют огромное значение.
纳塔利斯提督说得一点都没错,泰莫利亚必须像强国一样坚忍。
Коннетабль Наталис все же прав. Темерия должна оставаться сильным королевством.
一点都没错,哈哈。我甚至还搞出一台可以推着到处跑的摊子呢。
В этом можешь не сомневаться. Я себе даже вон фургончик организовал.
说得一点都没错,伙计。
Золотые слова, друг.
先生您说得一点都没错,根本不像个管家。
Как вы совершенно справедливо заметили, господин мой, в отличие от дворецкого.
夫人,您说得一点都没错,根本不像个管家。
Как вы совершенно справедливо заметили, госпожа моя, в отличие от дворецкого.
是一位女秘源术士,就是这样。她是一位传送门大师,也是个蜥蜴人。一点都没错。那披着蛇鳞的秘源术士好像被困住了,但我们没法足够靠近去击败她。
На самом деле колдунья. Мастер порталов, да еще и рептилия. И у нас сейчас тупиковая ситуация: сбежать наша чешуйчатая колдунья не может, но и мы не можем подобраться достаточно близко, чтобы ее прикончить.
一点都没错!哼,我来头可不小。
Точно, черт побери! Я местная достопримечательность.
一点都没错,我要两人份。
Мне две порции, конечно же.
他妈一点都没错。没有人该成为奴隶。
Да, никого нельзя принуждать жить в рабстве.
一点都没错。我想不出有谁比你更可靠。
Подпишусь под каждым словом. Ты лучший друг, с каким мне доводилось иметь дело.
一点都没错。不知道自己真正的敌人是谁,要怎么保护自己呢?
Совершенно верно. Как можно защитить себя и близких, если не знать, что тебе угрожает?
пословный:
一点 | 都 | 没错 | |
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) (см. 一点儿) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
верно, правильно, точно
|